上海師范大學(xué)宋麗娟博士的題名《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心》(簡(jiǎn)稱“宋著”),作為“中西文學(xué)文化關(guān)系研究叢書”的第四部專著于2017年10月由上海古籍出版社付梓問世。宋著以1735—1911年這一特定歷史語境下中國(guó)古典小說的西文譯本為研究對(duì)象,采用宏觀照察和個(gè)案分析相結(jié)合的方法探討明清期間“中國(guó)古典小說的西傳”;通過中文文本和西文譯本的對(duì)比研讀,進(jìn)行微觀層面的個(gè)案分析:梳理考證譯成西文的中國(guó)古典小說篇目,分析求證西人翻譯中國(guó)古典小說的動(dòng)機(jī)和策略,考察承擔(dān)中國(guó)古典小說西譯的譯者身份,描述中國(guó)古典小說在翻譯中產(chǎn)生的異變并分析變異現(xiàn)象的文化緣由,探究中國(guó)古典小說西文譯本的多種載體形式或文本形態(tài)。
宋著共有緒言和六章內(nèi)容。緒論部分對(duì)我國(guó)“中學(xué)西傳”的研究現(xiàn)狀與不足進(jìn)行了總結(jié),對(duì)中國(guó)古典小說西譯的歷史階段進(jìn)行了梳理。第一章作者對(duì)《莊子休鼓盆成大道》以及《好逑傳》等小說譯文改編和處理加以分析,認(rèn)為它們初步確立中國(guó)古典小說的西譯范式,為中西文學(xué)比較與交流提供了契機(jī)。第二章基于西人對(duì)選譯中國(guó)古典小說題材拓展,指出西人經(jīng)歷了翻譯策略的多元化變遷以及從純粹翻譯向翻譯和研究相結(jié)合的模式轉(zhuǎn)換。第三章以《中國(guó)叢報(bào)》《鳳凰雜志》《中國(guó)評(píng)論》《遠(yuǎn)東雜志》和《亞東雜志》等英文期刊為中心具體考察其翻譯的中國(guó)古典小說。這些報(bào)刊既是西方了解中國(guó)審美旨趣和價(jià)值觀念的有效媒介,同時(shí)亦有助于我們從“他者視角”審視與反觀中國(guó)文化內(nèi)涵。第四章以英文本中國(guó)古典小說選譯輯集為中心,通過對(duì)四部典型作品舉隅和原譯文比較分析,系統(tǒng)地展現(xiàn)了中國(guó)人在西方世界的集體群像。第五章考察了1841至1911年中國(guó)古典小說在英語世界譯文單行本的發(fā)行與翻譯情況,認(rèn)為譯文與中文文本差異形成了中國(guó)古典小說西譯中移植和變異的互生形態(tài),提出對(duì)其背后翻譯心理進(jìn)行探討的必要性。第六章立足文化闡釋學(xué)和跨文化形象學(xué)視角,從版式、符號(hào)和插圖三個(gè)方面分析考察了中國(guó)古典小說西譯中非語言符號(hào)的翻譯及其文化含義,探明了中西文學(xué)交流的雙向性和不平衡性以及中西文學(xué)文化交流中的權(quán)力關(guān)系制約。
面對(duì)浩如煙海的西洋小說中譯本,宋著清晰地展現(xiàn)了中國(guó)古典小說西譯與西洋小說中譯的雙向性和不平衡性,揭示了中西文化文學(xué)交流中的權(quán)力關(guān)系制約,為讀者認(rèn)識(shí)作為西方人的“你”眼中的東方人“我”提供有力的實(shí)例和論證,為讀者客觀公正地看待并分析雙方文學(xué)文化交流的史實(shí)與原因提供理論基礎(chǔ),增強(qiáng)民族自豪感的同時(shí)為國(guó)人進(jìn)一步思考中國(guó)文學(xué)如何更好走向世界提供借鑒。在我看來,宋著體現(xiàn)了如下幾個(gè)特點(diǎn):
一是結(jié)構(gòu)清晰、邏輯嚴(yán)密。大到謀篇布局,小到章節(jié)設(shè)計(jì),宋著都匠心獨(dú)運(yùn)、環(huán)環(huán)相扣。全書緊扣時(shí)間脈絡(luò),將中國(guó)古典小說的早期翻譯分為相應(yīng)歷史階段,從宏觀上把握中國(guó)古典小說西譯的歷史進(jìn)程及其階段性特征。第一章和第二章考察了1735—1840年間中國(guó)古典小說翻譯的開端與發(fā)展。第三、四、五章分別從外文報(bào)刊、譯文選集和譯文單行本三個(gè)不同形式載體論述了1841—1911年間中國(guó)古典小說的西譯。第六章從跨文化交流層面及“自我投影”和“他者審視”角度總結(jié)性解讀了明清古典小說西譯流變及其背后社會(huì)、宗教與文化淵源。如第六章第二節(jié)第三部分,作者將中國(guó)古典小說譯本中“中國(guó)形象”話語譜系分為隸屬于不同歷史文化階段的三部分,即18世紀(jì)的“道德理性之鄉(xiāng)”、18世紀(jì)末至19世紀(jì)在浪漫主義中孕育而生的“中國(guó)情調(diào)”以及19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初期在現(xiàn)代主義和西方“俯視”的視角下誕生的“多面的中國(guó)”。
文章注重前后照應(yīng),起到回環(huán)復(fù)沓之效。第二章指出才子佳人小說西譯時(shí),描繪了中國(guó)人以詩書為伴、以美酒會(huì)友的生活場(chǎng)景,認(rèn)為中國(guó)士人階層既恪守節(jié)操又放縱才情的人格選擇和生存狀態(tài)無形中契合了西人對(duì)文明高雅生活的期許……在西方社會(huì)營(yíng)造出美好而愉快的中國(guó)情調(diào)。第六章的論述與第二章形成觀照,方便讀者在腦海中構(gòu)筑出中國(guó)古典小說西譯的歷史進(jìn)程的基本框架;19世紀(jì)中葉,戰(zhàn)爭(zhēng)的炮火粉碎了西方人對(duì)中國(guó)的憧憬,中西地位逆轉(zhuǎn),現(xiàn)實(shí)主義崛起,西方世界通過對(duì)中國(guó)古典小說譯本進(jìn)行翻譯、改寫、釋讀、品評(píng)和配圖營(yíng)造出“多面的中國(guó)形象”這一時(shí)期的中國(guó)形象道德感染力尚存,上流社會(huì)把酒吟詩的生活仍令西方欣羨,但與上個(gè)時(shí)期不同的是,經(jīng)過對(duì)中國(guó)的縱深了解,這一時(shí)期的譯者能從流光溢彩的表象下透視出中國(guó)社會(huì)內(nèi)部光怪陸離的陰暗面,并受自身文化優(yōu)越感的影響,將中國(guó)社會(huì)潰亂不堪的一面定格放大。此時(shí)西方眼中的中國(guó)形象猶如蛀滿蚜蟲、螨塵落滿的絲綢,雖流轉(zhuǎn)著盈盈光澤、卻充斥著不堪入目的殘跡,頹勢(shì)已定;西方此時(shí)已放下對(duì)中國(guó)的盲目憧憬與執(zhí)念,讓這一時(shí)期的中國(guó)形象更加飽滿立體,而這一多維的形象也在前幾章的論述中有所體現(xiàn),使全書結(jié)構(gòu)緊密,不流于松散。
二是資料詳致、功底深厚。作者注重資料的搜集與考證,用力甚勤、效果顯然。中西文學(xué)文化關(guān)系研究有賴于資料的搜集與考證。宋著開篇便列出了中國(guó)古典小說西譯脈絡(luò)表,在續(xù)表中劃分了西譯中國(guó)古典小說的題材、文體、出版地、譯文載體、譯者主體情況及翻譯策略,并在附錄中列出了中國(guó)古典小說早期西譯文本簡(jiǎn)目。依照這一縱橫交錯(cuò)的思維脈絡(luò)和充沛的文獻(xiàn)支持,作者不僅考察了英文譯本,還兼顧了部分譯作的法譯本、德譯本、俄譯本、荷蘭譯本等考證,體現(xiàn)了作者多種語言功底,著作中對(duì)不同語種的對(duì)比皆有實(shí)例列舉,辨別西文譯本的中文底本,詳細(xì)考據(jù)譯文的變異及背后的深層次原因,分析譯本問世后所產(chǎn)生的意義及影響。尤其是宋著第三章《近代外文報(bào)刊:中國(guó)古典小說新載體的風(fēng)行(1841—1911)》中,作者考證“這一時(shí)期繼續(xù)發(fā)行和相繼創(chuàng)刊的以中國(guó)或亞洲為主題的外文報(bào)刊以法文和英文為主。”他為此搜集考證了近兩百年間法文和英文有關(guān)中國(guó)和亞洲的大量報(bào)刊,并篩選整理出刊登中國(guó)古典小說最多的五種英文報(bào)刊,搜集了這些報(bào)刊上所有的中國(guó)古典小說的英譯文并加以分析考據(jù),基于大量且扎實(shí)的原始資料搜集考辯,最終總結(jié)歸納出報(bào)刊在西方作為傳播中國(guó)古典小說媒體的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)這一令人信服的結(jié)論。
此外,作者還為讀者呈現(xiàn)出豐富的圖片材料,使讀者更直觀地熟悉西方眼中的“中國(guó)形象”,如作者在第六章闡釋非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換及其在翻譯中的作用時(shí),引用了豐富的小說中的插圖,通過分析插圖選擇描繪的情節(jié),以及考證插圖中人物形象,結(jié)合相應(yīng)的藝術(shù)歷史背景,論證了“畫中人”不可低估的研究?jī)r(jià)值。這些插圖形象地刻畫出西方人眼中的中國(guó)人形象,而這種典型的中國(guó)人形象又是與譯者所處的特定歷史時(shí)代相互呼應(yīng)的,對(duì)了解那個(gè)特定時(shí)代的中國(guó)人及其社會(huì)具有重要的史料價(jià)值。作者在厘清了1735—1911年間中國(guó)古典小說西譯的歷史脈絡(luò)之余,從不同側(cè)面展示了這一時(shí)期中國(guó)古典小說西譯的全貌,在論述之前給出中文原文、英文譯文并括號(hào)回譯成中文,例證豐富,讀來立體鮮明、一目了然。宋著在搜集整理中國(guó)古典小說西譯的原始資料,梳理考證譯成西文的中國(guó)古典小說篇目以及概述我國(guó)對(duì)中國(guó)古典小說西譯的研究成果上,足見作者在搜集和考察文獻(xiàn)史料方面所做的努力。
三是語言精當(dāng)、文字優(yōu)美。文學(xué)是語言的藝術(shù),讀者可以從中獲得美的享受。宋著于第六章第二節(jié)指出,道格斯在《中國(guó)故事集·處于危境》中將《懷私怨狠仆告主》中原本簡(jiǎn)單帶過的監(jiān)獄生活聚焦放大,作者試著對(duì)譯者的描寫進(jìn)行概括:譯者追隨小說中人物的蹤跡,以廣角式的鏡頭,蒙太奇般的手法記錄了面黃肌瘦的囚犯、污濁骯臟的空氣、四處蔓延的皮膚病、野獸籠子的囚牢、狹窄局促的空間等中國(guó)監(jiān)獄簡(jiǎn)陋的構(gòu)造、非人性化的制度及囚犯的悲慘生活。通過移入攝影語言,展示了譯者筆下的中國(guó)監(jiān)獄,毫不拖沓;還有第五章第二節(jié)中,作者回譯了被奧古斯塔·韋伯斯特翻譯成英文韻文的中國(guó)小說《俞伯牙摔琴謝知音》,不僅保留了奧古斯塔·韋伯斯特的韻文體,還從字里行間還原出中國(guó)詩歌古樸蘊(yùn)藉的風(fēng)格,讀者在輕松愉快的心境下享受作者的文學(xué)盛宴,同時(shí)開闊讀者在該領(lǐng)域的視野,加深對(duì)中國(guó)古典小說西譯全方位多角度深層次的了解。
再如,作者注重描畫中國(guó)古典小說西文譯本生成和構(gòu)筑的西方人眼中的“中國(guó)形象”,它們展現(xiàn)了西方人眼中整日與芳草美酒做伴,把酒弄墨、追隨內(nèi)心世界、游離于現(xiàn)實(shí)邊緣的中國(guó)文人形象,西方世界亦對(duì)充滿“異國(guó)風(fēng)尚”的中國(guó)情調(diào)心生向往,這些都為全書增添了史學(xué)文化色彩,符合當(dāng)今學(xué)界跨學(xué)科研究的趨勢(shì)。
四是主題明確、觀點(diǎn)鮮明。宋著從明清中國(guó)古典小說的西文譯本為基點(diǎn),透視中國(guó)古典小說西傳全貌,試圖歸納異質(zhì)文化交流的一般規(guī)律。作者論述在注重歷史角度的梳理及英文譯文與中文原文對(duì)比的同時(shí),落腳于社會(huì)歷史語境與文化層面的深層次審查,如她對(duì)傳教士郭實(shí)臘關(guān)于《聊齋志異》反映中國(guó)人道教信仰的探討就很能說明問題。作者認(rèn)為,郭實(shí)臘從《聊齋志異》中選譯的故事都或多或少和道家存在或顯或隱的牽連,甚至不惜改編故事的情節(jié),為之添加道家色彩。
作者指出,辛亥革命后的中國(guó)古典小說西譯逐漸步入其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型和新的發(fā)展階段,尤其是新中國(guó)成立以后,中國(guó)古典小說的西譯更取得了長(zhǎng)足發(fā)展。中國(guó)古典小說西譯走向自主與自覺,進(jìn)入現(xiàn)代轉(zhuǎn)型時(shí)期。越來越多的中國(guó)譯者在國(guó)家的支持下全身心地投入到中國(guó)古典小說的西譯中,為翻譯界注入了新的活力,通過中國(guó)譯者對(duì)自身文化的重新解讀,打破了西方長(zhǎng)久以來的思維定式,更有利于構(gòu)建客觀的“中國(guó)形象”,新時(shí)代中國(guó)古典小說西傳事業(yè)蓬勃發(fā)展,前景美好。中國(guó)形象的重塑,也增強(qiáng)了國(guó)人的文化自覺和自信。作者由此深信:在“中學(xué)西傳”和“西學(xué)東漸”的雙向文化互動(dòng)中,世界文明正朝著多元發(fā)展和共同繁榮的目標(biāo)行進(jìn)。該書以英語世界為中心展開論述,其中也不乏有商榷之處。例如,書中具體例證多為英文譯本原文,若能再多些其他西方語種譯文的對(duì)比研讀應(yīng)該會(huì)更加滿足更多讀者的期待視野。雖白璧微瑕,然瑕不掩瑜,宋著無疑是我國(guó)學(xué)者在中西文學(xué)關(guān)系研究領(lǐng)域結(jié)出的又一豐碩成果。