【摘要】作為一種即時、現(xiàn)場的語言交流方式,字幕翻譯是一個比較特殊,與傳統(tǒng)的語言翻譯相比,翻譯過程中需采用不同的翻譯策略。本文將結合美國經(jīng)典電視劇《生活大爆炸》,從關聯(lián)理論的角度欣賞幾種常用的字幕翻譯策略,使觀眾更好地理解電影的會話幽默。
【關鍵詞】字幕翻譯;關聯(lián)理論;翻譯策略;《生活大爆炸》
【作者簡介】黃俊婷,山東協(xié)和學院。
一、字幕翻譯與關聯(lián)理論
在影視翻譯中,為讓觀眾了解不同語言的影視作品,配音和字幕翻譯是兩種最常用的翻譯方式。配音是原始電影語言的聽覺補充;而字幕翻譯是對原始電影語言的視覺補充,一般出現(xiàn)在屏幕下方,給觀眾解釋影片人物的臺詞和其他信息。由于其空間和時間的限制,翻譯人員需要在翻譯過程中使用常用詞語,以簡短而精確的句子傳達信息,并對電影原始劇本的翻譯進行字幕翻譯,這也成了電影配音的前提。
關聯(lián)理論由斯珀伯Sperber與威爾遜Wilson提出,旨在對人們交際的語言進行解釋。關聯(lián)理論把語言交流當作是一個示意推理的過程,譯者會對讀者的認知和交流環(huán)境進行分析,并據(jù)此向讀者傳達原作的交際目的;讀者則會把得到的內(nèi)容和信息在關聯(lián)理論的指導下進行推理,最終明確原作的寫作與交流目的。
作為一種即時、現(xiàn)場的語言交流方式,影片中演員的字幕對白稍縱即逝,留給觀眾較短的思考和反映時間,此時字幕翻譯的出現(xiàn)使觀眾清楚劇情的發(fā)展變化。這就要求翻譯人員盡可能在兩種語言中“求同”,并使用相應的翻譯策略引導觀眾找到原始語言與翻譯語言之間的最佳聯(lián)系,并實現(xiàn)連接字幕翻譯應言簡意賅、通俗易懂、雅俗共賞,在保留影片中人物語言風格和原始臺詞的前提下,去考慮觀眾的認知能力、欣賞習慣和文化差異。
二、從關聯(lián)理論來賞析《生活大爆炸》里的字幕翻譯
1.化暗示為明示。人們在語言交流過程中常用明示和暗示來表明說話意圖,但由于不同種類的語言存在一定的文化差異,若原作中用明示的方法委婉地表達了其所要表達的暗含意圖,讀者則會難以理解或出現(xiàn)理解偏差,故譯者應將隱含的內(nèi)容化暗示為明示。其中常用的翻譯策略有增譯、改譯、意譯、解釋、加注等。
例1. The fight or fight instinct is coded genetically.
譯文:是慫是勇,早已天定。
此句在翻譯過程中采用意譯,沒有字對字地將“genetically”譯成“基因上地”,而是翻譯成“天定”,此種譯法反而更能讓中國觀眾更能理解原句的含義,比較地道,通俗易懂。
例2.Whats life without whimsy?
譯文:不為無益之事,何以遣有涯之聲?
此句直接采用改譯,將原文的含義以中國的文言文方式翻出來,獨特新穎,簡潔明了,拉近了影片與中國觀眾的距離。
2.歸化翻譯策略。歸化和異化翻譯策略由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。歸化要求譯文應考慮目的語讀者需求,采用其熟悉的表達方式,將原作內(nèi)容本土化。而異化法要求譯文在翻譯風格和形式上完全保留源語的特點。在電影字幕的翻譯中,歸化一直是人們采用的主要翻譯方法。這樣會讓觀眾能快速理解影片的內(nèi)容。
例3.My brain is better than everybodys!
譯文:朕是全世界最聰明的人!
此句運用歸化翻譯方法,符合中國觀眾的思維認知,把謝爾頓的言語以皇帝的口吻翻譯出來,可以讓觀眾既了解謝爾頓的聰明又能體現(xiàn)出他的小自負,也更加飽滿地展現(xiàn)了謝爾頓的人物角色特點。
例4.I am so digging the Shamy.
譯文:我必須好好八一八謝米了。
這句話發(fā)生在潘妮聽說謝爾頓有一個名叫艾米的女友時,她非常感興趣,所以她問謝爾頓和艾米怎么認識的?;羧A德給予解釋,并告訴潘妮他們把謝爾頓和艾米稱作謝米。此處的“八一八”是一個網(wǎng)絡流行語,取自中文單詞“八卦”的擴展含義,意為閑話、小道消息等意思。這里譯者采用歸化策略,準確地將潘妮的好奇心翻譯了出來,使中國觀眾能夠輕松地理解劇情的發(fā)展,并對潘妮這個愛八卦的女孩更多了一層了解。
例5.You may actually believe youre in a comedy club.
譯文:你會覺得自己是進了德云社聽相聲。
此句翻譯中,譯者運用歸化策略,將喜劇社翻譯成中國觀眾所熟悉的德云社,貼近中國觀眾的生活,言簡意賅,詼諧幽默,更容易地將觀眾帶入劇情發(fā)展中去。
三、總結
在字幕翻譯過程中,運用關聯(lián)理論可以將其更好地完善,使譯者可將原語作品與目的語譯文進行最佳關聯(lián),準確還原作意圖,讓讀者更清晰地獲取所需信息。通過賞析影片《生活大爆炸》,我們可以發(fā)現(xiàn)將關聯(lián)理論應用到字幕翻譯中能夠幫助觀眾更好地了解劇情,也對字幕翻譯的評價標準提供了指導。
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論[J].2002.
[2]何自然,冉永平.關聯(lián)性:交際與認知(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[4]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.