• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探討外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯中的思維及語(yǔ)言差異

      2019-11-13 08:28:44李若凡國(guó)際關(guān)系學(xué)院100091
      新生代 2019年13期
      關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ)源語(yǔ)言情態(tài)

      李若凡 國(guó)際關(guān)系學(xué)院 100091

      引言:對(duì)外貿(mào)易中,外貿(mào)英語(yǔ)合同是為領(lǐng)達(dá)成意向,雙方在法律框架下,簽訂的合作文件,用于督促雙方履行各自的義務(wù),且保護(hù)各自的利益不受到損害。外貿(mào)英語(yǔ)合同用途特殊,融合了外貿(mào)英語(yǔ)和法律英語(yǔ)的雙重特征,所以合同內(nèi)容體現(xiàn)出了獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要充分了解到雙方合作的背景,使用有效的翻譯方式,盡可能消除不同語(yǔ)言之間的思維文化差異性。

      一、外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯思維語(yǔ)言差異問(wèn)題

      (一)用詞不當(dāng)

      1.專(zhuān)業(yè)詞匯

      在進(jìn)行翻譯中,專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯表達(dá)錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致合同內(nèi)容出現(xiàn)歧義。受到中英文語(yǔ)言文化環(huán)境差異性的影響,在進(jìn)行翻譯中,英語(yǔ)合同的含義和漢語(yǔ)合同的含義不可能一一對(duì)應(yīng)。此種情況下,翻譯人員若不能使用專(zhuān)業(yè)詞匯,協(xié)調(diào)雙方的思維和觀念差異性,則外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯理解容易產(chǎn)生偏差【1】。

      2.情態(tài)動(dòng)詞

      外貿(mào)英語(yǔ)合同中,為了對(duì)雙方的責(zé)任和義務(wù)進(jìn)行約束限制,可能會(huì)使用到can、could、may、will等表示“希望”、“建議”、“要求”、“可能性”的情態(tài)動(dòng)詞。如果在翻譯中,翻譯人員忽略了情態(tài)動(dòng)詞的使用方法和翻譯技巧,或者不能充分理解不同情態(tài)動(dòng)詞“要求的等級(jí)”,則可能在翻譯中選用的目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言之間出現(xiàn)差異,導(dǎo)致了外貿(mào)英語(yǔ)合同產(chǎn)生誤讀情況。比如,may比can更加溫和,使用may提出的要求通常不帶有強(qiáng)制性,而且還有允許增加附加條件的含義。

      (二)直譯問(wèn)題

      大多數(shù)情況下,翻譯人員并不能完全了解商務(wù)外貿(mào)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的各項(xiàng)內(nèi)容,所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可能會(huì)采用直譯的方法。翻譯工作人員在對(duì)相關(guān)合作的背景了解不徹底的情況下,對(duì)于合同的分析不到位,所以對(duì)于其中的條款分析和理解僅停留在字面意思上。面對(duì)此種情況,外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯精準(zhǔn)性可能會(huì)受到影響。

      二、外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯思維語(yǔ)言?xún)?yōu)化方法

      (一)精準(zhǔn)翻譯轉(zhuǎn)換

      1.精準(zhǔn)用詞

      外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯對(duì)于精準(zhǔn)性要求較高,所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要使用最準(zhǔn)確的詞匯。當(dāng)詞匯選擇精準(zhǔn)時(shí),才能確保合同內(nèi)容不會(huì)出現(xiàn)歧義。詞匯選擇問(wèn)題為外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯工作人員帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。工作人員不僅要對(duì)每一個(gè)單詞的用法有深刻理解,而且還需要從自己的語(yǔ)言?xún)?chǔ)備當(dāng)中,找到最符合語(yǔ)境的詞匯進(jìn)行翻譯表達(dá)。比如,在對(duì)外貿(mào)港口貨運(yùn)類(lèi)型的合同文件進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就不可避免地會(huì)遇到裝運(yùn)港、目的港、卸貨港等港口名稱(chēng)的翻譯。在翻譯中,可以使用“port of”用于表達(dá)港口,后面加的名詞可以用于表達(dá)港口的類(lèi)型,比如,port of shipment可以用于表達(dá)“裝運(yùn)港”,目的港、卸貨港分別表示為“port of destination”和“port of discharge”【2】。

      2.語(yǔ)義準(zhǔn)確

      外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯中的語(yǔ)義表達(dá)要準(zhǔn)確。若想確保外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯精準(zhǔn)翻譯人員就需要深入研究源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,并對(duì)不同的語(yǔ)言進(jìn)行靈活地理解和使用。同時(shí),在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作中,翻譯人員還要注意自己對(duì)于外貿(mào)有關(guān)知識(shí)理解,不斷豐富外貿(mào)知識(shí)。同時(shí),還要注意即便是同一個(gè)詞匯,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中也有可能有不同翻譯方法,所以要注意一詞多義的情況,統(tǒng)籌全文精準(zhǔn)翻譯。比如,在翻譯“All dumping of sludge will be banned by 1998.”和“Dumping of goods is necessary.”中雖然有相同的詞語(yǔ)“dumping”,但是該此在不同的語(yǔ)句中的含義有所不同。由此可見(jiàn),翻譯中能夠要根據(jù)不同的情境進(jìn)行合理詞匯轉(zhuǎn)換,提高翻譯表達(dá)的精準(zhǔn)性和有效性。

      (二)精準(zhǔn)文化傳達(dá)

      文化信息傳遞也是外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯中的重要環(huán)節(jié)。在進(jìn)行翻譯中,工作人員要具備跨文化的理解能力,充分了解到不同語(yǔ)言環(huán)境中的文化傳統(tǒng)以及文化理念,只有這樣才能確保在翻譯中不會(huì)出現(xiàn)表達(dá)失誤。英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化體系中,人們對(duì)于同一事物的理解可能會(huì)存在巨大的差異性,文化差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)于事物的理解產(chǎn)生區(qū)別。所以在翻譯中,涉及到中外貿(mào)易雙方商標(biāo)、產(chǎn)品成分等翻譯內(nèi)容,需要深入調(diào)研,確保翻譯信達(dá)雅。

      (三)提升翻譯技巧

      在翻譯的過(guò)程中,外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯工作人員還要注意翻譯技巧的提升。比如,外貿(mào)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等附屬結(jié)構(gòu),在對(duì)此類(lèi)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要進(jìn)一步細(xì)化不同從句的類(lèi)型,從而結(jié)合實(shí)際的情況進(jìn)行有效翻譯。以定語(yǔ)從句為例,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句一般分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種類(lèi)型。如果不能從分理解不同類(lèi)型定語(yǔ)從句的對(duì)于先行詞的限制和修飾作用,則在進(jìn)行翻譯中可能會(huì)出現(xiàn)影響翻譯質(zhì)量的情況,翻譯不到位會(huì)影響到雙方正常貿(mào)易活動(dòng)。

      總結(jié):綜上所述,外貿(mào)英語(yǔ)合同要求當(dāng)事人嚴(yán)格按照合同中條款參與經(jīng)濟(jì)活動(dòng),承擔(dān)自己應(yīng)該承擔(dān)的義務(wù)。外貿(mào)英語(yǔ)合同翻譯要充分體現(xiàn)出文本內(nèi)容的嚴(yán)肅性和莊重性。為了確保譯文和源語(yǔ)言所表達(dá)的信息一致,翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯中要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境,在充分了解當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境和雙方合作基礎(chǔ)的同時(shí),從專(zhuān)業(yè)的角度對(duì)原文的語(yǔ)言?xún)?nèi)容進(jìn)行理解和分析,使用精準(zhǔn)的語(yǔ)言完成合同翻譯。

      猜你喜歡
      外貿(mào)英語(yǔ)源語(yǔ)言情態(tài)
      情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及其科學(xué)翻譯技巧
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      淺談外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
      广州市| 仁布县| 剑阁县| 绥江县| 墨竹工卡县| 北京市| 读书| 炉霍县| 绥阳县| 洮南市| 二手房| 禹城市| 汝州市| 永胜县| 临沂市| 罗田县| 衡山县| 云龙县| 白山市| 清水县| 获嘉县| 兰考县| 惠来县| 绩溪县| 昌乐县| 九龙县| 河北区| 正阳县| 突泉县| 定陶县| 乌拉特中旗| 十堰市| 长海县| 商水县| 登封市| 琼结县| 千阳县| 蚌埠市| 堆龙德庆县| 石泉县| 新乡县|