• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      查良錚研究綜述

      2019-11-26 17:18:40余彥迪
      文學(xué)教育 2019年19期
      關(guān)鍵詞:王佐良譯詩穆旦

      余彥迪

      查良錚(1918~1977),我國著名愛國詩人、翻譯家,曾用筆名梁真、穆旦等。查良錚作為“九葉詩派”的代表詩人之一,將西方的浪漫主義和現(xiàn)代主義與中國的傳統(tǒng)詩歌相結(jié)合,他的詩歌充滿了深刻的哲理思辨和豐富的象征寓意,為我國的新詩創(chuàng)作留下了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。作為詩歌翻譯家,查良錚通過他的詩歌譯作,使更多中國詩歌愛好者和西方文學(xué)愛好者了解并熟悉西方浪漫派、現(xiàn)代派詩人普希金、拜倫、雪菜、濟(jì)慈、艾略特、奧登等的詩作,尤其是查良錚翻譯拜倫的《唐璜》、艾略特的《荒原》被譽(yù)為詩歌翻譯的典范,查良錚“在詩歌方面創(chuàng)造了一種健康硬朗的語言……在那個語言貧乏的時代,對整整一代人產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!?王宏印,2007)

      研究查良錚的“以詩譯詩”這一現(xiàn)象是因?yàn)椴榱煎P有作為譯者有其特殊性,他的譯作并不是為了出版,他的翻譯活動是詩歌的延續(xù)而不是單純的翻譯工作,所以他的譯本就摻雜了很多自已復(fù)雜的感情,因此查譯本詩歌就不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是詩人與譯者的共同“作品”,研究查良錚的詩歌翻譯不僅為了英語詩歌翻譯做努力,也是為了中國詩歌的進(jìn)步做貢獻(xiàn)。

      1.查良錚的詩歌創(chuàng)作

      查良錚(筆名穆旦)早在20世紀(jì)40年代就在詩壇引起了強(qiáng)烈震撼。當(dāng)時詩壇宿將聞一多在編選《現(xiàn)代詩鈔》時,就選入了穆旦的詩作十一首,數(shù)量之多僅次于徐志摩,穆旦其人在當(dāng)時詩壇的影響可見一斑。王佐良1946年寫的《一個中國詩人》對穆旦詩歌的意義作出了精辟的分析。王佐良認(rèn)為,穆旦以純粹的抒情著稱,而好的抒情是不大容易見到的,尤其在中國;穆旦所創(chuàng)作的《詩八首》則是現(xiàn)代中國最好的情詩之一;穆旦的努力表明了當(dāng)時詩歌藝術(shù)的進(jìn)展,即“去爬靈魂的禁人上去的山峰,一件在中國幾乎完全是新的事?!保ㄍ踝袅迹?947:105)王佐良還就穆旦與西南聯(lián)大的關(guān)系、穆旦詩作與中西方文學(xué)關(guān)系、穆旦詩作與西方宗教的關(guān)系進(jìn)行了論述。1947年7月周玨良在天津《益世報·文學(xué)周刊》上發(fā)表《讀穆旦的詩》對穆旦同樣評價很高。在周玨良看來,穆旦的詩歌并不是對西方的模仿,他在擺脫西方詩人的影響后已形成了個人的風(fēng)格,那就是“情思的深度,敏感的廣度,同表現(xiàn)的飽滿的綜合?!彼J(rèn)為:“穆旦永遠(yuǎn)是強(qiáng)烈的感受,加勁的思想,拼命的感覺,而毫不惜力的表現(xiàn)?!@里要著重的更是以上各項的綜合性。”其他評論文章包括唐湜的《詩的新生代》、袁可嘉的《詩的新方向》等都從不同側(cè)面揭示了穆旦詩歌的意義。

      由于政治因素,從50年代到70年代的三十年間,穆旦的詩歌創(chuàng)作幾乎被人們淡忘了。直至20世紀(jì)80年代,穆旦才重新進(jìn)入人們的視野,成為人們關(guān)注和研究的焦點(diǎn)。杜運(yùn)燮等人在1987年和1997年分別編纂了論文集《一個民族已經(jīng)起來》和《豐富和豐富的痛苦》。這兩本以穆旦為主題的紀(jì)念論文集豐富了讀者對穆旦的認(rèn)識。1966年,李方編輯了作為“20世紀(jì)桂冠詩叢”之一的《穆旦詩全集》。緊接著,1997年,曹元勇編纂了穆旦詩文集《蛇的誘惑》,其中第二輯“文論書信”收錄了穆旦生前發(fā)表和未發(fā)表的論文、譯序以及書信多篇。2004年,陳伯良撰寫的《穆旦傳》提供了許多鮮為人知的史實(shí)。1988年5月25日,在北京召開了“穆旦學(xué)術(shù)討論會”。

      隨著穆旦研究資料的不斷完善,越來越多的人開始關(guān)注并研究穆旦,傾聽起詩歌所發(fā)出的獨(dú)特聲音,并對之作出高度評價。評論界或者關(guān)注穆旦詩歌創(chuàng)作的時代語境,或者細(xì)讀穆旦的詩作,或者梳理穆旦與古典文學(xué)的關(guān)系,有的還把研究視野延伸到穆旦與整個西方文學(xué)傳統(tǒng)的淵源。比如王毅的《圍困與突圍:關(guān)于穆旦詩歌的文化闡釋》、陳林的《通向上帝之路——穆旦對艾略特詩意的接受等》。盡管研究方向存在很大差異,但人們普遍對穆旦的詩作給予了較高的評價。1994年,在王一川、張同道主編的“二十世紀(jì)中國文學(xué)大師叢書”中,穆旦名列詩歌之首。2000年,人民文學(xué)出版社將《穆旦詩集(1939-1945)》評為“百年百種優(yōu)秀中國文學(xué)圖書”之一。2001年,穆旦早期的詩作《贊美》和《春》被選入中學(xué)語文課本。正如鄭敏這樣評價穆旦,他是“一個抹去了‘詩’和‘生命’的界限的詩人?!保ㄠ嵜?,1996:38)

      2.查良錚的詩歌翻譯

      從某種意義上來說,談穆旦的詩而不談他的譯詩是不全面的。自1953年回國后,“穆旦”為另一個名字所取代,那就是翻譯家“查良錚”,其詩歌翻譯具有很高的文學(xué)價值。王佐良認(rèn)為穆旦和戴望舒是“最成功的兩位詩譯家”。香港學(xué)者馬文通稱穆旦是“一個杰出的詩歌翻譯家,迄今為止中國詩歌翻譯史成就最大的一人”(馬文通,1987:78)。非議過穆旦詩歌創(chuàng)作的當(dāng)代詩人公劉也對其譯詩給予很高的評價。他認(rèn)為,穆旦作為詩歌翻譯家——另一種意義上的詩人,是不朽的,他的許多譯詩都堪稱一流。1981年,周玨良和杜運(yùn)燮先后分別在《讀書》上發(fā)文,研究探討查良錚的翻譯藝術(shù) (陳 林 ,2001:68)。杜運(yùn)燮(1987:116-118)將自己著作——《穆旦著譯的背后》的第四部分用來探討穆旦詩歌翻譯的原則。當(dāng)代作家王小波在談到穆旦的譯詩時也曾經(jīng)說過:“對我來說,他們(穆旦和王道乾)的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字,讀他們的譯書,是我的責(zé)任?!保惒?,2004:180)直至現(xiàn)在,學(xué)者們對穆旦的研究依舊是有熱情的,而且是從更加系統(tǒng)更加全面的角度來進(jìn)行的。宋炳輝(2000:85)在他的作品——《新中國的穆旦》中提道,“查良錚的詩歌翻譯正在尋找新的方法來表達(dá)沉默。劍平(2007:53)在《國外文學(xué)》上發(fā)文《查良錚先生的詩歌翻譯藝術(shù)——紀(jì)念查良錚先生逝世30周年》,他以詩體長篇小說《歐根·奧涅金》為例,他、將查良錚的詩歌翻譯概括為:富有詩味、文字流暢、語言灑脫。易彬著作的《穆旦與中國新詩的歷史建構(gòu)》(2010)、《穆旦年譜》《穆旦評述》等,傾向于向讀者展現(xiàn)一個更加完整的穆旦。除此之外,翻譯家“查良錚”的一面也開始被提及,就目前研究而言,對于翻譯家查良錚的研究多是出自于論文,而鮮少有系統(tǒng)的著作來全面的展示查先生的譯者風(fēng)采,僅僅出現(xiàn)了兩本著作即高秀芹與徐立錢合著的《穆旦苦難與憂思鑄就的詩魂》(2007)與商瑞芹的《詩魂的再生:查良錚英詩漢譯研究》(2007)。“研究者和出版者所發(fā)出的‘應(yīng)重新評價詩人譯詩的成就’的感嘆,顯示出穆旦(查譯著作)研究的新態(tài)勢”(易彬,2010:388)。

      詩人譯詩,翻譯史上很早便有學(xué)者關(guān)注,但研究者甚少。西方譯界早在17世紀(jì)就意識到詩歌譯者的身份問題,英國詩人、翻譯家約翰·德萊頓(John Dryden)就曾表示優(yōu)秀的譯詩者必須是一名優(yōu)秀的詩人 (John Dryden,2006:173),而與他同時代的翻譯家、詩人羅斯康芒伯爵(Wentworth Dillon, Earl of Roscommon)(Wentworth Dillon,2006:176-179)也認(rèn)為譯詩不僅必須由詩人完成,并且譯詩者本身必須有寫出所譯類型詩歌的能力。因此,譚載喜認(rèn)為:“伊麗莎白時代詩歌的翻譯在質(zhì)量上比不上散文翻譯,主要原因是大部分翻譯家是學(xué)者而不是詩人,譯詩卻必須本人也是詩人?!保ㄗT載喜,2004:78)

      穆旦停止詩歌創(chuàng)作,以查良錚的身份潛心進(jìn)行詩歌翻譯。其主要作品有英國雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根.奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國《布萊克詩選》、《濟(jì)慈詩選》。所譯的文藝?yán)碚撝饔刑K聯(lián)季摩菲耶夫的《文學(xué)原理 (文學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ))》、《文學(xué)概論》(《文學(xué)原理》第一部)、《文學(xué)發(fā)展過程》、《別林斯基論文學(xué)》和《怎樣分析文學(xué)作品》,這些譯本均有較大的影響。王佐良在對《荒原》的前后三個中譯本加以比較后,發(fā)現(xiàn)穆旦翻譯得最好。至于拜倫《唐璜》的翻譯,卞之琳在《譯詩藝術(shù)的成年》中同樣對它評價很高。

      盡管經(jīng)過學(xué)術(shù)界眾多專家學(xué)者的不斷努力,迄今為止的穆旦研究已取得了豐碩的成果,主要表現(xiàn)在創(chuàng)作內(nèi)容、創(chuàng)作風(fēng)格與技巧、意識形態(tài)趨向、文學(xué)價值等,但在研究的廣度和深度上還有待提高,尤其缺乏對翻譯作品細(xì)讀式的批評,如將穆旦詩歌與西方現(xiàn)代主義詩歌作對比研究,將穆旦詩歌創(chuàng)作與其詩歌翻譯風(fēng)格作對比研究等,而這恰好也給穆旦詩歌研究留下了很大空間。

      猜你喜歡
      王佐良譯詩穆旦
      往昔的時光(節(jié)選)
      穆旦詩歌研究評述(20世紀(jì)40—90年代)
      名作欣賞(2022年36期)2022-02-10 12:08:52
      穆旦《我看》(節(jié)選)
      金橋(2021年5期)2021-07-28 06:37:46
      槍不離身的“黑老大”
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      一直想找機(jī)會寫穆旦
      “穆旦傳”的現(xiàn)狀與價值
      北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價值
      張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
      晚報文萃(2017年4期)2017-07-01 13:49:50
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      湖北省| 延吉市| 高碑店市| 睢宁县| 綦江县| 双流县| 富宁县| 阜城县| 吉林省| 崇阳县| 通道| 凯里市| 上高县| 聊城市| 弥勒县| 禹城市| 乡城县| 策勒县| 友谊县| 长海县| 东丽区| 留坝县| 施甸县| 罗山县| 古丈县| 内江市| 沂水县| 平和县| 天台县| 九台市| 咸丰县| 文昌市| 盐源县| 宝清县| 内黄县| 鸡西市| 三门县| 霍城县| 上饶县| 尚义县| 婺源县|