鄭彤
(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730030)
語言和文化之間存在相互作用,這是密不可分的。語言是文化的一部分,是文化的載體,是文化交流中不可或缺的手段。由于中英文習(xí)語與每個國家的生活方式、習(xí)俗、文化和歷史緊密相關(guān),因此每個習(xí)語都有自己的民族和地方特色、語言表達形式、字面意義和隱喻哲學(xué)。在翻譯習(xí)語時,我們需要考慮文化與語言之間的矛盾,不僅要翻譯意象、內(nèi)涵和修辭,還需要體現(xiàn)民族特色和地方色彩。正是因為語言和文化、源語和目標(biāo)語之間的沖突,習(xí)語翻譯存在各種困難,因此在習(xí)語翻譯中可以使用不同的翻譯方法。
英文單詞“ culture”源自拉丁語中的“ cultura”,與中文含義“栽培”,“耕種”,“培育”相關(guān)(張煜,2012:1)。文化是一個非常廣泛的概念,例如,文化可以被定義為:人類在社會和歷史發(fā)展過程中產(chǎn)生的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特別是精神財富;也可以被定義為:社會意識形態(tài)以及相應(yīng)的制度和制度框架。
從廣義上講,習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。從語言的角度來看,習(xí)語是語言的本質(zhì),具有豐富的文化信息、文化特征和文化背景,習(xí)語還具有生動的意象和隱喻,以及獨特的民族和地方色彩。
1.2.1 不同的地理條件
眾所周知,中國是內(nèi)陸國。英國是一個島國,歷史上以航海和漁業(yè)而聞名。居住環(huán)境和自然條件的差異,使中英文之間在地理文化上有所差異。漢語中有很多與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的詞,例如:解甲歸田;順藤摸瓜;風(fēng)調(diào)雨順等。然而,英國人靠海生活,他們的生活和工作與航行和捕魚密切相關(guān),習(xí)語大部分來自日常生活。例如“know the ropes;alive and kicking”,同樣,當(dāng)我們描述一些新事物大量產(chǎn)生并迅速發(fā)展時,在漢語中我們會用“雨后春筍”而在英語中卻是“spring up like mushroom”(張煜,2012:7)。
1.2.2 不同的歷史背景
歷史神話、典故和傳說中有許多習(xí)語。這些習(xí)語的結(jié)構(gòu)簡單,但是由于這些習(xí)語的含義深遠,或者代表著一些傳奇故事,或者對后代具有警示意義。中國,一個有著五千多年悠久文化底蘊的古老國家,有很多歷史故事、典故等代代相傳。當(dāng)然,英語中也有很多來自神話或典故的習(xí)語,例如圣經(jīng)中的故事,希臘或羅馬神話等。
1.2.3 不同的思維方式
人作為思想的主體,思維方式受到社會發(fā)展的影響和制約。作為思想個體,思維模式不可能因職業(yè)、性別、受教育程度、知識結(jié)構(gòu)和個人素質(zhì)的差異而完全相同。但是,一個國家的思維方式具有普遍性,因為他們生活在同一個社會和文化氛圍中。兩個不同國家之間既有相似之處,也有不同之處。對比和研究兩國思維方式的異同,特別是了解差異,是減少和消除跨文化交際障礙的重要措施。一方面,中國人注重道德,而英國人則關(guān)注認(rèn)知。另一方面,在中國,人們非常關(guān)注集體主義與和諧。例如,“眾人拾柴火焰高”、“一方有難,八方支援”等;但是,英國人和美國人高度重視個人主義和平等的觀念,比如《獨立宣言》中的“All men are created equal”。
在漢英習(xí)語翻譯中,譯員通常會通過詞典查找單詞,但如果譯員僅直接復(fù)制詞典中的含義,則譯文將過于偏向字面意義,無法達到翻譯和文化交流的目的。例如,“粗枝大葉”這個成語通常用來形容粗魯和粗心的人,因此,如果我們將其翻譯為“with big branches and large leaves”,這樣的翻譯無法闡釋成語的內(nèi)涵意義,其實這時候我們可以將其翻譯成“to be crude and careless”。
中國有五千多年的悠久歷史,中華文化博大精深,形成了獨特的中華習(xí)語文化。人們在生活中經(jīng)常會使用習(xí)語,這些習(xí)語的內(nèi)容和含義也與普通百姓的生活息息相關(guān)。因此,這些習(xí)語具有許多英語使用者難以理解的本地或民族色彩。例如,成語“飽漢不知餓漢饑”,如果將其翻譯為“a magnate is unconscious of the misfortune of a pauper”,有些讀者可能會感到困惑,他們?nèi)绾斡谩癿agnate”和“pauper”這樣的意象來翻譯“飽漢”和“餓漢”,這與中國文化是否相對應(yīng)呢?
當(dāng)談到某些有關(guān)歷史或神話的漢語習(xí)語時,例如“三個臭皮匠頂個諸葛葛亮”,我們可以將其翻譯成“two heads are better than one”或“three cobblers equal Zhu Geliang”。第一個譯文借用了英語習(xí)語的同義含義,但卻失去了中國民族色彩,而第二個版本對于英語使用者來說可能很難理解該習(xí)語的內(nèi)涵。由于這種強烈的民族色彩或當(dāng)?shù)厣剩?xí)語翻譯也變得困難。
直譯是一種既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。一些漢語習(xí)語的用詞和意象與英語基本相同,例如,成語“井底之蛙”可以翻譯為“to be like a frog at the bottom of a well”,因為“frog”和“well”和漢語中的意象相對應(yīng)。如果我們使用直譯,則不但可以傳達成語的含義,還可以保留民族色彩;這不僅是因為中英文之間的意象相對應(yīng),而且二者有類似的慣用表達。
意譯是一種只需要保留源文本內(nèi)容而不保留源語形式的翻譯方法。有些漢語習(xí)語是具有民族性的,如果我們單從字面意義上進行翻譯,不僅達不到交流和語言文化傳播的目的,還可能會造成文化交流障礙。對于“夜長夢多”這個成語,其字面意思可能是“長夜漫漫夢無盡”,但這與其隱含意義大相徑庭,即如果花費太長時間,事情可能會發(fā)生任何不利的變化,因此可以將其翻譯為“for a long delay may mean trouble”,在這種情況下,意譯可以傳遞源語文本的隱含意義,從而使習(xí)語更易于理解。
每種語言都有其特定的表達習(xí)慣,且大多數(shù)習(xí)語都有其隱含意義。由于缺乏與源語等效的表達方式,我們需要添加一些文化或背景信息來理解源文本,這就是加注解釋法。這種翻譯方法不僅可以保留隱喻意象和文化含義,而且可以確保譯文可以被接受者理解。加注解釋法通常用于典故習(xí)語中,例如,“東施效顰”這個習(xí)語意味著不適當(dāng)?shù)哪7聲?dǎo)致不良后果。我們可以首先將這個習(xí)語翻譯為“Dong Shi imitated how Xi Shi knitted her brows”。然后加上一個解釋性信息:“Xi Shi was one of the four beauties in ancient China, Dong Shi who was ugly tried to imitate Xi Shi’s way, which made herself uglier, it means a blind imitation with ludicrous effect”解釋源語習(xí)語的內(nèi)容并將其傳達給目標(biāo)語讀者,這同時也可以在極高的程度上反映典故習(xí)語的文化含義。
習(xí)語是語言特定和固定的部分,具有深厚的歷史文化淵源,是語言的精髓。習(xí)語簡潔明了,但是由于文化背景的差異,英漢習(xí)語之間出現(xiàn)了很大的差異,造成翻譯上的種種困難。作為文化的傳播者,譯員應(yīng)盡可能提高不同文化讀者的可接受性。有時,習(xí)語的翻譯很困難,但可以肯定的是,習(xí)語是可以翻譯的。因此,在習(xí)語翻譯中,我們可以采用多種翻譯方法,盡可能地拉近兩種語言之間的距離,達到文化交流的目的。