阿布都熱哈曼·木拉洪 中央民族大學(xué) 北京 100081
彼得·紐馬克,生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時(shí)也是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國語言學(xué)家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。盡管紐馬克和他的翻譯理論已經(jīng)盡人皆知,但是關(guān)于他的學(xué)術(shù)生平似乎鮮有人知。
英國著名翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克從語言學(xué)的角度對翻譯理論進(jìn)行探討,注重運(yùn)用理論來解決翻譯中的實(shí)際問題。在他1981年出版的《翻譯探索》這一著作中,他提出了“語義翻譯”與“交際翻譯”的概念,強(qiáng)調(diào)了語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別,并對兩種翻譯的本質(zhì)和適用范圍進(jìn)行了準(zhǔn)確的闡釋。根據(jù)紐馬克的定義,交際翻譯指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯則指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思和語境(紐馬克,1981:39)也就是說,語義翻譯更注重源語,試圖盡可能準(zhǔn)確地在內(nèi)容及形式上實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)原文;而交際翻譯主要關(guān)注讀者,更加注重譯入語及其受眾的感受,力求使譯作產(chǎn)生的效果接近原作,使譯文無論是在內(nèi)容上還是在形式上都能為讀者所接受。
紐馬克指出八個(gè)翻譯方法包括:逐字翻譯、歸化翻譯、直譯、意義、忠實(shí)翻譯和地道翻譯、語義翻譯和交際翻譯。 逐字翻譯與歸化翻譯之間的差別最大,其次是直譯和意譯,再次是忠實(shí)翻譯與地道翻譯,譯文差距最小的是語義翻譯和交際翻譯(廖七一,2004:176) 紐馬克認(rèn)為,這八種方法是相輔相成、不能完全割裂幵的?!罢Z義翻譯集逐字翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢;交際翻譯集歸化、意譯、地道翻譯的優(yōu)勢。這兩種翻譯方法可視為最理想的翻譯方法”(鄭延國,2009:50)。
語義翻譯與交際翻譯作為兩種翻譯策略,二者存在諸多區(qū)別。廖七一等在其著作中將這兩種翻譯策略的區(qū)別總結(jié)如下:
第一,語義翻譯較為客觀,講究準(zhǔn)確性,服從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,僅在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)給予解釋。而交際翻譯較為主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語服從于譯語和譯語文化,不令讀者在閱讀時(shí)感覺有疑點(diǎn)或晦澀難懂。因此,使用交際翻譯策略時(shí),譯者可對原文加以修正,但這不意味著譯者可以不尊重原文。
第二,語義翻譯與交際翻譯在表達(dá)形式上也存在差異。語義翻譯使譯文和原文的形式更為接近,并盡量保留原文的效果。交際翻譯則重新組織句法,運(yùn)用更常見的詞匯和搭配,追求譯文的流暢通順,簡明易懂?!白g者可以擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,為此,譯者有權(quán)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復(fù)贅述,使獨(dú)特的語言普通化?!?/p>
第三,語義翻譯與交際翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而輕效果,交際翻譯則重效果而輕內(nèi)容。
第四,同交際翻譯相比,語義翻譯較為復(fù)雜精細(xì),較為晦澀,重在再現(xiàn)原文作者的思維過程,傾向于過譯。而交際翻譯則更通順、清晰、直接、更合乎譯入語讀者的語言習(xí)慣,傾向于欠譯。
第五,語義翻譯的譯文中一般沒有幫助讀者理解的解釋性詞匯,因此交際翻譯的譯文通常比語義翻譯的譯文長。另外,語義翻譯以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯多傾向于以段落為翻譯單位。
第六,語義翻譯是藝術(shù),而交際翻譯是技巧。語義翻譯一般多為一人承擔(dān),較準(zhǔn)確,但可能造成“認(rèn)知意義和語用意義”的丟失,故譯文多不及原文;而交際翻譯有時(shí)可由多人翻譯,注重譯文表達(dá)效果,彌補(bǔ)了語義翻譯中的缺失,同時(shí)加以一定的潤色,故交際翻譯的譯文往往會優(yōu)于原文。(壞七一等 ,2004:181-188)。
語義翻譯和交際翻譯在翻譯策略盡管存在上述差異,但二者也不是截然分開的,它們之間也存在重合與聯(lián)系。紐馬克認(rèn)為,“所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語義翻譯,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同”(謝天振,2008:15)。在反映原文思想內(nèi)容的同時(shí),無論釆用哪種策略,譯文都應(yīng)服從譯入語的基本語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。有時(shí)在翻譯同一篇作品時(shí),語義翻譯和交際翻譯策略可交替使用,在有所側(cè)重的同時(shí)并不拘泥于一種翻譯方法。我們從三個(gè)方面談紐馬克和奈達(dá)翻譯理論的特點(diǎn)
一、翻譯方法的角度來說紐馬克更多的屬于直譯派,而奈達(dá)算是個(gè)意義派;
二、側(cè)重點(diǎn)不同:紐馬克的側(cè)重點(diǎn)是依據(jù)文本類型而定的,奈達(dá)的側(cè)重點(diǎn)是讀者;
三、紐馬克的翻譯理論涉及面太廣,談的不深,而奈達(dá)是試圖把動態(tài)對等理論的適用范圍擴(kuò)大化,使之成為一切翻譯的準(zhǔn)側(cè),這就有點(diǎn)失之偏頗了
紐馬克的翻譯理論拓展了傳統(tǒng)的直譯和意譯的概念,但期基本思維多少囿于傳統(tǒng)的翻譯二分法,沒有脫離“忠實(shí)”的樊籬,進(jìn)而提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”紐馬克的翻譯理論我們翻譯一些作品提供了新的思路和方法。在翻譯過程中,翻譯工作者需要選擇合適的方法進(jìn)行翻譯。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,在翻譯專業(yè)詞匯時(shí),可以專業(yè)匹配法和補(bǔ)充翻譯法。在翻譯長難句時(shí),則可以使用順譯法和換序法,這些翻譯方法的使用,可以在確保目標(biāo)語語義不變的基礎(chǔ)上,在最大程度上還原文本的真實(shí)信息。