• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于紐馬克翻譯理論談中醫(yī)經(jīng)典翻譯

      2019-11-26 10:52:20劉倩雯宿哲騫
      文學(xué)教育 2019年34期
      關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)譯本英譯

      劉倩雯 宿哲騫 韓 艷

      在全球化進(jìn)程中,中醫(yī)藥已經(jīng)走向世界醫(yī)學(xué)舞臺(tái),為世界貢獻(xiàn)的中國(guó)智慧已被全球越來越多的國(guó)家認(rèn)可。中醫(yī)經(jīng)典在中醫(yī)藥“走出去”的歷程中以及中國(guó)軟實(shí)力提高的進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,與此同時(shí),作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶,它不僅擁有獨(dú)特中醫(yī)醫(yī)學(xué)價(jià)值、富含中國(guó)古典哲學(xué)文化,同時(shí)包含豐富科技內(nèi)涵,且文學(xué)韻味又深深孕育其中,充滿無限魅力。但也因中醫(yī)經(jīng)典內(nèi)涵豐富,語(yǔ)義深?yuàn)W且特殊,導(dǎo)致其在對(duì)外翻譯傳播過程中困難重重,譯者們也在不斷探索著。本研究主要基于紐馬克翻譯理論并以《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本為例,對(duì)中醫(yī)經(jīng)典翻譯策略進(jìn)行探究,以期從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯角度探索中醫(yī)經(jīng)典翻譯方法。

      一.紐馬克翻譯理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

      1.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論

      當(dāng)代英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探討中》提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論最為重要的貢獻(xiàn)。紐馬克認(rèn)為,在語(yǔ)義翻譯中,目標(biāo)文本在目的語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本[1]。二者區(qū)別是語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語(yǔ)文化和原作者,翻譯原文的語(yǔ)義,旨在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋。而交際翻譯較主觀,重視目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),使原語(yǔ)屈從譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處[2]。

      2.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書于先秦至兩漢時(shí)期,是中國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)理典籍,其中不僅記述古代醫(yī)學(xué)病理,還涵蓋文學(xué)、天文、氣象、物候乃至宗教等諸多學(xué)科。其與西方文化差異大,難以在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),翻譯難度極大。李照國(guó)(1996)指出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的自然性、簡(jiǎn)潔性、民族性,回譯性和規(guī)定性等原則[3]。此外,他還評(píng)論中醫(yī)經(jīng)典目前的英譯情況,“用李清照的詞‘尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘’來概括可謂形象之至。[4]”

      同時(shí),隨著中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程的加快,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯逐漸成為中醫(yī)英譯研究的熱點(diǎn)之一。研究涵蓋《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯理論、原則和策略、語(yǔ)篇修辭格、中醫(yī)文化的翻譯,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的單字、詞語(yǔ)、句子以及書名篇名的英譯等[5]。在這些研究中,翻譯策略的研究占《黃帝內(nèi)經(jīng)》主要研究方向的9.9%[6]。

      劉瓅瑩、陳嘉彧等(2018)通過分析隱喻的基本概念與理論,比較國(guó)內(nèi)外代表性譯本,從本體特征、喻體特征和喻底特征三方面提出了《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的翻譯策略,他們認(rèn)為以本體、喻底、喻體為結(jié)構(gòu)點(diǎn),以中醫(yī)思維和哲學(xué)思想為線,以點(diǎn)成面,才能堅(jiān)守翻譯中信、達(dá)、雅的原則[7]。馮文林,李知宇等(2018)探究古代佛經(jīng)翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的應(yīng)用,他們系統(tǒng)整理了我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯理論,如支謙的《法句經(jīng)序》、道安的“五失本,三不易”鳩摩羅什與意譯等,總結(jié)出古代佛經(jīng)翻譯理論主要集中在翻譯不易、“不加文飾”、讀者可接受性、譯者素養(yǎng)、音譯、格義、合義等方面,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中仍具有啟示作用和應(yīng)用價(jià)值[8]。馮文林、伍海濤(2014)系統(tǒng)分析了奈達(dá)、紐馬克、喬治·斯坦納、胡庚申、李照國(guó)等西方和國(guó)內(nèi)不同翻譯理論,他們認(rèn)為,各翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究中的運(yùn)用,體現(xiàn)了翻譯研究正日趨國(guó)際化,這種理念對(duì)于學(xué)術(shù)界交流和教學(xué)都是有益的[9]。

      基于前人研究所取得的成果以及存在的不足,本研究認(rèn)為,中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯理論較少,借鑒我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯理論可以為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯提供有效的途徑。需從修辭學(xué)視角、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角等不同視角探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的翻譯策略。

      二.《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的運(yùn)用

      1.語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下的《內(nèi)經(jīng)》譯本

      語(yǔ)義翻譯是依歸于源語(yǔ)文化的,講究準(zhǔn)確性,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。譯者在翻譯時(shí)盡量遵從源文本的詞法與句法結(jié)構(gòu),力爭(zhēng)體現(xiàn)原文語(yǔ)境,表達(dá)原文精神。語(yǔ)義翻譯與音譯、直譯法相似,適用于表達(dá)功能型文本。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,存在大量涵蓋中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯及術(shù)語(yǔ),因此,多采用語(yǔ)義翻譯能有效傳播中醫(yī)藥文化,讓母語(yǔ)非漢語(yǔ)的讀者在譯本中感受獨(dú)具特色的文化特征。以下是《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯本的比較分析:

      例1:原文:黃帝曰:“余聞上古有真人者,提攜天地,把握陰陽(yáng),呼吸精氣,獨(dú)立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,無有終時(shí),以此道生。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·上古天真論》)

      李照國(guó)譯(下簡(jiǎn)稱李譯):Huangdi asked,“I am told that there were so-called Zhenren (immortal beings) in ancient times[who could]grasp the law of nature.They followed the principles of Yin and Yang,inhaling fresh air,cultivating their spirit and keeping their muscles integrated.So their life expectancy was as long as that of the earth and the heavens.This is their Dao(the art of preserving health) of life.

      吳氏父子譯(下簡(jiǎn)稱吳譯):The Emperor said :“As i am told that in ancient times,some people who were very good at preserving health,reaching the level of being a ‘perfect man’.All their behaviours adapted to the change of nature quite at ease,they could master the law of wax and wane of Ying and Yang……their life would be everlasting,and could survive for ever like the heaven and earth.This is mainly because they could practise the way of preserving health properly.”

      分析:李照國(guó)將“真人”音譯為“Zhenren”,同時(shí)后面括號(hào)中對(duì)其解釋為“immortal beings”,并有更深一步解釋——“who could grasp the law of nature”。在中國(guó)古代傳統(tǒng)文化中,“真人”為洞悉宇宙和人生本原,真真正正覺醒,覺悟的人。李照國(guó)對(duì)其的解釋利用語(yǔ)義翻譯的方法,既保持了原文內(nèi)容,并且沒有影響目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解。與李不同的是,吳氏父子采用交際翻譯的方法,更多地注重目的語(yǔ)對(duì)象的理解,將“真人”譯為“perfect man who were very good at preserving health”,將“以此道生”譯為“practise the way of preserving health properly”等。從上述譯本中可以看出,極具中國(guó)文化的術(shù)語(yǔ)都轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)民族文化和語(yǔ)言中去了。筆者認(rèn)為,在類似的術(shù)語(yǔ)翻譯中,李照國(guó)教授采用語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔的方法更佳;交際翻譯雖然能使目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文理解暢然無阻,但僅運(yùn)用交際翻譯的方法,會(huì)使譯文一定程度上失去原文的獨(dú)特文化與精彩的語(yǔ)境表達(dá)。

      例2:原文:陽(yáng)氣者,若天與日,失其所,則折壽而不彰。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

      李譯:Yangqi [in the human body]is just like the sun in the sky.Abnormal flow of it shortens people’s life without any obvious signs.

      吳譯:There is Yang energy in human body like there is sun in the sky.When the sun is not at its proper position,the heaven and earth will become dark,and when Yang energy of a man is not at his proper position,he will die early.

      分析:此例原文釋義為“人體的陽(yáng)氣就像天空和太陽(yáng)一樣,如果陽(yáng)氣失去了應(yīng)有的位次,人的壽命就會(huì)夭折而不彰著于人世?!睆囊陨蟽蓚€(gè)版本的譯文可以看出,二者皆采用語(yǔ)義翻譯的方法,按原文中的明喻修辭翻譯,向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)了原文想要表達(dá)陽(yáng)氣重要性之意義與精神。

      2.交際翻譯指導(dǎo)下的《內(nèi)經(jīng)》譯本

      交際翻譯是遵從目的語(yǔ)的語(yǔ)言和表達(dá)方式的,注重譯入語(yǔ)對(duì)象對(duì)譯文的理解。在采用交際翻譯方法翻譯時(shí),“譯者要考慮到,讀者希望讀到的是地道的譯文,地道流暢自然,易懂不晦澀,大量外來的成份都轉(zhuǎn)化入本民族文化和語(yǔ)言中去了”[10]。由于中醫(yī)經(jīng)典為中國(guó)古典文化的重要一支,與西方文化差異較大。大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、中國(guó)古典哲學(xué)用語(yǔ)等在西方語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中大量采用交際翻譯。以下例子是交際翻譯在《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯家譯本中的運(yùn)用:

      例3:原文:故圣人傳精神,服天氣而通神明。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

      李譯:The sages often concentrate their mind[ on the adaption to the changes of seasons],so they can closely follow Tianqi(changes of Yin and Yang).

      吳 譯:Therefore,as a sage can keep his essence of life and energy in concert with the Yang energy of heaven,thus can communicate his energy with the divinity of heaven.

      分析:從此例可以看出,不同譯本對(duì)《內(nèi)經(jīng)》原文的理解不同,導(dǎo)致譯文所表達(dá)意義存在差距。在李照國(guó)的譯文中,他將“傳精神”理解為“專心致志”、將“通神明”理解為“通達(dá)陰陽(yáng)變化之道”;在吳氏父子的譯文中,他們整體理解原文,傳達(dá)出“生命的本質(zhì)與精神與陰陽(yáng)相通,從而能與上天神明通達(dá)精神”之意。但兩者在翻譯此句時(shí),都用到交際翻譯的方法,沒有將“傳精神”譯為“convey the spirit”,從而給目的語(yǔ)讀者造成困惑。

      例4:原文:天地之間六合之內(nèi),其氣九州,九竅、五臟、十二節(jié)......(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

      李譯:[All those]within the heavens and the earth [as well as]the Liuhe (six directions) are interrelated with Tianqi (Heaven-Qi),[such as things in ]Jiuzhou (nine geographical divisions),the Jiuqiao(nine orifices in the human body),the Five Zang-Organs and the Twelve Jie (joints).

      吳譯:All things on the earth and in the space communicate with the Yin and Yang energies.Human being is a small universe as human body has everything that the universe has.In the universe,there are nine states(namely Ji,Yan,Qing,Xu,Yang,Jing,Yu,Liang and Yong),and man has nine orifices (seven orifices:two ears.two eyes,two nosetrils,and one mouth;two Yin orifices:external urethral orifice and the anus);there are five musical tones in the universe,man has five solid organs responsible for storing the mental activities;there are twelve sofar terms in the universe,and man has twelve channels.

      分析:此例中,兩者都采取“中庸之道”將語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩種方法結(jié)合:李照國(guó)將中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)“九竅”、“五臟”、“十二節(jié)”等譯為“Jiuqiao”、“Twelve Jie”等,屬語(yǔ)義翻譯;又在后方括號(hào)內(nèi)進(jìn)行名詞解釋義,采用交際翻譯法,使目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本有更深理解。吳氏父子則更多采用交際翻譯的方法,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言,找出能夠替換中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的詞語(yǔ),力求向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原文內(nèi)容與思想。

      例5:原文:因于寒,欲如運(yùn)樞,起居如驚,神氣乃浮。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)[11]

      李譯:In cold weather,[Yangqi]flows in the body just like a door-hinge rotating in the door-mortar.Any rash action in daily life will disperse Shenqi(Spirit-Qi).

      吳譯:When a man is invaded by cold,he will be disquieted and restless like being on alert,his spirit and energy excrete outside and his Yang energy becomes unstable.

      分析:可以明顯看出兩種譯本的差異:四字短語(yǔ)“欲如運(yùn)樞”釋義為“陽(yáng)氣就像門軸在門臼中運(yùn)轉(zhuǎn)一樣活動(dòng)于體內(nèi)”。在李照國(guó)的翻譯中,運(yùn)用語(yǔ)義翻譯原則對(duì)此短語(yǔ)結(jié)構(gòu)及修辭進(jìn)行英譯,盡可能地保留了原語(yǔ)的文化特征。而在吳氏父子的譯本中,采用交際翻譯的原則,盡管也保留了原文的修辭,但譯者從讀者理解角度將“欲如運(yùn)樞”的狀態(tài)譯出。

      例6:原文:是以春傷于風(fēng),邪氣留連,乃為洞泄。夏傷于暑,秋為痎瘧。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

      李譯:Attack by wind in spring will lead to Dongxie (acute diarrhea) if Xieqi(Evil-Qi)lingers[in the body].Attack by summer-heat in summer will cause Jienve (malaria) in autumn.

      吳譯:When the body is hurt by wind-evil in spring,and the disease comes on immediately,it is exogenous disease,but if disease does not come on immediately but retains inside,it will become diarrhea with indigested food in summer.When oen is hurt by summer-heat evil in summer,and the disease come on immediately,it is the summer-heat disease;If the disease does not come on immediately,but incubates inside,malaria will occur in autumn.

      分析:此例譯文,主要體現(xiàn)原文句子結(jié)構(gòu)與詞語(yǔ)的翻譯。句中“于”表被動(dòng),“為”表結(jié)果。分析兩者譯本,譯家都將“于”譯為“by”,“為”分別譯為“l(fā)ead to”、“become”,遵從了語(yǔ)義翻譯的原則,使譯文形式與原文更為接近。

      三.結(jié)語(yǔ)

      基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種譯本分析,本研究發(fā)現(xiàn):吳氏父子的譯本大量采用交際翻譯的方法,雖使譯文流暢、地道、簡(jiǎn)明易懂,但缺失了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中獨(dú)有中國(guó)文化與語(yǔ)境表達(dá)元素。李照國(guó)譯本中大量采用語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔的方法,譯本既保持了原文內(nèi)容,既大量保持原作的寫作風(fēng)格、思維方式和主旨,同時(shí)又一定程度上解除了目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解困惑。經(jīng)過分析,筆者認(rèn)為在《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典的翻譯中,譯者應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,向目標(biāo)語(yǔ)讀者展現(xiàn)獨(dú)特的中醫(yī)內(nèi)涵及中國(guó)特有文化因子。

      猜你喜歡
      黃帝內(nèi)經(jīng)譯本英譯
      Instructions for Authors
      Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
      摘要英譯
      Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
      摘要英譯
      Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
      要目英譯
      要目英譯
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      鄂尔多斯市| 缙云县| 江达县| 永顺县| 本溪市| 卢龙县| 磴口县| 保亭| 碌曲县| 攀枝花市| 衢州市| 西乌珠穆沁旗| 麻江县| 纳雍县| 西青区| 象州县| 遂昌县| 贵阳市| 若尔盖县| 宁德市| 海兴县| 新营市| 甘洛县| 汝阳县| 蒲城县| 安远县| 邹平县| 滨州市| 临颍县| 叙永县| 衡阳市| 都昌县| 象州县| 朝阳县| 历史| 游戏| 江口县| 宁波市| 南汇区| 永安市| 三明市|