• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學(xué)的方法論路徑
      ——《構(gòu)建翻譯能力》介評

      2019-11-26 17:04:31王孜雅
      英語知識 2019年2期
      關(guān)鍵詞:口譯譯者培訓(xùn)

      李 洋 王孜雅

      (東北大學(xué),遼寧沈陽)

      1. 引言

      隨著語言大數(shù)據(jù)與云計(jì)算技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)成為提高語言服務(wù)質(zhì)量和效率的關(guān)鍵因素。然而,人們不斷質(zhì)疑在不久的將來機(jī)器翻譯是否將徹底取代人工翻譯?縱然在程式化程度高、重復(fù)性強(qiáng)的說明書、手冊、文書等應(yīng)用領(lǐng)域,機(jī)器翻譯已逐步替代人工翻譯,但是在文學(xué)翻譯和一些專業(yè)領(lǐng)域(如科技、醫(yī)療和法律等),譯者仍然具有不可替代性,譯者的翻譯能力仍然制約著翻譯的質(zhì)量和效率。

      近二十年來,翻譯能力研究日益成為翻譯研究領(lǐng)域的重要課題。PACTE小組對職業(yè)譯者和翻譯教師等完成了歷時(shí)性的實(shí)證研究和分析對比,最終形成了較有影響力的翻譯能力模型和翻譯學(xué)習(xí)模式。在此基礎(chǔ)上,后續(xù)研究將社會文化、譯著傳播、認(rèn)知能力等多因素納入翻譯能力構(gòu)建(苗菊,2007;王湘玲,2012;金萍,2012)。然而,隨著翻譯本質(zhì)與內(nèi)涵從單純的語言轉(zhuǎn)換過渡到雙語文化傳播,已有的翻譯能力研究不能滿足多元化的語言服務(wù)需求,靜態(tài)化的翻譯能力模型亦不能指導(dǎo)翻譯教學(xué)。因此,2015年P(guān)eter Lang出版了Paulina Pietrzak和 Mikoaj Deckert的《構(gòu)建翻譯能力》(Constructing Translation Competence),針對前人研究的局限,探索翻譯教學(xué)的新思路和新方法,旨在從改革翻譯培訓(xùn)的課程設(shè)置和教學(xué)方式,開辟翻譯能力培養(yǎng)的新途徑。

      2. 內(nèi)容簡介

      本書以翻譯能力與培訓(xùn)為中心,分為四個(gè)主題,共16篇論文。

      第一部分,理論和視角。首先,本部分將中世紀(jì)的“藏經(jīng)閣”的圣經(jīng)翻譯活動對比現(xiàn)在基于數(shù)據(jù)、網(wǎng)絡(luò)、云端及項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的翻譯活動,發(fā)現(xiàn)翻譯活動在不同時(shí)代的特點(diǎn)。當(dāng)前,翻譯研究領(lǐng)域缺乏以教學(xué)為目的的翻譯能力模型。鑒于此,本部分重點(diǎn)論述了譯者能力、翻譯教育者及教育目標(biāo)三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語的差別,旨在基于認(rèn)識論再探翻譯教育的方法,創(chuàng)新地引介了Don Kiraly的突現(xiàn)論模型(Emergentist Model),提出翻譯能力的發(fā)展是一種動態(tài)的、不可預(yù)見的、自我生成的過程,教師應(yīng)從知識的權(quán)威者和傳遞者轉(zhuǎn)變?yōu)榉g能力發(fā)展的“支架”(scaffolding)。其次,本部分指出以項(xiàng)目過程管理為導(dǎo)向,調(diào)研在真實(shí)情境中翻譯學(xué)習(xí)的效果,探索行動研究在課程實(shí)施、學(xué)生和教師翻譯能力提升的潛力,實(shí)現(xiàn)以個(gè)人翻譯認(rèn)知和翻譯項(xiàng)目為中心,消除翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的鴻溝。之后,本部分討論了譯者培訓(xùn)目標(biāo)與國家教育立法和高級教育機(jī)構(gòu)的系統(tǒng)要求之間存在的差異。為了在市場和機(jī)構(gòu)要求中間找到平衡,翻譯培訓(xùn)應(yīng)以問題意識為導(dǎo)向,解決學(xué)生在翻譯中遇到的具體問題,通過師生互動進(jìn)行自我評估和同伴評估,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的自我期望。同時(shí),本部分也提出將翻譯理論的要素(如PACTE小組翻譯能力模型的要素)與翻譯教學(xué)、實(shí)踐結(jié)合,論證了理論背景對于成功地構(gòu)建翻譯能力的必要性及其成因。最后,本部分運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理念研究了翻譯的再概念化在虛擬運(yùn)動中的應(yīng)用,引入了三種互不相同但又互相聯(lián)系的概念化條件,包括路徑、方式和運(yùn)動工具,它們有助于譯者理解具有虛擬運(yùn)動特征的源語,并為譯者在目的語中實(shí)現(xiàn)該虛擬運(yùn)動的再概念化提供了指導(dǎo)方針。

      第二部分,譯者培訓(xùn)中的專門用途語言(LSP)。首先,本部分主張將體裁相同的文件整合,形成同一類主題的語料集合,在法律翻譯教學(xué)中通過法律文本之間的互文性,分析真實(shí)案例中專業(yè)律師的文件,探討對提高法律翻譯譯者能力的有效性。另外,本文提出基于語境化的互文文件進(jìn)行翻譯教學(xué),能提升法律翻譯的專業(yè)性。其次,本部分討論了專業(yè)翻譯市場的現(xiàn)狀并指出了專業(yè)譯者可能遇到的典型問題,通過比較分析各國(波蘭、英國和德國)的安全數(shù)據(jù)表,以提高學(xué)生對文件的語言要求和法律要求的意識,從而有效避免翻譯錯(cuò)誤并產(chǎn)出功能性目的語文本。最后,本部分闡述了錯(cuò)誤分析法在商務(wù)翻譯教學(xué)中的作用,基于已有的語言錯(cuò)誤和翻譯錯(cuò)誤的類型,歸納學(xué)生在商務(wù)翻譯中出現(xiàn)的常見錯(cuò)誤并分析原因,以期提升學(xué)生的翻譯能力。

      第三部分,口譯能力。本部分首先以模擬會議的口譯語境的方式進(jìn)行同聲傳譯教學(xué),分別基于社會建構(gòu)主義模擬全天會議和以項(xiàng)目為依托的情境化短期口譯場景,主張使學(xué)生能更多接觸到仿真口譯場景,區(qū)分常規(guī)口譯訓(xùn)練和模擬會議口譯訓(xùn)練的不同,深化譯員對口譯質(zhì)量評估的理解。之后,本部分通過統(tǒng)計(jì)交替?zhèn)髯g考試的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),探究了情緒因素對口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響,分析學(xué)生在考試中面對焦慮和壓力的反應(yīng),總結(jié)了不同情緒因素對學(xué)生口譯語言行為的影響。同時(shí),本部分也提出學(xué)生自我反思和評估對這兩種情緒因素的緩解作用和對提高口譯質(zhì)量的促進(jìn)作用。最后,本部分針對視力受損傷的學(xué)生進(jìn)行半結(jié)構(gòu)采訪,分析他們作為職業(yè)譯者和口譯員的可能性,以及應(yīng)如何調(diào)整現(xiàn)有的以視力無傷學(xué)生為主的口筆譯教學(xué)方法,以尋找對他們進(jìn)行培訓(xùn)和提高其口筆譯能力的途徑。值得一提的是,作為一名盲人口譯員,該書作者運(yùn)用親身經(jīng)歷完成了定性研究。

      第四部分,翻譯課堂實(shí)踐。本部分集中討論了筆譯培訓(xùn),強(qiáng)調(diào)以過程為導(dǎo)向的教學(xué)法,引介了口頭報(bào)告在翻譯課堂中的有用性??陬^報(bào)告以“有聲思維”(think aloud)或“同期口語表述”(concurrent verbalisation)的方式記錄譯者在翻譯過程中的反思。這有助于揭示職業(yè)譯者和受訓(xùn)譯者在翻譯過程中的認(rèn)知差異,找到翻譯的難點(diǎn)及其解決方案,旨在證明職業(yè)譯者的口頭報(bào)告有助于提高受訓(xùn)譯者的翻譯能力。其次,本部分提出了將譯者的專業(yè)網(wǎng)絡(luò)搜索技能作為翻譯能力發(fā)展的一個(gè)子能力,通過對比學(xué)生在接受搜索技能培訓(xùn)前后的翻譯表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在信息搜索的速度和準(zhǔn)確度上都有明顯提高。另外,本部分還以商務(wù)翻譯教學(xué)為例,通過調(diào)查問卷收集了學(xué)生對教師和課程的評估,討論了如何滿足學(xué)生對經(jīng)濟(jì)術(shù)語的需求及提高掌握術(shù)語的翻譯子能力。然后,本部分強(qiáng)調(diào)發(fā)現(xiàn)翻譯問題并找到解決方案對提高翻譯能力的重要性,具體問題包括詞匯的理解與轉(zhuǎn)換、多義詞、古詞語、語言變形等。最后,本部分提出了以翻譯市場需求為導(dǎo)向培養(yǎng)譯者的翻譯能力,基于對翻譯市場現(xiàn)狀和需求的綜合分析形成了筆譯能力中重點(diǎn)技能的培訓(xùn)框架,包括文本編輯、預(yù)處理、CAT工具使用能力、字幕翻譯能力、術(shù)語能力、定價(jià)與報(bào)價(jià)、質(zhì)量控制,從而提高課堂教學(xué)的時(shí)效性和實(shí)用性。

      3. 特點(diǎn)評價(jià)

      本書以翻譯培訓(xùn)為中心,先從翻譯教育學(xué)的理論視角入手,引介了21世紀(jì)譯者能力培訓(xùn)和教育領(lǐng)域的一些先進(jìn)且典型的理論和方法,隨后以翻譯研究為導(dǎo)向,以真實(shí)案例和行業(yè)案例為分析對象,提出了一些針對各個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯(主要是法律和商務(wù))的獨(dú)到見解。最后,本書分別從口譯能力和翻譯課堂實(shí)踐出發(fā),為提高譯者綜合能力,塑造職業(yè)譯者提供了指導(dǎo)方針。筆者認(rèn)為,本書在以下三方面做出了重要貢獻(xiàn)。

      第一,選材新穎,展示了譯者培訓(xùn)研究領(lǐng)域的最新趨勢和發(fā)展,有利于研究者、教師和學(xué)生據(jù)此提高翻譯能力和自主訓(xùn)練的效率。上世紀(jì)90年代以來,翻譯能力一直是國內(nèi)外研究的熱點(diǎn),依據(jù)不同的理論框架和實(shí)踐總結(jié)提出了翻譯能力的培養(yǎng)途徑,如基于建構(gòu)主義的項(xiàng)目培養(yǎng)翻譯能力(王湘玲,2012)、以翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)并重的項(xiàng)目為導(dǎo)向培養(yǎng)翻譯能力(任大玲,2013)。本書匯集了翻譯能力培養(yǎng)的多項(xiàng)新興理論研究和實(shí)證研究,如將“一概念、多術(shù)語”的研究用于發(fā)展譯者的術(shù)語翻譯能力、行動研究在翻譯能力培養(yǎng)中的應(yīng)用、概念條件在虛擬運(yùn)動翻譯中的應(yīng)用等。特別是,本書在口譯能力研究中創(chuàng)新地針對視力損傷學(xué)生的口譯和筆譯培訓(xùn)提出了具體的建議。鑒于該群體受訓(xùn)學(xué)生和職業(yè)譯員的數(shù)量有限,所以以一位盲人職業(yè)譯員為對象進(jìn)行定性研究,提高了學(xué)界對這一領(lǐng)域的關(guān)注度,深入了解視力受損群體在口譯行業(yè)中的現(xiàn)狀與困難,找到有利于發(fā)展他們口譯能力培養(yǎng)的途徑。因此,這為今后手語翻譯的能力培養(yǎng)研究提供了重要的借鑒。

      第二,內(nèi)容全面,主題劃分清晰,從理論到實(shí)踐涵蓋面廣。無論對翻譯初學(xué)者還是職業(yè)譯者,亦或教師,本書都使他們能全面了解翻譯能力的內(nèi)涵和意義。正如上文所提,雖然翻譯能力目前仍是備受關(guān)注的研究課題,但大部分研究僅限于探索特定領(lǐng)域中的翻譯能力,如科技翻譯能力(范武邱,2011)。此外,已有著作主要從理論層面定義翻譯能力、構(gòu)建翻譯能力和評估翻譯能力,內(nèi)容方面比較受限,缺乏實(shí)證研究的驗(yàn)證,如《翻譯能力培養(yǎng)》(Schffner & Adab,2012)。相比之下,本書涉及實(shí)證研究較多,有別于對翻譯能力的重復(fù)闡述,并且結(jié)合語言服務(wù)業(yè)對譯者和譯員的實(shí)際要求,從口筆譯服務(wù)角度擴(kuò)大了翻譯能力的內(nèi)涵,如專業(yè)網(wǎng)絡(luò)搜索技能、翻譯技術(shù)能力、翻譯定價(jià)與報(bào)價(jià)、客戶溝通能力等。由此,基于本書的研究成果,未來的翻譯能力培養(yǎng)途徑可從語言服務(wù)業(yè)的市場性出發(fā),在教學(xué)中開發(fā)真實(shí)的翻譯項(xiàng)目與任務(wù),從翻譯項(xiàng)目評估與報(bào)價(jià)、任務(wù)分配、源語文本格式轉(zhuǎn)換與整理,到CAT輔助翻譯(如Trados、Google翻譯等)和譯后編輯,再到目的語譯稿的審校與排版,使學(xué)生擺脫把翻譯視為單純雙語轉(zhuǎn)換的狹隘觀點(diǎn),而從語言服務(wù)全過程的整體觀發(fā)展翻譯能力。

      第三,案例真實(shí),貼近語言服務(wù)業(yè)的需求,總結(jié)針對性、實(shí)用性、專業(yè)性的教學(xué)和自我訓(xùn)練建議。例如,第二部分的法律翻譯和安全數(shù)據(jù)表翻譯,分析了真實(shí)遺囑案例中律師專業(yè)文件的翻譯和各國真實(shí)安全數(shù)據(jù)表,基于源語或目的語文獻(xiàn)之間的互文性和對比分析,找出解決翻譯問題的方案,為構(gòu)建譯者在專門領(lǐng)域中的翻譯能力提供了具體途徑,也提高了學(xué)生在專門領(lǐng)域中滿足語言要求和法律要求的意識,從而避免翻譯錯(cuò)誤。

      然而,本書的局限性體現(xiàn)為:一方面,通過16篇論文圍繞四個(gè)彼此獨(dú)立的主題進(jìn)行討論,缺乏理論的連貫性和創(chuàng)新性。相比之下,《培養(yǎng)翻譯能力》(Schffner & Adab,2012)對翻譯能力進(jìn)行了系統(tǒng)地定義、培養(yǎng)模式構(gòu)建和評估,各部分在理論體系的構(gòu)建上銜接緊密;另一方面,針對各主題的討論不夠深入,收錄論文涉及面廣,對于學(xué)習(xí)者和從業(yè)者們雖然有很大的參考價(jià)值,但每一篇論文相對獨(dú)立,缺乏深入的探討。

      4. 結(jié)語

      本書中關(guān)于構(gòu)建翻譯能力的觀點(diǎn)和研究發(fā)現(xiàn),以及研究中所遇到的挑戰(zhàn)和問題,對翻譯培訓(xùn)的研究者、教師和學(xué)生都有實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)意義,可促進(jìn)現(xiàn)有翻譯教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教學(xué)方法等的改革。然而,本書以論文集的形式編撰,盡管由四大部分的主題構(gòu)成,但每部分之間并非是統(tǒng)一結(jié)構(gòu)的整體,同時(shí)每部分內(nèi)部研究課題相對獨(dú)立,針對某一話題欠缺深入的討論。這是本書較為明顯的局限性。縱然如此,本書以有限的篇幅集中展示了在不同層面上構(gòu)建翻譯能力,如因翻譯模態(tài)不同的影響筆譯與口譯能力培養(yǎng)的特點(diǎn),專門領(lǐng)域內(nèi)翻譯能力培養(yǎng)的具體方案,翻譯項(xiàng)目的管理能力。因此,本書突破了以往僅考慮翻譯雙語轉(zhuǎn)換所需核心翻譯能力的局限,如雙語轉(zhuǎn)換能力、工具能力、百科知識等,而是基于現(xiàn)代化的語言服務(wù)業(yè)通過翻譯項(xiàng)目實(shí)施的全過程構(gòu)建翻譯能力,如翻譯項(xiàng)目的定價(jià)與報(bào)價(jià),能夠有效地提高了譯者和譯員的翻譯能力、翻譯培訓(xùn)和翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。

      猜你喜歡
      口譯譯者培訓(xùn)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      培訓(xùn)通知
      CIT培訓(xùn)學(xué)院2020線上培訓(xùn)正式啟航
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從五方面做好引導(dǎo)培訓(xùn)
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      培訓(xùn)路上的感悟——“喜、憂、思”
      體育師友(2011年5期)2011-03-20 15:29:53
      威信县| 福海县| 泸定县| 大理市| 林周县| 玉树县| 岳普湖县| 岚皋县| 黑水县| 岑溪市| 乐业县| 泸州市| 榆树市| 全椒县| 剑河县| 新乡市| 交城县| 隆子县| 五莲县| 卢氏县| 全南县| 大名县| 静安区| 华阴市| 抚州市| 商南县| 林口县| 丰都县| 襄垣县| 营山县| 岳池县| 乌海市| 商水县| 青海省| 莱州市| 云南省| 新闻| 东海县| 德州市| 华容县| 贵州省|