李禮
摘要:近年來(lái)翻譯服務(wù)行業(yè)得以快速發(fā)展,并使得眾包翻譯服務(wù)迅速占領(lǐng)市場(chǎng),成為廣受好評(píng)的翻譯服務(wù)模式。在人們對(duì)移動(dòng)終端的依賴性越來(lái)越強(qiáng)的大趨勢(shì)下,眾包翻譯服務(wù)和移動(dòng)終端的融合已經(jīng)不可避免,但當(dāng)前二者的融合還存在諸多困難,對(duì)眾包翻譯服務(wù)的進(jìn)一步發(fā)展造成了一定阻礙。該文基于互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的發(fā)展,對(duì)眾包翻譯服務(wù)進(jìn)行了簡(jiǎn)單概述,并分析了互聯(lián)網(wǎng)+發(fā)展背景下眾包翻譯服務(wù)的特征,探討了互聯(lián)網(wǎng)+下基于移動(dòng)終端上的眾包翻譯服務(wù)模式,以供廣大研究相同問(wèn)題的人士研究和參考。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;移動(dòng)終端;眾包翻譯服務(wù)
中圖分類號(hào):TP319? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3044(2019)25-0317-02
由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的持續(xù)普及和發(fā)展,使得各行各業(yè)的生產(chǎn)和工作方式產(chǎn)生了翻天覆地的變化,并且給人類生活與工作帶來(lái)了很多便捷。翻譯活動(dòng)在國(guó)內(nèi)有著非常悠久的歷史,翻譯事業(yè)從古至今都不曾終止過(guò)。在21世紀(jì),因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,使得翻譯活動(dòng)形式與參與翻譯的人員出現(xiàn)了較大的改變。在新的時(shí)代發(fā)展背景下,用戶在互聯(lián)網(wǎng)中扮演的不僅僅是讀者,同時(shí)也是參與翻譯的人員,眾包翻譯就是在這樣的情況下產(chǎn)生的。所以,以下對(duì)互聯(lián)網(wǎng)+下移動(dòng)終端眾包翻譯服務(wù)進(jìn)行了分析和論述。
1 眾包翻譯服務(wù)簡(jiǎn)介
眾包翻譯服務(wù)是一種全新的翻譯模式,是為了充分滿足翻譯市場(chǎng)的需求而衍生出來(lái)的。所謂眾包翻譯服務(wù),實(shí)則為構(gòu)建在眾包翻譯模式上而提供的多種服務(wù)。眾包翻譯就是把要翻譯的內(nèi)容分成若干部分,同時(shí)把它們分包給各種業(yè)余翻譯者。待一切翻譯工作完結(jié)后,還需要整理好詳細(xì)的翻譯內(nèi)容,進(jìn)而獲取到最后的翻譯內(nèi)容。眾包翻譯的發(fā)展,主要是因?yàn)槠鋼碛泻芏嗟膬?yōu)點(diǎn),可以充分滿足現(xiàn)代翻譯服務(wù)市場(chǎng)的多種需求。和過(guò)去的翻譯模式比較,眾包翻譯速度快且成本不高;和現(xiàn)代比較流行的機(jī)器翻譯比較,眾包翻譯質(zhì)量更高,內(nèi)容翻譯更加準(zhǔn)確且可靠。據(jù)此,眾包翻譯服務(wù)在翻譯服務(wù)市場(chǎng)占據(jù)了十分重要的位置,變成了現(xiàn)下無(wú)法忽略的一個(gè)主要翻譯模式。與此同時(shí),不僅僅是用戶喜愛(ài)這樣的翻譯服務(wù)方式,同時(shí)翻譯者本身也喜歡參加到翻譯服務(wù)中去。究其根本原因,主要是在于眾包翻譯利用互聯(lián)網(wǎng)的便利性,把很多不是職業(yè)化的翻譯者聚集在一起進(jìn)行翻譯工作,是一種開(kāi)放形式的工作流程。翻譯者參加眾包翻譯活動(dòng)主要是因?yàn)樽约旱呐d趣愛(ài)好,且一些翻譯者可以在翻譯中及時(shí)接觸到對(duì)應(yīng)的內(nèi)容與信息,進(jìn)而充分滿足自身的追求。
2 互聯(lián)網(wǎng)+下眾包翻譯服務(wù)特征分析
與過(guò)去的翻譯模式比較而言,眾包翻譯關(guān)鍵是搭載了互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),因此眾包翻譯在各方面均和過(guò)去的翻譯模式有一定的差別,特別是互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的到來(lái),使得眾包翻譯服務(wù)表現(xiàn)出了以下這些特征:
第一,譯者就是讀者。眾包翻譯中的顯著特征就在于翻譯者同為讀者,眾包翻譯不單單把專家與業(yè)余翻譯者相互間的界限模糊化了,并且還把翻譯服務(wù)和消費(fèi)人員彼此之間的界限模糊了。網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容創(chuàng)作可以和翻譯一同進(jìn)行,使翻譯的產(chǎn)品可以直接和受眾人群所接觸,進(jìn)而接收讀者的嚴(yán)格檢驗(yàn)。在過(guò)去的翻譯模式之中,翻譯者、翻譯文章與讀者間有時(shí)間差和信息差,可是在互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代發(fā)展的背景下,這樣的差異性獲得了很好的彌補(bǔ)。在眾包翻譯工作流程中,讀者可對(duì)翻譯文章的內(nèi)容進(jìn)行修正,在這之中的翻譯者可能是翻譯者與讀者,同時(shí)還可能是編輯等其他人。
第二,譯者并不是職業(yè)化的。眾包翻譯中的譯者并非專業(yè)的翻譯人員,可是卻可以開(kāi)展翻譯活動(dòng)。對(duì)這部分翻譯人員而言,開(kāi)展翻譯活動(dòng)僅僅是因?yàn)樽约合埠没蛴猩詈竦奈幕滋N(yùn)和擔(dān)當(dāng),一些人把其叫作草根翻譯者。這部分人員具備專業(yè)知識(shí),而部分人只是出于對(duì)語(yǔ)言文字的喜歡。這部分人員開(kāi)展翻譯活動(dòng)的理由沒(méi)那么復(fù)雜,僅僅是期望通過(guò)翻譯和更多有相同興趣愛(ài)好的人分享。諸多翻譯者均對(duì)翻譯和文字有很大的興趣,在翻譯和散播知識(shí)的過(guò)程中可以體會(huì)到分享的樂(lè)趣。眾包翻譯可以給這部分人提供良好的機(jī)會(huì),因此諸多翻譯作品均是由于翻譯者的意愿而誕生的。
3 互聯(lián)網(wǎng)+下移動(dòng)終端上的眾包翻譯服務(wù)模式探討
(1)版權(quán)化
眾包翻譯服務(wù)是新的產(chǎn)業(yè)模式,在初始階段有版權(quán)方面的問(wèn)題是無(wú)法避免的??墒侨缛粢M(jìn)一步發(fā)展,就需要有效處理好版權(quán)問(wèn)題。譯言網(wǎng)開(kāi)放以后,在版權(quán)問(wèn)題方面花費(fèi)了很多時(shí)間與精力,在這之中涵蓋了與部分媒體協(xié)作得到的版權(quán)等。于互聯(lián)網(wǎng)+發(fā)展的背景下,移動(dòng)終端給眾包翻譯服務(wù)提供了良好的平臺(tái),眾包翻譯服務(wù)逐步向著版權(quán)化方向發(fā)展。在現(xiàn)實(shí)工作過(guò)程中,針對(duì)出版了的書(shū)籍翻譯,應(yīng)當(dāng)與作者溝通,從而得到原創(chuàng)的同意。并且還可以和部分外國(guó)網(wǎng)站和媒體相互協(xié)作,得到長(zhǎng)時(shí)間授權(quán),如此就無(wú)須每翻譯一次都要和原創(chuàng)商議?;谝苿?dòng)終端的眾包翻譯服務(wù)比較關(guān)注版權(quán)方面的問(wèn)題,在網(wǎng)絡(luò)之中,移動(dòng)終端能夠得到很多信息,如此可以推進(jìn)眾包翻譯健康穩(wěn)定地發(fā)展。
(2)項(xiàng)目化
無(wú)論是哪一種形式的項(xiàng)目,在執(zhí)行和完成的時(shí)候均有諸多環(huán)節(jié)和步驟。在現(xiàn)實(shí)工作過(guò)程中也有諸多運(yùn)行與協(xié)調(diào)方面的工作,同樣翻譯項(xiàng)目也是。與過(guò)去的翻譯模式比較,眾包翻譯服務(wù)模式步驟較為復(fù)雜,同時(shí)環(huán)節(jié)較多。在這樣的條件下應(yīng)當(dāng)科學(xué)管理翻譯項(xiàng)目。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的背景之下,移動(dòng)終端可以給眾包翻譯提供環(huán)境與技術(shù)方面的支持。在發(fā)展階段,經(jīng)過(guò)對(duì)眾包翻譯服務(wù)模式的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)研發(fā),能夠使有需求的人采用移動(dòng)終端登錄網(wǎng)絡(luò)找到與之對(duì)應(yīng)的服務(wù)。眾包翻譯服務(wù)依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)展,專業(yè)平臺(tái)益于翻譯步驟的實(shí)施、翻譯人員的選擇與翻譯文章的質(zhì)量把控等。現(xiàn)階段眾包翻譯服務(wù)操作平臺(tái)并非統(tǒng)統(tǒng)面向眾包模式,因而不益于項(xiàng)目管理人員和翻譯人員的溝通,并且還會(huì)導(dǎo)致數(shù)據(jù)采集和統(tǒng)計(jì)變得更加困難??墒墙?jīng)過(guò)開(kāi)發(fā)翻譯平臺(tái),能夠促使有相關(guān)需求的人員在手機(jī)上開(kāi)展翻譯活動(dòng)。
(3)質(zhì)量化
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣對(duì)于眾包翻譯服務(wù)的發(fā)展有很大的影響,眾包翻譯服務(wù)中的項(xiàng)目,翻譯人數(shù)多,同時(shí)均是非職業(yè)化的翻譯者。不一樣的人的閱讀與遣詞造句習(xí)慣等都是不同的,其會(huì)直接影響到翻譯質(zhì)量和翻譯風(fēng)格的形成?;谝苿?dòng)終端眾包翻譯質(zhì)量較高。在移動(dòng)終端上,信息采集更便捷,在將來(lái)的發(fā)展階段中,如若要合理控制翻譯質(zhì)量,必須要通過(guò)這些方面著手:1)選拔翻譯者,項(xiàng)目管理人員應(yīng)當(dāng)按照文本類型和翻譯的目的挑選翻譯者。于眾包翻譯服務(wù)中,志愿翻譯者翻譯習(xí)慣與風(fēng)格有一定的差別,根據(jù)不相同譯者的特征與習(xí)慣挑選翻譯者,這樣能夠?qū)⒎g質(zhì)量提高。2)通過(guò)短小譯文模板和專用名詞管理,管理工作人員接收到翻譯任務(wù)與掌握客戶翻譯需求以后,必須要職業(yè)翻譯者對(duì)小部分加以翻譯,從而確定其翻譯的風(fēng)格,與此同時(shí)對(duì)專業(yè)名詞進(jìn)行規(guī)定,防止發(fā)生前后不一致的情況。3)翻譯中與翻譯后的校對(duì)審核。校對(duì)審核并非翻譯工作結(jié)束后才展開(kāi)的,應(yīng)當(dāng)和翻譯一并進(jìn)行。當(dāng)翻譯者每翻譯好一個(gè)部分以后,均應(yīng)當(dāng)上傳到某一平臺(tái),之后組織職業(yè)翻譯者開(kāi)展校對(duì)工作和審核工作,實(shí)時(shí)交到翻譯者手里,將其加以修正。
4 結(jié)束語(yǔ)
伴隨移動(dòng)終端技術(shù)的不斷發(fā)展,眾包翻譯服務(wù)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的運(yùn)用,也得到了較為迅速的發(fā)展。在將來(lái)發(fā)展的階段中,移動(dòng)終端上的眾包翻譯服務(wù)發(fā)展會(huì)更加趨于質(zhì)量化、項(xiàng)目化與版權(quán)化,借此將眾包翻譯服務(wù)水平提高,促使眾包翻譯流程統(tǒng)一規(guī)范化,確保眾包翻譯行業(yè)可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡彩,劉鐵祥,屈冬春.眾包翻譯對(duì)中國(guó)跨文化傳播的作用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(05):42-45.
[2] 羅保山.眾包翻譯服務(wù)在移動(dòng)終端上的發(fā)展困境與策略[J].電腦知識(shí)與技術(shù),2018,14(32):249-250.
[3] 李偉.數(shù)字化時(shí)代翻譯生產(chǎn)模式創(chuàng)新——《眾包與在線協(xié)作翻譯》述評(píng)[J].東方翻譯,2018(04):89-93.
[4] 李晗佶.眾包翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題和成功條件——以貓途鷹翻譯志愿者項(xiàng)目為例[J].東方翻譯,2018(03):67-71.
[5] 陳海燕.眾包翻譯的可持續(xù)發(fā)展途徑[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(11):119-121.
【通聯(lián)編輯:朱寶貴】