[美]宇文所安 張治譯
哈佛版《新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》選刊六篇
導(dǎo)語:王德威主編的哈佛版《新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》以160多篇文章、編年體順序,呈現(xiàn)中國現(xiàn)代文學(xué)的諸多歷史時刻、人物事件與思想命題,由此衍伸和串聯(lián)出中國現(xiàn)代文學(xué)的復(fù)雜面貌。王德威提出《文學(xué)史》的核心關(guān)切是“如何將中國傳統(tǒng)中‘文和‘史——或狹義的‘詩史——的對話關(guān)系重新呈現(xiàn)”,借用海德格爾的“世界中”概念,對“中國”“現(xiàn)代”“文學(xué)史”等語匯進行考掘,從時空的“互緣共構(gòu)”、文化的“穿流交錯”、“文”與媒介衍生和文學(xué)與地理版圖想象不同方面,清晰闡述何為“世界中”的中國現(xiàn)代文學(xué)?!段膶W(xué)史》刻意跳脫現(xiàn)有的文學(xué)史書寫典范,雖然我們未必真的能或可能拷貝這種文學(xué)史書寫模式,但這些文學(xué)史所傳達的關(guān)于文學(xué)史編纂、書寫、呈現(xiàn)以及閱讀的看法,所展望的文學(xué)史書寫的存在方式和發(fā)展趨向,很值得我們認真思考和學(xué)習(xí)。感謝王德威教授和中文版出版方“理想國”的授權(quán),我們在此先行發(fā)表六篇,以饗讀者。
—— 季進
在中國帝制時代,入朝為官是士紳階層男性最佳的進身之階。這是一個精確分級的社會制度,升遷、降黜賞罰分明。這是中國足以傲向世界的制度,也是一個政府羈縻成年男性的最佳途徑:既能賦予他們高人一等的權(quán)力,也不斷提醒他們,天家可以隨時削減或收回這種權(quán)力。在入仕的科舉考試中,懷揣抱負者人數(shù)遠勝于金榜題名之人。通過科考者因著周圍大量的失敗者,而對此制度維持著相當?shù)闹艺\度;落榜者則如彩票迷一般,一試再試。
有些落第者可能會(暫時)成為一名“隱士”,指望有朝一日他的才華能另獲青睞,或者嘗試建立社交圈,以期影響下次科舉。相反地,他不應(yīng)像孟郊(751—814年)那樣,屢試不第時,于792(或793)年以詩歌怒斥呼號上天對他的不公:“食薺腸亦苦,強歌聲無歡。出門即有礙,誰謂天地寬?”①孟郊因此被責(zé)難了千年。如同宋代批評家嚴羽對其詩的批評“讀之使人不歡”,由此我們得以想見古典詩歌應(yīng)有的功能了。
千年之后的1820年,有志登科者比例大增,大批男性精英擁堵在更復(fù)雜的科考等級中的各個階段。即便通過“進士”一級的主要官吏選拔考試,仍然不足;為了在官僚等級制中謀求最佳入門位置,尚需通過殿試。此外,考試內(nèi)容已變得任誰再聰慧,也不能指望必能折桂。
龔自珍(1792—1841)的外祖父段玉裁早已告誡過他,要將人生花在有意義的事情上——像他外祖父本人那樣做一個古典語言學(xué)家——不要在文學(xué)上耗費精力。龔自珍想要改變這個世界,但19世紀初,中國的茫?;潞V杏卸嗳缗C氖肺娜耍瑢λ?,哪怕是想對步履蹣跚的清帝國產(chǎn)生一點輕若鴻毛的作用,機會也實在渺茫。經(jīng)歷1820年的落榜,龔自珍終于在1829年進士及第,時年已38歲,但由于殿試失利,他閑置內(nèi)閣郁郁度日。一如當時多數(shù)人一般,依存于一個無所事事的制度謀生。
他提出了一系列“改革”方案,從將西域(今之新疆)改為行省的《西域置行省論》,到提倡恢復(fù)臣綱的《明良論》。但比起他政治上的謀畫更為深刻的層面在于,在他和他同代人的著作里有一重要見解,即認為中國社會和政體在根本層次上出了大問題,這并非通過朝代更替或恢復(fù)古代道德標準得以修復(fù)。舊價值一蹶不振,一旦看見舊價值體系以外的世界,就無法再回頭了。反諷的是,這些作家卻必須以古文言寫作。法國詩人夏爾·波特萊爾(Charles Baudelaire),1855年在《自懲者》(L'Héautontimorouménos)一詩中摹仿了羅馬戲劇家的口氣。盡管他以法語書寫,卻傳達了羅馬作家以拉丁語寫作的感受:
“我不是一個唱錯的音符,
跟圣交響樂調(diào)子不合?
這不是由于搖我、咬我、
貪婪的冷嘲帶來的好處?”②
詩人提到“圣交響樂”,將自己擬作其中的一個不和諧音;他需要一個被想象出來的、有“健康”價值觀的世界,借以將自己當作其中的病害。波德萊爾是最常被視為開始具備文學(xué)“現(xiàn)代性 ”之標準敘事風(fēng)格的歐洲詩人。
1820年科舉落第后,龔自珍寫《又懺心一首》懊悔自己寫作之事,他晚年屢次“戒詩”,并自覺其中的諷刺與矛盾──在實踐戒詩誓言時,就已開始違背誓言了。
佛言劫火遇皆銷,何物千年怒若潮?
經(jīng)濟文章磨白晝,幽光狂慧復(fù)中宵。
來何洶涌須揮劍,去尚纏綿可付簫。
心藥心靈總心病,寓言決欲就燈燒。③
“懺心”乃佛教術(shù)語,和翻譯之意(an act of repentance)相仿:是對過失的體認并且公開表示懺悔。這是一則奇怪的懺悔,以劫火始,一劫末尾,大地?zé)么绮莶簧瑸榈氖翘嵝研疟?,命中的紛爭與苦樂皆屬虛幻。龔自珍以比劫火更為長久且又難以平息的怒潮,來消解佛陀的告誡。
凡出仕者,他的“政務(wù)”多屬文墨工夫。即便不出仕,也會以著作勸誡他人理政之法,來展現(xiàn)自己一旦獲得相應(yīng)時機的政治才能。倘若著作不被認可或遭受冷落,則如龔自珍著作曾遭受的待遇,不免隨之產(chǎn)生一籮筐既定的模式化反應(yīng):沮喪、退縮,乃至于暴怒。龔自珍即便行止怪異疏狂,卻不失為一位杰出的政論文章家。但他并未依照原本設(shè)定的目標為文,而是以之作為紛亂內(nèi)心的留痕,是一種并無明確目標的激奮之情,卻讓他終日耗盡心血,致而徹夜難眠。這些文字是他的鴉片,是療愈他敏慧、不安心靈之藥品,同時也是疾病本身。他以自己鐘愛的意象,劍與簫,將寫作描述為突然而來的猛烈一擊,隨即轉(zhuǎn)為音樂,逐漸減弱至于無聲。
“懺心”不僅止于純?nèi)坏姆鸾绦g(shù)語,它遠超于當時士林流行的佛教層次。在懺悔中,他談及自己對寫作的癡迷和心中所感受到的愉悅,憑著這股熱情,很難見其“懺心”。他惟一的解脫之法就是焚毀自己的作品,但龔自珍在1820年留存下大量文字,同樣很難讓人相信其中有任何禁欲戒詩的表示。即便作品真的悉數(shù)焚毀,仍留下這首精彩的詩篇反映他的失落。詩中幾乎每一處陳述都在自我消解。這首詩是以古典語言寫成的,卻不再是“古典詩歌”了。龔自珍也是波特萊爾筆下的“自懲者”,他同時是“鋒鏑與創(chuàng)傷”。
以寫作報國是虛空?是嚴肅志向?抑或是在寫作中獲得自我滿足?這就是波特萊爾的“反諷”——你不能相信任何特別的事物,因為知道太多事物是真實的。根據(jù)其本人及他人的記述,龔自珍是一位杰出的政論作家、嚴謹?shù)慕?jīng)學(xué)家、佛教信徒、倦于宦游的志士,和一個至情之人(在民間傳說中,他的死亡被荒謬地與一位清室貝勒側(cè)室滿洲女詩人的私情聯(lián)系起來)。他的諸多性格——全都奇妙地在詩中統(tǒng)合起來——導(dǎo)致他的平庸。他被當成一個“狂士”,可極妙的反諷之處也在于,“狂士”之“狂”在漢語的理解里,其意就是不自覺的、古怪的過度放縱,在此我們將之不恰當?shù)刈g作“madman”(瘋子)。
中國對于“近代”(以1839年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)為標志)和“現(xiàn)代”(起自1919年五四學(xué)生運動)有嚴格的時間分野。龔自珍未被歸屬于這兩個時代——盡管他被當作是個“預(yù)見”未來之士。他以古典語言寫作,但卻不再屬于該語言世界。我們可以認定,在龔自珍身上,有此后古典語言文學(xué)內(nèi)部的基本分裂:一方面產(chǎn)生陳腐平庸的懷舊尚古情緒,佯裝一切照舊,另一方面則是帶有反諷意味的,在一個新的精神世界里,仍以帶有價值包袱和強加約束的舊文言寫作。1820年的社會和物質(zhì)世界尚未發(fā)生劇變,但精神世界——就人們思考和談?wù)摰姆秶浴呀?jīng)深刻地變化了。“現(xiàn)代”詩歌的任務(wù)之一,或許就是要說出那些原本不能被言說的。我們應(yīng)當記得,被很多人視為“現(xiàn)代”詩偶像的波特萊爾,他正是使用完美的古典體式,寫出了那些形式不能駕馭的內(nèi)容。
這可說是漢語詩歌現(xiàn)代性的一篇外史。它在一道鴻溝中出生,鴻溝的一邊是背負沉重遺產(chǎn)的文言古文,一邊是嶄新的精神世界。然而,它不再屬于“古典詩歌”;就像波特萊爾的作品般,那是以一種越來越不“本土”的古典語言所寫成的詩。在這個表述里,“現(xiàn)代性”不是新的精神世界本身,而是存在于被接受的文言古文,和它所無法表現(xiàn)之世界間的鴻溝。在這樣一種現(xiàn)代性的敘述中,一個世紀后出現(xiàn)的新興白話詩,就是要通過創(chuàng)立新的詩歌語言來彌合這道鴻溝的嘗試。我認為,白話新詩正因為不能彌合這道鴻溝,所以意義重大。
1820年以后,大量古典詩都是平庸的——但后來的白話“新詩”也同樣多數(shù)平庸,這不僅在漢語文學(xué)中如此,在任何一種文學(xué)都一樣。現(xiàn)代性對于純粹的技藝,比傳統(tǒng)詩歌更為嚴苛。詩歌的現(xiàn)代性不是一種體式,或者一種行話,它也不是一個特定時期:它是一種改變了的關(guān)系,聯(lián)結(jié)著世界,聯(lián)結(jié)著用以表述這個世界的語言。
參考文獻:
①龔自珍:《龔自珍全集》,上海出版社1975年版。
②樊克政:《龔自珍年譜考略》,商務(wù)印書館2004年版。
③Shirleen S. Wong, Kung Tzu-chen,Boston: Twayne Publishers ,1975.
注釋:
①孟郊:《贈別崔純亮》。
②[法]夏爾·波特萊爾:《自懲者》,文中采用錢春綺譯文。原題是古羅馬喜劇家泰倫提烏斯喜劇之名。
③龔自珍:《又懺心一首》。
(作者單位:哈佛大學(xué)東亞系)
責(zé)任編輯:周珉佳