• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      古代漢語(yǔ)中話題鏈的建構(gòu)機(jī)制與英譯策略研究
      ——以《桃花源記》英譯本為例

      2019-11-13 10:01:25高暢
      海外文摘·藝術(shù) 2019年9期
      關(guān)鍵詞:小句桃花源記太守

      高暢

      (華南理工大學(xué),廣東廣州 510641)

      0 引言

      中國(guó)古典散文是我國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,劉宓慶(2005)教授曾將中國(guó)的經(jīng)史子集、詩(shī)詞書(shū)畫(huà)概括為自然美、人生美、人倫美、道德美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒,可以看出,美學(xué)價(jià)值一直受到學(xué)者們的關(guān)注?!豆盼挠^止》是清朝初年吳楚材、吳調(diào)侯選編古代散文精品,共收錄有222篇,其中 《前出師表》、《桃花源記》、《小石潭記》、《醉翁亭記》、《岳陽(yáng)樓記》等著名佳作廣泛流傳于后世,也是文人墨客借鑒的經(jīng)典。

      此文選取《桃花源記》為例,此篇散文出于東晉著名詩(shī)人陶淵明之手,是我國(guó)古代文學(xué)的代表作。散文中描述了一個(gè)和諧美好的世外桃源,是富有中國(guó)色彩的理想社會(huì),成為千百年來(lái)中國(guó)文人的一個(gè)精神家園。文章體現(xiàn)出了那時(shí)人心混亂、不安定的社會(huì)現(xiàn)狀,其創(chuàng)作旨在表達(dá)作者對(duì)當(dāng)時(shí)腐敗的東晉王朝的極度不滿,然而身處亂世卻無(wú)力改變社會(huì)現(xiàn)實(shí),文章即是作者的精神與情感的表達(dá)。

      本文將以羅經(jīng)國(guó)先生《桃花源記》的英譯本為例,先對(duì)英漢語(yǔ)言的異同點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而指出古語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)遵循的翻譯原則。

      1 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較

      漢、英句子一般都有主語(yǔ),在漢語(yǔ)中,兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子或分句使用了相同的主語(yǔ),第二個(gè)句子或分局的主語(yǔ)可以省略,而在英語(yǔ)中,除一些特殊句式外(祈使句等)主語(yǔ)一般不可以省略。

      王文斌、何清強(qiáng)(2016)曾對(duì)回指語(yǔ)的眾多定義作以概括,認(rèn)為回指是一種語(yǔ)言形式或者表達(dá)機(jī)制,用指代或照應(yīng)前文出現(xiàn)過(guò)的事物。李文丹(2005)認(rèn)為:話題鏈由兩個(gè)或者以上的小句組成,小句之間需要靠話題進(jìn)行連接,話題的表現(xiàn)形式可以是顯性話題,也可以是零形主語(yǔ)。屈承熹(2006:250)在前人研究進(jìn)行了總結(jié),并提出了自己對(duì)話題鏈的定義,即“一組以零回指形式的話題連接起來(lái)的小句”。因此,我們可以認(rèn)回指可以通過(guò)話題鏈體現(xiàn)。

      Ariel(1990)曾提出可及性理論:全程名詞信息量大,語(yǔ)言編碼更為復(fù)雜;代詞屬于信息量不大的中性指稱語(yǔ);零星回指信息量最低,只能理解為心理上的指稱語(yǔ)。對(duì)于漢語(yǔ)中的指稱語(yǔ),鐘書(shū)能(2015)教授認(rèn)為,在構(gòu)建話題鏈的過(guò)程中,漢語(yǔ)常使用原形、代詞或零形三種形式投射到語(yǔ)篇各分句中,實(shí)現(xiàn)為各分句主語(yǔ),而英語(yǔ)只能以原形或代詞這兩種形式投射到語(yǔ)篇各分句中。他還指出話題鏈的建構(gòu)的機(jī)制,即經(jīng)濟(jì)原則、信息結(jié)構(gòu)以及信息通達(dá),為保證話題的銜接與連貫,需在以上三個(gè)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行話題鏈的構(gòu)建(鐘書(shū)能,2016)。

      而對(duì)于古語(yǔ)話題鏈的構(gòu)建,董秀芳(2015)在觀察中發(fā)現(xiàn),古語(yǔ)語(yǔ)篇中對(duì)指稱的省略比現(xiàn)代漢語(yǔ)更多,原因在于古語(yǔ)對(duì)于話題同指內(nèi)容的省略控制力度更大,此外,在古語(yǔ)的話題中,主話題還可以直接壓制與其不同指的成分,從而省略后續(xù)小句的主語(yǔ)。

      綜上,我們可以看出,在話題鏈中,主語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不同的表現(xiàn)形式,以下我們將選取《桃花源記》中的部分譯語(yǔ)作為示例,進(jìn)行進(jìn)一步分析。

      2 話題鏈在古語(yǔ)中的翻譯策略

      2.1 典型話題鏈的翻譯策略

      曹逢甫(1979/1995) 最早提出漢語(yǔ)話題鏈的概念,他話題鏈定義為:由一個(gè)或多語(yǔ)句組成且以一個(gè)出現(xiàn)在句首的共同話題貫穿其間的語(yǔ)段。典型話題鏈中間沒(méi)有子話題或新話題,在主話題出現(xiàn)后,其后的若干小句會(huì)延續(xù)主話題的描。孫坤(2014)按照零形主語(yǔ)的的表現(xiàn)形式對(duì)話題鏈作以分類,認(rèn)為傳統(tǒng)話題鏈就是典型的零形式鏈。

      例1:村中聞?dòng)写巳耍? 咸來(lái)問(wèn)訊。? 自云先世避秦時(shí)亂,? 率妻子邑人來(lái)此絕境,? 不復(fù)出焉,? 遂與外人間隔。

      譯1:As the words of his arrival spread, the entire village turned out to greet him.They told him that their ancestors had come to this isolated haven, bringing their families and the village people,to escape from the turmoil during the Qin Dynasty and that from then onwards, they had been cut off from the outside world.

      例2:南陽(yáng)劉子驥,? 高尚士也,? 聞之,? 欣然規(guī)往。未果,? 尋病終,后遂無(wú)問(wèn)津者。

      譯2:Liu Ziji of Nanyang Prefecture, a learned scholar of high repute, was excited when hearing the fisherman's story.He devised a plan to find the village, but it was not carried out.Liu died soon afterwards, and after his death, no one else made any attempt to find it.

      例1在第一小句中引入話題“村人”,接下來(lái)的5個(gè)小句以“村人”為主話題展開(kāi)敘述,皆使用了漢語(yǔ)中的零形主語(yǔ)。譯文將“村人”譯為“the entire village”將首句“聞?dòng)写巳恕碧幚頌闋钫Z(yǔ)從句的形式,將“咸來(lái)問(wèn)訊”作為主句和起始句展開(kāi)敘述,接下來(lái)使用代詞“they”作為主語(yǔ),與漢語(yǔ)原文中的零形主語(yǔ)對(duì)應(yīng)。

      例2以“劉子驥”為先行語(yǔ),后6個(gè)小句將此人物作為話題進(jìn)行延續(xù)。譯文中使用代詞“he”對(duì)漢語(yǔ)中的零形主語(yǔ)進(jìn)行替代。其中,“未果”“后遂無(wú)問(wèn)津者”是對(duì)話題的補(bǔ)充說(shuō)明,服務(wù)于主話題鏈,譯文將其處理為并列句,使用連接詞“but”與“and”進(jìn)行鏈接。

      結(jié)合上面兩個(gè)例子,我們發(fā)現(xiàn),典型話題鏈連接順暢,其中無(wú)于話題無(wú)關(guān)語(yǔ)句穿插,處理起來(lái)較為簡(jiǎn)單,對(duì)話題主語(yǔ)的翻譯多使用代詞。

      2.2 套接式話題鏈的翻譯策略

      套接式話題鏈由兩個(gè)話題鏈組成,首尾相接,由話題重疊部分進(jìn)行銜接,這個(gè)重疊部分同屬于舊鏈與新鏈,這個(gè)機(jī)關(guān)叫兼環(huán),以下進(jìn)行舉例:

      例3:晉太元中,武陵人i捕魚(yú)為業(yè)。? i緣溪行,? i忘路之遠(yuǎn)近。? i忽逢桃花林j,? j夾岸數(shù)百步,? j中無(wú)雜樹(shù),? j芳草鮮美,? j落英繽紛,漁人i甚異之,? i復(fù)前行,? i欲窮其林。

      譯3:In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty,there lived a man in Wuling Prefecture who earned his living by fishing.One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms.The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream.There were no trees of other kinds.The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion.The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.

      例3中,第一個(gè)話題是“武陵人”,接下來(lái)的3個(gè)小句對(duì)話題主人物的經(jīng)歷展開(kāi)敘述,均使用零形主語(yǔ)。而后小句中出現(xiàn)的“桃花林”成為新話題,替換原有話題,緊接其后的4個(gè)小句子對(duì)“桃花林”的美景展開(kāi)描述,零形主語(yǔ)指代新話題“桃花林”。因此,小句“? i忽逢桃花林j”既為舊話題鏈的結(jié)尾,也是新話題鏈的開(kāi)頭,即為兼環(huán)。

      譯文在首句中使用There be句型引入話題“a man”,接下來(lái)使用代詞“he”作為主語(yǔ)論述。在兼環(huán)小句中,出現(xiàn)新的話題“a wood full of peachblossoms”,在后續(xù)語(yǔ)句并都以“the wood”為主語(yǔ),但皆是對(duì)桃花源景色的描寫(xiě)。景色描寫(xiě)結(jié)束后,通過(guò)使用原型主語(yǔ)“the fishman”重新回到舊話題。

      通過(guò)上述例子我們發(fā)現(xiàn),套接式話題鏈會(huì)在兼環(huán)語(yǔ)句中使用主語(yǔ)原型引入新的話題,在新的話題引入之后,可以使用主語(yǔ)的代詞形式進(jìn)行后續(xù)論述。在景物描寫(xiě)中,句子主語(yǔ)會(huì)發(fā)生變化,如上例中的“The fragrant grass”“beautiful and peach petals”,也會(huì)使用“there be”這種無(wú)主語(yǔ)句型,但都在前述話題范圍內(nèi),屬于一個(gè)話題。

      2.3 內(nèi)嵌話題鏈的翻譯策略

      內(nèi)嵌話題鏈內(nèi)部結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,即一個(gè)篇章雖然針對(duì)一個(gè)主話題展開(kāi)描述或討論,但中間插入了子話題鏈,通過(guò)分析我們可以發(fā)現(xiàn),穿插的子話題鏈服務(wù)于主話題鏈。屈承熹(2006)認(rèn)為:話題鏈可以作為話題中的插入成份使用,我們以主話題鏈與次話題鏈的概念對(duì)其進(jìn)行區(qū)分。內(nèi)嵌式話題鏈與套接式話題鏈有相似之處,但內(nèi)嵌話題鏈在首個(gè)小句中一定會(huì)有兩個(gè)先行語(yǔ),若有多個(gè)子話題鏈,則會(huì)出現(xiàn)多個(gè)先行語(yǔ)(王文斌、何清強(qiáng),2016)。

      例4:(村人i)問(wèn)(此人j)今是何世,? i乃不知有漢,無(wú)論魏晉。此人j一一為具言所聞,? i皆嘆惋。

      譯4:They were curious to know what dynasty it was now.They did not know the Han Dynasty,not to mention the Wei and the Jin dynasties.The fisherman told them all the things they wanted to know.They sighed.

      在此句中有兩個(gè)先行語(yǔ)“村人”和“此人(漁人)”,話題為“村人”,后續(xù)零形主語(yǔ)即是對(duì)“村人”的指代。董秀芳(2015)曾指出,上古漢語(yǔ)中語(yǔ)段話題控制與其同指的小句主語(yǔ)的省略力度很大,即使中間有由不同于語(yǔ)段話題的成分做主語(yǔ)的小句插入,后續(xù)的與語(yǔ)段話題同指的主語(yǔ)仍然可以省略。此句中間穿插了以“此人”為主語(yǔ)的小句,我們可以認(rèn)為以“村人”為主語(yǔ)的小句屬于主話題鏈,而“此人j一一為具言所聞”為子話題鏈,服務(wù)于主話題鏈,后續(xù)的“? i皆嘆惋”與主話題同指,則省略使用零形主語(yǔ)。這種話題鏈需要讀者利用個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與心智模型對(duì)主話題鏈和子話題鏈進(jìn)行辨別,所以需要注意使用場(chǎng)景,以免讀者發(fā)生混淆。

      譯文中的首個(gè)小句沒(méi)有提及子話題鏈主語(yǔ)“the fishman”,在后文需要利用子話題鏈說(shuō)明時(shí)使用了主語(yǔ)原型,而后繼續(xù)使用代詞繼續(xù)話題的陳述。總體來(lái)看,內(nèi)嵌式話題鏈以主話題為主線,需要利用子話題進(jìn)行說(shuō)明時(shí)引入主語(yǔ)原型,而后仍然延續(xù)主話題鏈的敘述。

      2.4 復(fù)雜話題鏈的翻譯策略

      在實(shí)際情況中,話題鏈的使用情況較為復(fù)雜,往往無(wú)法歸類到以上三類中,這就產(chǎn)生了復(fù)雜話題鏈。復(fù)雜話題鏈?zhǔn)嵌喾N話題鏈的雜糅,可能包含兩種或三種類型的話題鏈。以下將以《桃花源記》中的源文文本為例,作以分析:

      例5:(漁人i)既出,? i得其船,? i便扶向路,? i處處志之。? i及郡下,? i詣太守j,? i說(shuō)如此。太守j即遣人k隨其i往,? k+? i尋向所志,? k+? i遂迷,? k+? i不復(fù)得路。

      譯5:Once out,the fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks all the way.When he came back to the prefecture,he reported his adventure to the prefect,who immediately sent people to look for the place,with the fisherman as a guide.However,the marks he had left could no longer be found.They got lost and could not find the way.

      此例便是內(nèi)嵌式話題鏈與嵌套式話題鏈的雜糅?!皾O人”為首個(gè)小句省略的主語(yǔ),接下來(lái)使用零形主語(yǔ)延續(xù)話題,直到“? i詣太守j”引入新話題“太守”。我們發(fā)現(xiàn),在新話題引入之后,“? i說(shuō)如此”仍舊是舊話題鏈的延續(xù),而在下一小句“太守j即遣人k隨其i往”中延續(xù)新話題。于是我們可以認(rèn)為,新話題的顯性主語(yǔ)“太守”內(nèi)嵌于舊話題鏈中,既作為舊話題鏈的一部分,又是新話題鏈“太守j即遣人k隨其i往…”的起點(diǎn)。在新話題中,首個(gè)小句引入了三個(gè)對(duì)象,分別為“太守j”“人k”以及上一句話題鏈的主語(yǔ)“其i”,“太守j”是主話題,但接下來(lái)則是對(duì)“人k”和“其i”展開(kāi)敘述,于是我們可以將此句理解為兼環(huán)(引入新話題k和i)首置的嵌套式話題鏈。

      對(duì)于譯文,我們可以在“However”前切分,作為原文兩句的的銜接點(diǎn)。在譯文中,首句使用了主語(yǔ)原型“the fisherman”作為話題,接下來(lái)使用代詞“he”替代原文的零星主語(yǔ)展開(kāi)敘述。對(duì)于“太守j即遣人k隨其i往”的處理,譯文使用了一個(gè)同位語(yǔ)從句“he immediately sent people to look for theplace”對(duì)“the prefect”進(jìn)行說(shuō)明,將本應(yīng)是下一句的話題嵌入此句,即引入新的話題“people”,然后對(duì)新話題進(jìn)行延續(xù)“They got lost…”。我們發(fā)現(xiàn),后文并沒(méi)有再提及“the prefect”,可能因?yàn)檫@一話題在原文中僅出現(xiàn)在兼環(huán)中,譯者出于經(jīng)濟(jì)原則將其簡(jiǎn)化,跳過(guò)了這一部分。而后文也沒(méi)有出現(xiàn)其他顯性主語(yǔ),僅有代詞主語(yǔ)“they”,而前文以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的主語(yǔ)只有“the people”,此時(shí)讀者可能會(huì)產(chǎn)生疑惑,認(rèn)為其指代代為“the people”,不過(guò)這一點(diǎn)并不會(huì)影響原文的大意理解,可以不作具體分析。

      在對(duì)復(fù)雜話題鏈進(jìn)行分析的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn),相對(duì)于前三種話題鏈,復(fù)雜話題鏈的處理更為靈活,作者可以出于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,精簡(jiǎn)表達(dá),靈活變換主語(yǔ)的位置,使得譯文流暢不繁瑣。但在處理時(shí)需要注意不要發(fā)生混淆,使讀者產(chǎn)生困惑。

      3 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)話題鏈進(jìn)行解構(gòu),我們發(fā)現(xiàn)典型話題鏈脈絡(luò)清晰,其中無(wú)于話題無(wú)關(guān)語(yǔ)句穿插,對(duì)話題主語(yǔ)的翻譯多使用代詞;套接式話題鏈會(huì)在兼環(huán)語(yǔ)句中使用主語(yǔ)原型引入新的話題,在新的話題引入之后,可以使用代詞進(jìn)行后續(xù)論述;內(nèi)嵌式話題鏈以主話題為主線,需要利用子話題進(jìn)行說(shuō)明時(shí)引入顯性主語(yǔ),而后仍然延續(xù)主話題鏈的敘述;復(fù)雜式話題鏈的主語(yǔ)處理較為靈活,譯者可以在理解文章大意的前提下對(duì)主語(yǔ)位置進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使得語(yǔ)言精簡(jiǎn)、流暢。

      此外,我們還需要注意由于上古漢語(yǔ)語(yǔ)篇比現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的指稱省略更多,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)話題線以及省略的主語(yǔ)進(jìn)行分析,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中清晰地指出省略的主語(yǔ),才能準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文信息。

      猜你喜歡
      小句桃花源記太守
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      讓子彈飛
      《桃花源記》
      短語(yǔ)
      名家硬筆抒寫(xiě)《桃花源記》
      主述位理論視角下的英漢小句翻譯研究
      話劇《雷雨》的語(yǔ)氣研究
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      “太守”是怎樣的官職
      憤怒是一劑良藥
      北方人(2013年5期)2013-06-24 03:07:41
      佳木斯市| 太和县| 娱乐| 布拖县| 岳西县| 长宁区| 象州县| 遂昌县| 奉节县| 通榆县| 勃利县| 彰化县| 清流县| 镇坪县| 日照市| 黄龙县| 康定县| 永泰县| 聂拉木县| 六安市| 桃园市| 寻乌县| 徐州市| 黄大仙区| 龙胜| 文化| 竹山县| 十堰市| 彭州市| 黄石市| 怀远县| 阳山县| 墨竹工卡县| 柯坪县| 永川市| 西畴县| 马关县| 项城市| 金阳县| 黔东| 织金县|