張 汨
(江西師范大學(xué),江西南昌)
系統(tǒng)功能語言學(xué)自韓禮德教授創(chuàng)立以來,極大地推動了語言學(xué)的發(fā)展并且被許多國內(nèi)外學(xué)者用于翻譯研究中(參見House,1997;Munday,2007;張美芳,2002;黃國文,2004;司顯柱等,2004)。利茲大學(xué)杰瑞米·芒迪教授一直致力于將系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)概念用于翻譯研究中,是相關(guān)研究在國際翻譯研究界的倡導(dǎo)者和先鋒。本訪談中,筆者與其就系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯學(xué)之間的結(jié)合進(jìn)行了探討,并且對今后國內(nèi)相關(guān)研究的發(fā)展提出一些建議。
張汨(以下簡稱張):芒迪教授,您好,很高興與您進(jìn)行面對面的交談。您是國際翻譯界的知名學(xué)者,但是似乎中國的很多研究者對您本人卻不是特別了解,那么您能否先簡單地介紹一下您自己,以便讓我們對您更加了解呢?
芒迪教授(以下簡稱芒):能夠與你進(jìn)行對話我也感到很高興。我本科在劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)代語言學(xué)(主要是法語和西班牙語,也學(xué)習(xí)了少量德語),那時(shí)候翻譯只是被當(dāng)作語言學(xué)習(xí)的一種方式,所以我修習(xí)了很多翻譯課程,并且對它們十分感興趣,但是當(dāng)時(shí)翻譯學(xué)并不是一門獨(dú)立學(xué)科,當(dāng)然也沒有翻譯學(xué)這種說法。大學(xué)畢業(yè)之后,我從事了語言教學(xué)的相關(guān)工作,我在比利時(shí)布魯塞爾擔(dān)任英語教師以及譯員,之后在西班牙工作了一段時(shí)間。后來我回到英國利物浦大學(xué)攻讀話語分析方向碩士學(xué)位,并且接觸了系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)者杰夫·湯普森(Geoff Thompson)以及語料庫語言學(xué)學(xué)者麥克·霍伊(Mike Hoey)和Wordsmith語料檢索工具發(fā)明者麥克·斯科特(Mike Scott)等,因此我對系統(tǒng)功能語言學(xué)和語料庫語言學(xué)都比較感興趣,湯普森是我碩士論文的導(dǎo)師,我也是從那時(shí)起對系統(tǒng)功能語言學(xué)產(chǎn)生了興趣。碩士畢業(yè)之后我在牛津大學(xué)出版社從事雙語詞典編撰工作,并且負(fù)責(zé)一部西班牙語-英語詞典的編撰工作。此后,我在布拉德福德大學(xué)(University of Bradford)師從著名的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家彼得·福西特(Peter Fawcett,1942-2013)攻讀博士學(xué)位,并于1997年畢業(yè),我博士論文研究的是哥倫比亞諾貝爾文學(xué)獎獲得者加西亞·馬爾克斯(Garca Mrquez, 1927-2014)的文學(xué)著作翻譯,我使用一些基于語料庫的工具對譯文中的一些系統(tǒng)功能語言學(xué)概念進(jìn)行了分析。畢業(yè)后我在蘭卡斯特大學(xué)(University of Lancaster)教授西班牙語,隨后回到布拉德福德大學(xué)任教了幾年;此后我在薩里大學(xué)(University of Surrey)翻譯研究中心任教6年,最后來到利茲大學(xué),擔(dān)任翻譯學(xué)高級講師、教授以及講座教授。
張:您是當(dāng)前翻譯研究的先鋒人物,您的很多研究思路在世界范圍內(nèi)的翻譯學(xué)研究方面處于領(lǐng)先地位。我發(fā)現(xiàn)您其實(shí)一直都關(guān)注語言學(xué)視角下的翻譯研究,但是從翻譯學(xué)的發(fā)展來看,翻譯學(xué)經(jīng)過眾多研究范式的更迭或者轉(zhuǎn)向之后,尤其是經(jīng)過“文化轉(zhuǎn)向”、“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”之后,似乎更注重的是對社會、歷史和文化因素對于翻譯現(xiàn)象的影響。這一趨勢似乎與語言學(xué)漸行漸遠(yuǎn),那么您為什么仍舊從語言學(xué)的角度來探討翻譯問題呢?或者說您認(rèn)為二者之間的關(guān)系是怎樣的呢?
芒:我認(rèn)為語言學(xué)在翻譯研究中被邊緣化是一件非常令人難過的事情,因?yàn)檎Z言學(xué)研究與翻譯研究息息相關(guān)。盡管翻譯學(xué)在過去幾十年里得到了極大的發(fā)展,但是語言轉(zhuǎn)換至始至終都是翻譯行為的核心所在。當(dāng)然,還有一個(gè)問題就在于我們?nèi)绾味x語言學(xué),如果我們談的是傳統(tǒng)的形式—結(jié)構(gòu)語言學(xué),那么它與翻譯學(xué)之間的關(guān)系并不大,但如果我們關(guān)注的是語言在交際中實(shí)際運(yùn)用的語言學(xué),那么其與翻譯研究的關(guān)系就非常緊密。我的研究興趣是不同形式的譯者干涉(translator intervention),所以我將語言學(xué),尤其是系統(tǒng)功能語言學(xué),作為發(fā)現(xiàn)譯者干涉痕跡的系統(tǒng)工具。系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)注交際中語言的使用,同時(shí)也為分析源語文本和目標(biāo)語文本提供了一個(gè)非常實(shí)用的模型,能夠讓我們分析詞匯和語法層面的轉(zhuǎn)換以及促使這些轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的外部因素。
張:正如您剛才所說,我也發(fā)現(xiàn)您一直都從系統(tǒng)功能語言學(xué)和話語分析的角度來從事翻譯研究,比如2012年出版的專著《翻譯中的評價(jià):譯者決策中的關(guān)鍵因素》(Evaluation in Translation:Critical Points of Translator Decision-making)以及2015年在國際著名翻譯期刊《目標(biāo)》(Target)上與澳門大學(xué)張美芳教授共同編輯的??斗g研究中的話語分析》(Discourse Analysis in Translation Studies)等,其中前者在中國國內(nèi)也得到了很廣泛的評介(李燕妮 陳士法,2013;魏建剛,2013;侯林平 李燕妮,2013;陳梅 文軍,2013;董詩文,2015)當(dāng)前語言學(xué)的體系已經(jīng)十分成熟,比如說有系統(tǒng)功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)、語料庫語言學(xué)等等,當(dāng)前也有很多研究者使用各種語言學(xué)分支的理論來對翻譯進(jìn)行研究,那么您為何會選擇從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度來切入翻譯研究呢?
芒:剛才我提到,碩士期間我在利物浦大學(xué)做的研究和系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān),與此同時(shí)我也對語料庫語言學(xué)十分感興趣。我發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念對于分析交際中的語言十分有效,因此對于分析翻譯行為也同樣有很大的作用。系統(tǒng)功能語言學(xué)有三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能,其優(yōu)勢在于將詞匯語法特征與不同的話語功能和意義聯(lián)系在一起,比如概念功能主要考察與主題相關(guān)的詞匯、及物性結(jié)構(gòu)等;而人際功能則對形容詞、代詞等進(jìn)行評價(jià);語篇功能主要關(guān)注銜接和主題結(jié)構(gòu)。這三大元功能分別與不同的意義概念相對并且有一個(gè)詳細(xì)的分析模型,例如:如果要分析銜接,那么有替代、省略等,而主題結(jié)構(gòu)則提供了更為復(fù)雜的模型讓我們能夠在深層次上研究某個(gè)文本是如何銜接在一起的;同時(shí)還有元語言對這些出現(xiàn)的轉(zhuǎn)換如何進(jìn)行描寫。
張:從語言學(xué)視角從事翻譯研究就不可避免地需要使用文本,而“文化學(xué)”、“社會學(xué)”研究范式似乎對于文本本身的關(guān)注度并不高,而是關(guān)注譯者或者更宏觀的歷史文化因素,從您剛才所說的觀點(diǎn)中可以看出,從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度研究翻譯現(xiàn)象要使用具體的文本,但是也需要充分考慮到意識形態(tài)等文化因素,這是不是說明這種研究整合了語言學(xué)派和文化(社會)學(xué)派呢?
芒:在某種程度上可以這么說,因?yàn)槲覀儗⒃~匯語法、語域、文本體裁以及情景語境和文化語境聯(lián)接起來,因此可以將某個(gè)文本的譯文放在整個(gè)社會文化交際中進(jìn)行研究。
張:那么您覺得這種研究能否被當(dāng)成一個(gè)新的研究范式呢?
芒:其實(shí)我個(gè)人不是特別喜歡使用“范式”這個(gè)說法,但是在翻譯研究中我們需要認(rèn)真對待系統(tǒng)功能語言學(xué)的使用,并且開展更為深入的研究。
張:我們都知道,系統(tǒng)功能語言學(xué)的集大成者韓禮德教授在中國從事了很長時(shí)間的研究,他提出的理論也尤其適合研究中英文之間的互譯,因此您剛才提到的這些方面對于從事中英互譯的研究者更具參考價(jià)值。但是我們都知道,不論從哪個(gè)方面切入翻譯研究,可能都有些不可避免的盲點(diǎn)或者弱點(diǎn),那么您覺得該視角下的研究存在哪些不足之處呢?如何彌補(bǔ)這種不足呢?
芒:系統(tǒng)功能語言學(xué)的不足之處主要在于韓禮德建立的模式主要是用來分析英語這門語言,當(dāng)然他也用來分析中文,而一些研究者也將其應(yīng)用在分析韓語上,但是它是否能用在其他語言并為其提供一個(gè)有用的分析模式是需要考慮的問題。另一個(gè)不足在于系統(tǒng)功能語言學(xué)在發(fā)掘表層意義上非常有效,但在探索深層或者隱藏意義上卻略顯不足,因此我們可以采用或者借鑒語用學(xué)的一些概念來完善相關(guān)研究。
張:有一個(gè)問題可能從事系統(tǒng)功能語言學(xué),尤其是使用評價(jià)理論的研究者都會碰到,就是我們在對文本的態(tài)度、介入和級差進(jìn)行判斷的時(shí)候,可能都是根據(jù)研究者的個(gè)人主觀判斷,那么是不是不同研究者對同一個(gè)詞的屬性可能會有不同的判斷呢?在研究中可以如何降低這種主觀性呢?
芒:是的,這個(gè)問題與研究的主客觀性有關(guān),系統(tǒng)功能語言學(xué)為我們提供了詳細(xì)的理論工具,但是基于該理論的推理應(yīng)該有相關(guān)的證據(jù)。對于降低研究主觀性而言,我認(rèn)為可以采用讀者反應(yīng)測試以及語料庫檢索等方式,具體來說:在確定文章體裁的時(shí)候,我們可以將該文章的某個(gè)部分發(fā)給讀者,讓他們在給定的選項(xiàng)中對文章體裁進(jìn)行選擇;對于某些特定搭配而言,可以通過語料庫進(jìn)行檢索,比如在《翻譯中的評價(jià):譯者決策中的關(guān)鍵因素》中我就寫過,有一個(gè)搭配是“過度裝飾”(fastidiously furnished),對于我而言“fastidiously”這個(gè)詞是具有否定意義的詞,表示太過分或者細(xì)節(jié)過多,但是語料庫檢索的信息卻并不支持我的直覺判斷,該詞通常具有肯定或者中性意義。
張:您說得很有道理,當(dāng)前翻譯學(xué)已經(jīng)成為了一門跨學(xué)科的研究,這已經(jīng)成為了翻譯學(xué)研究界的共識,并且現(xiàn)在的研究可能或多或少都會結(jié)合不同的學(xué)科視角,那么您認(rèn)為從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下從事翻譯研究的話,有哪些問題值得我們?nèi)ヌ剿髂兀?/p>
芒:系統(tǒng)功能語言學(xué)的模式非常復(fù)雜,如何使用這個(gè)模型來對翻譯行為進(jìn)行研究,這取決于你要研究的問題。如果要研究翻譯與意識形態(tài)之間的關(guān)系,就應(yīng)該關(guān)注概念元功能,即及物性結(jié)構(gòu)等;如果要研究銜接和連貫的問題,就應(yīng)該關(guān)注語篇元功能。我自己主要研究的是翻譯的意識形態(tài)以及對人際元功能的評價(jià),這些在翻譯研究中相對涉及較少,因?yàn)檫@種研究考察的是作者-讀者之間的關(guān)系,在翻譯研究中也就是考察作者-譯者-讀者之間的關(guān)系。因?yàn)椴煌Z言系統(tǒng)之間存在差異,所以在翻譯過程中都會存在某種形式的轉(zhuǎn)換,形式的轉(zhuǎn)換也可能不會引起意義上的轉(zhuǎn)換;而我們也需要通過一些特定的結(jié)構(gòu),例如語意結(jié)構(gòu)、某種特殊的語序或者及物性詞匯選擇等,來對這種轉(zhuǎn)換的顯著程度進(jìn)行評價(jià),因?yàn)檫@種顯著程度與偏離規(guī)范的程度相關(guān)。因此,我們需要對文本特征進(jìn)行標(biāo)注和分析,并且對比源語文本和目標(biāo)語文本之間的偏離程度。與此同時(shí),隨著相關(guān)研究的不斷深入,我們能夠發(fā)現(xiàn)更多的研究問題:可以研究概念意義選擇,可以研究評價(jià)性形容詞以及一些預(yù)期性詞語,如“基本上”(almost)或者“僅僅”(merely)在翻譯中被模糊化的問題;或者還可以研究造成翻譯腔的原因,這與不遵循目標(biāo)語的體裁和規(guī)范有關(guān)。我們無法通過某個(gè)研究解決所有的問題,但是系統(tǒng)功能語言學(xué)為我們提供了一個(gè)豐富的理論框架來探討特定的問題,我們可以將它當(dāng)作一種連接語言特征和文化動因之間的紐帶。但是有一點(diǎn)需要指出,在研究時(shí)需要注意所選文本的代表性問題,如果選擇了某一文本作為個(gè)案,如何保證所選文本和案例具有代表性而不是僅僅選擇那些能夠證明某個(gè)論點(diǎn)的實(shí)例。
張:看來二者的結(jié)合還有很多方面可以挖掘,我覺得其實(shí)研究者更關(guān)注的是如何具體開展相應(yīng)的研究。比如通過具體的文本來討論譯者在不同層面的決策體現(xiàn),那么該研究在具體層面上應(yīng)該如何開展呢?并且在這些研究中,我們可能會有哪些新的發(fā)現(xiàn)從而推動翻譯研究的發(fā)展呢?
芒:在探討譯者決策方面,意義潛勢的作用很大。文本是意義的體現(xiàn),文本產(chǎn)生意義并且建構(gòu)我們對世界的理解。因此,文本中的任何一方面都是意義的選擇,而每個(gè)作者和譯者也會面臨很多不同的選擇。在翻譯過程中譯者對這些重要的意義進(jìn)行評價(jià)和選擇,所以我們可以對比源語文本和目標(biāo)語文本之間在某些意義選擇上的差異并且嘗試重構(gòu)出這些差異,意義選擇對于翻譯決策過程至關(guān)重要,但目前這一方面的探討還較少。
張:我相信您的這些回答能夠讓中國翻譯研究者更辨證地看待和研究翻譯問題。那么最后您能不能展望一下系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究在今后的發(fā)展方向呢?或者說,在今后您打算怎樣在這方面從事更深入的研究呢?
芒:我目前與張美芳教授正在為《視角》(Perspectives)編輯一期專刊,主要內(nèi)容就是談翻譯研究中話語分析的進(jìn)展。我認(rèn)為以下兩個(gè)方面目前研究較少,值得進(jìn)行更為深入的研究:一是翻譯與意識形態(tài),尤其是口譯。我們有很多口譯材料可以研究,因此沒有理由不關(guān)注這一個(gè)方面;二是多模態(tài)材料的翻譯,因?yàn)槊襟w和語篇體裁一直在變化發(fā)展,我們需要靈活且實(shí)用的理論模型來幫助我們理解、分析以及解釋這些變化中的文本。
張:再次感謝您接受我的訪談,謝謝!
芒:不客氣。
從以上對芒迪教授的訪談中我們可以發(fā)現(xiàn),系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯學(xué)之間的結(jié)合非常緊密,因?yàn)槎叨甲⒅亟浑H活動中語言的選擇和使用,因此系統(tǒng)功能語言學(xué)能夠?yàn)榉g學(xué)提供很好的理論關(guān)照并具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,與此同時(shí),相關(guān)研究還有許多有待加強(qiáng)的地方。基于以上訪談以及國內(nèi)相關(guān)研究,筆者認(rèn)為可以從以下三個(gè)方面推動國內(nèi)系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯學(xué)之間的結(jié)合。
首先,相較于口譯成品而言,書面翻譯文本的獲得更為便捷,因此使用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論從事翻譯研究更多的關(guān)注是筆譯行為,進(jìn)而探討譯者的價(jià)值取向或者譯者定位等,但是因?yàn)楣P譯文本的最終形成往往會經(jīng)過不同的編輯和討論(參見許詩焱,2016),所以真正意義上探討譯者決策或者意識形態(tài)體現(xiàn)往往需要結(jié)合翻譯手稿(參見Munday,2012;張汨 文軍,2016等)來進(jìn)行,然而當(dāng)前此類一手資料較為缺乏,而基于記者招待會、學(xué)生口譯員等基于真實(shí)性場景而獲取的語料能夠更為直觀地體現(xiàn)不同譯者在決策過程中的差異(參見李濤 胡開寶,2015;歐陽倩華,2015),正如芒迪教授所言,目前系統(tǒng)功能語言學(xué)在口譯研究中的應(yīng)用應(yīng)該成為今后需要加強(qiáng)的方面。
其次,系統(tǒng)功能語言學(xué)被應(yīng)用在不同體裁文本的翻譯研究中,如廣告翻譯(參見錢宏,2007),詩歌翻譯(參見李發(fā)根,2006;陳梅 文軍,2015等),但是這些研究所關(guān)注的都是靜態(tài)的文本。隨著翻譯研究的發(fā)展,視聽翻譯(Audiovisual Translation)在本世紀(jì)初越來越受到翻譯研究者的重視并且已經(jīng)成為翻譯學(xué)的子學(xué)科(參見Munday,2016)并且關(guān)注聲音、圖像以及動作等的翻譯(參見Prez-Gonzlez,2014),但是視聽翻譯研究在理論和方法論方面仍舊存在很多需要改進(jìn)的地方(參見Gambier & Pinto,2016)等,因此我們可以嘗試將系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用在視聽翻譯研究之中,這樣不僅能夠深化系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在(視聽)翻譯研究中的應(yīng)用,也能夠推動(視聽)翻譯研究的進(jìn)步。
再次,正如訪談中提到,由于通過人工因素對研究語料進(jìn)行分類或者標(biāo)注難免會具有一定程度的主觀性,因此我們可以結(jié)合語料庫語言學(xué)來對相關(guān)研究進(jìn)行補(bǔ)充,借此降低主觀性因素,提高研究的信度和效度。我們很欣喜地看到,國內(nèi)有研究者已經(jīng)提出將系統(tǒng)功能語言學(xué)、語料庫語言學(xué)以及翻譯學(xué)進(jìn)行融合并提出批評翻譯學(xué)的構(gòu)想(參見胡開寶 李曉倩,2015),提倡以系統(tǒng)功能語言學(xué)和話語分析為理論關(guān)照,通過語料庫技術(shù)對翻譯文本進(jìn)行分析和處理來進(jìn)行研究,由于該研究僅在近一兩年才提出,所以相關(guān)后續(xù)研究還不多,但是筆者相信隨著研究的深入,使用語料庫技術(shù)來補(bǔ)充系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯研究將會得到越來越廣泛的應(yīng)用。