• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論下涉外導游詞中文化負載詞的翻譯

      2019-11-15 01:05:45呂春敏寧夏大學新華學院
      長江叢刊 2019年33期
      關鍵詞:導游詞外國游客旅游者

      ■呂春敏/寧夏大學新華學院

      文化(culture)一詞內(nèi)涵豐富而又復雜。人們今日所提及的“文化”一詞來源于拉丁語cultus,其意義與政治、教育、法律等社會生活相關。美國學者David Popenoe在其著作《社會學》中對“文化”一詞做了較全面的詮釋。他認為,文化由三個元素構成,即符號意義和價值觀;規(guī)范準則;物質(zhì)文化。根據(jù)David Popenoe的闡釋,文化定義有廣義與狹義之分,廣義文化包括物質(zhì)文化與精神文化,而狹義文化只指精神文化。眾所周知,語言是一種社會文化現(xiàn)象,是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物,任何語言的誕生與發(fā)展都與其賴以生長的社會文化環(huán)境息息相關。因此,作為一種語言符號轉(zhuǎn)換活動,翻譯與文化息息相關。

      一、尤金·奈達翻譯理論概述

      尤金·奈達,著名的語言學家和翻譯理論家,是當代翻譯理論的主要奠基人之一。在大量翻譯實踐中,奈達將理論與實踐相結(jié)合,提出了一套屬于自己的翻譯理論,在翻譯屆引起了很大反響。在奈達看來,影響翻譯類型的主要因素有三個,即文本的性質(zhì),譯者的目的以及讀者的類型。他認為翻譯的目的就是促進兩種文化之間的交流,因此,語言與文化密不可分,因此,在翻譯時,譯750021者應充分考慮語言與文化的因素,以便更加自然的將源語轉(zhuǎn)化為譯語。在翻譯時,當形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時,形式應讓位于內(nèi)容。在這個基礎上,奈達提出了兩種對等形式,即形式對等(formal equivalence)與功能對等(functional equivalence)。形式對等主要注重源語與譯語在內(nèi)容與形式上的對應;功能對等以譯語讀者的接受度為出發(fā)點,注重效果上的對等,也就是說在翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成效果和功能上的對應。

      二、英語導游詞的特點及翻譯原則

      導游詞,即導游解說詞,指導游在引領游客游覽景點時進行講解所使用的語言,是一種比較特殊的文本。在語音、用詞、句法方面,導游詞具有口語體的特征;在邏輯性、表達性、美感性方面,導游詞又具有書面語的特點。具體而言,英語導游詞具有以下特點:(1)口語化??谡Z化是指導游詞通俗易懂,親切自然的口語風格。導游詞具有信息傳遞功能,其接受對象為旅游者,旨在引領旅游者完成旅游活動,將景區(qū)的相關信息傳遞給旅游者。(2)知識性。知識性指導游詞為旅游者所提供的與景點相關的知識信息。此類信息涉及人文、歷史、地理、建筑、藝術、文學及風土人情等。(3)邏輯性。英語是一門形合語言,通常通過邏輯關系詞達到篇章的連貫。在涉外導游詞中,邏輯性指表達連貫、條理清楚、脈絡清晰。(4)美感性。美感性指旅游者從導游詞中能夠得到美的陶冶及美的享受。英語導游詞的美感特征主要體現(xiàn)在音美、詞美、句美等方面。比如,導游詞中常引用各種類型的古詩詞 ,旨在傳播中國文化,帶給游客美的享受。

      綜上所述,導游詞既具有信息傳遞功能,使旅游者獲得知識,又期待能在傳遞知識的同時,將中國的傳統(tǒng)文化傳遞給旅游者,實現(xiàn)文化傳遞的功能。因此,在翻譯導游詞時,應遵循以下原則:(1)以旅游者為導向。導游詞的接受對象十分明確,即旅游者。與此同時,導游詞的翻譯目的也十分明確,即把旅游景點的文化信息準確地傳達給不懂中文的國外游客。因此,導游詞的翻譯應以國外游客為導向,向目的語靠攏。(2)準確性。導游詞翻譯的準確性要求譯者在翻譯時,不但應準確地將文字意義傳達給旅游者,還應將其所蘊含的文化精髓傳遞出來,使旅游者感知與接收,并從中獲得文化體驗。

      三、功能對等理論視角下導游詞中文化負載詞的翻譯

      寧夏,以其優(yōu)美的自然景觀與獨特的人文景觀吸引著大量游客的到來。寧夏境內(nèi)景點的導游詞承載著大量的文化信息,旨在向游客傳播其別具一格的地域文化與歷史文化。因此,在下文中,筆者將以寧夏境內(nèi)部分景區(qū)的導游詞為研究文本,從奈達所提出的形式對等與功能對等視角對涉外導游詞中文化負載詞的翻譯進行探討。

      (一)形式對等

      形式對等強調(diào)的是源語文本,指在翻譯過程中,盡可能地將原文的內(nèi)容與形式都忠實準確地傳達出來。譯文讀者在理解譯文時,應感覺到自己就是源語語境中的一員,且能夠盡可能多地了解源語語境中的風俗習慣、思維方式及表達方式。形式對等可以被理解為一種具有意義的直譯方式,為了更好地對源語文本進行理解,原文可以加注,且原文形式有必要進行保留。

      例1:原文:麻魁舞

      譯文:Makui (Xixia Female Soliders) Dance

      寧夏西夏風情園旅游景區(qū)坐落于賀蘭山腳下,古樸而靜謐,走進景區(qū)能感受到西夏王朝的歷史氣息。在這里,游客可以看到筆畫繁雜的西夏文字,欣賞西夏陶藝,除此之外,還有氣勢恢宏的夏遼“河曲之戰(zhàn)”實景表演。步入西夏風情園景區(qū),游客們就能欣賞到獨具特色的“麻魁舞”,而導游詞中“麻魁舞”的翻譯也引起了筆者的關注,譯者將其譯為:Makui (Xixia Female Soliders) Dance。據(jù)史書記載,西夏明文規(guī)定女性可以參軍,并稱參軍的女性為“麻魁”。西夏“麻魁”在外能戰(zhàn)場殺敵,在內(nèi)能承擔后勤雜役工作。景區(qū)的“麻魁舞”展現(xiàn)的是“宋夏和議”的場景。根據(jù)奈達的文化分類,“麻魁舞”屬于社會文化負載詞。在翻譯這個文化負載詞時,譯者首先采用了音譯法,用漢語拼音將“麻魁”譯出,同時,在音譯的基礎上,譯者對“麻魁”進行了解釋性翻譯,這種翻譯方式既保留了源語形式,又傳遞了源語內(nèi)容,使源語文本與譯語文本達到了形式對等,使外國游客既知其音,又知其意,有效地將文化負載詞的文化意義傳遞給外國游客。

      例2:原文:彩樓

      譯文:Cai Lou (Archway of Marriage Fate)

      在游覽景區(qū)時,譯者還注意到了導游詞中對“彩樓”這一景點的介紹。根據(jù)尤金.奈達對文化負載詞的分類,彩樓屬于物質(zhì)文化負載詞。在西夏文化中,樓閣用彩色的綢緞結(jié)扎,用于舉行節(jié)日盛典或喜慶之事,聯(lián)姻結(jié)親也多在此處進行。在對此文化負載詞進行翻譯時,譯者對翻譯策略的選擇與“麻魁舞”的譯法有異曲同工之妙。譯者運用漢語拼音對其進行音譯,在此基礎上,在括號內(nèi)添加注釋,對其進行解釋性翻譯。譯文在形式與內(nèi)容上都與源語文本保持一致,達到了形式對等。通過此翻譯方式,外國游客在游覽此景點時,會清楚地了解到這個建筑的作用與文化意義,對于中國的傳統(tǒng)文化會有進一步的認識與了解。

      (二)功能對等

      功能對等以譯語讀者的接受度為出發(fā)點,注重效果上的對等,也就是說在翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成效果和功能上的對應。功能對等強調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構而進行交際。

      例3:原文:今天,我們的銀川公主在此招親,目的就是為了找尋她心目中的“夢郎”。

      譯文: Today, our Yinchuan Princess will fi nd her Mr. Right here.

      本例子介紹了銀川公主李青露拋繡球招親的場景。在本段導游詞中,筆者注意到了“夢郎”這個具有文化內(nèi)涵的名稱的翻譯。在《天龍八部》中,銀川公主李青露與虛竹以夢姑夢郎相稱。若譯者采取音譯法將其譯為“Menglang”,對于沒有看過《天龍八部》的外國游客而言,會感覺不知所云,導游詞將不能有效傳達本文化負載詞所蘊含的文化意義。在此處,譯者使用了意譯法,將其譯為“Mr. Right”。在英語中,“Mr. Right”指女士心中的完美男士。通過這樣的翻譯方式,西方讀者可以理解“夢郎”的內(nèi)涵,譯文有效傳遞了文化意義,達到了功能對等。

      例4: 原文:良辰美景,吉日佳期,看今朝紅葉題詩。奉親命向彩樓,仗絲鞭定親誼。

      譯文:At this beautiful moment and on this lucky day, a perfect marriage will be made today and the silk ball will decide a future husband for you.

      在中文導游詞中,經(jīng)常會引用各種類型的四字格及古詩詞 ,旨在傳播中國文化,帶給游客美的享受。然而,這些四字格及古詩詞的出現(xiàn),給譯者在翻譯導游詞時卻帶來了挑戰(zhàn)。中英文隸屬于不同語系,在語言表現(xiàn)形式上也相差較大。中文辭藻華麗,表達含蓄,多用四字格;英文以簡單為美,表達方式簡明直接。因此,在翻譯時,譯者應充分外國游客的接受度。在翻譯此處時,若譯者對其直譯,將原文中的四字格等復雜的語言逐個譯出,外國游客在聽完后會難以理解,不知所云。因此,在翻譯時,譯者將意譯法與省譯法相結(jié)合,一方面對源語文本進行了省略,另一方面將原文的核心意思譯出。簡單明了地向外國游客傳播了源語文本的內(nèi)容,達到了功能對等。

      四、結(jié)語

      導游詞時旅游文本中的重要組成部分,既具有信息傳遞功能,又能實現(xiàn)文化傳遞的功能。在旅游景點的導游詞中存在著大量的文化負載詞,因此,在翻譯導游詞中的文化負載詞時,應遵循以旅游者為導向的原則,選擇合適的翻譯方法與翻譯策略,以達到形式對等或功能對等,成功地將其所蘊含的文化意義傳播給外國游客,以實現(xiàn)導游詞文化傳遞的功能。

      猜你喜歡
      導游詞外國游客旅游者
      莫把游記寫成導游詞
      喀拉峻風景區(qū)旅游者的生態(tài)意識和生態(tài)行為研究
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      黃山導游詞
      旅行社未經(jīng)旅游者同意安排購物屬違約
      女子世界(2017年4期)2017-04-13 19:36:33
      頤和園導游詞
      學寫導游詞
      讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
      淺論生態(tài)旅游者的分類與識別方法
      決策探索(2014年6期)2014-04-22 01:37:58
      外國游客
      等一會兒
      镇雄县| 探索| 城市| 沂水县| 广汉市| 通化县| 蓝山县| 修水县| 道真| 盱眙县| 拉萨市| 孝感市| 司法| 芦溪县| 杂多县| 贵港市| 九江市| 长兴县| 田林县| 浦东新区| 汝阳县| 观塘区| 定陶县| 临洮县| 香港| 鄂托克前旗| 黄平县| 阜新| 吉林省| 贞丰县| 富平县| 周宁县| 拉萨市| 安福县| 沭阳县| 卓资县| 阿拉善盟| 菏泽市| 皮山县| 宁河县| 略阳县|