• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論古希臘神話在中國(guó)的譯介

      2019-11-30 09:45:43康健
      絲綢之路 2019年3期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)典化通俗化譯介

      康健

      [摘要] 古希臘神話漢譯活動(dòng)自1907年由商務(wù)印書(shū)館編譯所集體譯述的第一部作品《希臘神話》起至今已逾百年。其間譯本呈兩種形態(tài),即經(jīng)典譯本和普及譯本。雙方在譯本特點(diǎn)、讀者群體,譯介方式上都有所不同。譯介活動(dòng)呈兩種趨勢(shì),即經(jīng)典化和通俗化。前者宏觀上體現(xiàn)了譯介活動(dòng)從零散到系統(tǒng)的發(fā)展規(guī)律,是政治意識(shí)形態(tài)操控下的產(chǎn)物,后者則是在消費(fèi)時(shí)代語(yǔ)境下,譯者翻譯理念市場(chǎng)轉(zhuǎn)向,文學(xué)觀念世俗轉(zhuǎn)向,和國(guó)家全民閱讀政策三者共同作用的結(jié)果。未來(lái)古希臘神話譯介仍將朝著通俗化方向發(fā)展,譯本也將針對(duì)讀者年齡進(jìn)一步分級(jí)。

      [關(guān)鍵詞] 古希臘神話;譯介;經(jīng)典化;通俗化

      [中圖分類(lèi)號(hào)] I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ?[文章編號(hào)] 1005-3115(2019)03-0062-04

      一、經(jīng)典譯本和普及譯本

      古希臘神話在中國(guó)的譯介活動(dòng)開(kāi)端于1907年商務(wù)印書(shū)館編譯所集體譯述的《希臘神話》①,此后在茅盾、周作人、鄭振鐸等學(xué)者的共同努力下,發(fā)展至今已有100多年的歷史。其間譯本呈現(xiàn)兩種形式,為經(jīng)典譯本和普及譯本。兩種譯本貫穿了整個(gè)古希臘神話漢譯史。

      “經(jīng)典”在漢語(yǔ)中有兩種含義,一是指各宗教宣揚(yáng)教義的根本性著作;二是指?jìng)鹘y(tǒng)的具有典范性和權(quán)威性的著作。根據(jù)以上解釋?zhuān)梢钥闯觥敖?jīng)典”一詞的起源和宗教有著密切聯(lián)系,同時(shí)該詞有典型和權(quán)威的內(nèi)涵。而如今談及文學(xué)經(jīng)典,更多地是說(shuō)一些優(yōu)秀的、被賦予典范意義的文學(xué)作品,經(jīng)典譯本便是那些具有典范意義的優(yōu)秀譯本。經(jīng)典譯本主要出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代末和90年代兩個(gè)時(shí)期,如1958年楚圖南翻譯的《希臘神話和傳說(shuō)》,②1998年仝保民翻譯的《希臘神話與傳說(shuō)》,③和司馬仝、王霹翻譯的《希臘神話》。④經(jīng)典譯本具有全書(shū)翻譯、文學(xué)性強(qiáng)、和貼近原版三個(gè)特點(diǎn),面對(duì)的讀者群體為從事古希臘神話相關(guān)工作的專(zhuān)業(yè)人士,文藝工作者、知識(shí)青年和政府要員,它們主要用于文學(xué)研究,承載政治意義進(jìn)行政治宣傳等工作。此類(lèi)譯本除上文提到的譯本外,還有如《荷馬史詩(shī)》的傅東華譯本,⑤楊憲益譯本,⑥和《神譜》的張竹明、蔣平譯本⑦。

      普及譯本可細(xì)分為四種形式,分別是縮略本、改寫(xiě)本、繪本和雙語(yǔ)本,它們面對(duì)的讀者群體是不從事相關(guān)工作的普通讀者和青少年兒童,其中后者趨勢(shì)更強(qiáng),在很多譯本的封面上都明確標(biāo)有“語(yǔ)文新課標(biāo)”和“教育部推薦讀物”等字樣。普及本譯介多以改編和簡(jiǎn)寫(xiě)的方式進(jìn)行,其中改編又分兩種方式,第一種是譯者根據(jù)國(guó)內(nèi)外資料進(jìn)行獨(dú)立改編,第二種是對(duì)國(guó)外改編作品的直接翻譯。雖然改編方式不同,但普及譯本大多語(yǔ)言通俗曉暢,情節(jié)簡(jiǎn)單,同時(shí)伴有插圖和彩繪,趣味性更強(qiáng)。

      古希臘神話譯介活動(dòng)經(jīng)歷了從局部譯介到經(jīng)典本翻譯再到普及本翻譯的轉(zhuǎn)變,發(fā)展過(guò)程呈現(xiàn)兩種趨勢(shì),即經(jīng)典化和通俗化。關(guān)于經(jīng)典化的概念,查明建曾對(duì)翻譯文學(xué)中“經(jīng)典”一詞作過(guò)界定,他表示:“經(jīng)典,一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作……二是指翻譯過(guò)來(lái)的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語(yǔ)特定文化語(yǔ)境中被‘經(jīng)典化了的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品?!雹嘣谶@里,經(jīng)典的含義明顯是第一種解釋?zhuān)簿褪墙艹鲎g本,而經(jīng)典化就是將具有權(quán)威性的杰出譯本作為主要翻譯任務(wù)的譯介傾向。通俗化趨勢(shì)開(kāi)始于21世紀(jì),普及譯本的數(shù)量逐年遞增,漸漸高于經(jīng)典譯本,占據(jù)譯介主流。2018年,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),共出版古希臘神話譯本39部,其中經(jīng)典本13部,普及本26部。普及本占據(jù)所有譯本數(shù)量的66%左右。自2000年起,經(jīng)典本只是對(duì)老譯本的重版重印,重譯作品較少。而普及譯本卻在重印基礎(chǔ)上有諸多重譯版本,在內(nèi)容和形式上呈現(xiàn)多樣性。

      二、經(jīng)典化的原因

      從宏觀看,經(jīng)典化趨勢(shì)是所有譯介活動(dòng)的發(fā)展共性,任何譯介活動(dòng)都要經(jīng)歷由淺入深,由零散到系統(tǒng)的發(fā)展過(guò)程。針對(duì)經(jīng)典本的空缺情況,重譯活動(dòng)需要填補(bǔ)前譯留下的譯介空白,因此大量經(jīng)典本應(yīng)用而生,這一現(xiàn)象體現(xiàn)了文學(xué)重譯的增補(bǔ)性。重譯增補(bǔ)性具體表現(xiàn)為:首先在20世紀(jì)50年代,翻譯成中文的《荷馬史詩(shī)》全譯本只有一部,為傅東華翻譯的《奧德賽》。⑨全譯本的空缺使古希臘神話漢譯史上出現(xiàn)了全譯本的翻譯盛況。隨后發(fā)現(xiàn),這些全譯本都是由英語(yǔ)本翻譯而來(lái),缺少由希臘語(yǔ)直接翻譯的譯本,于是在1994年和1997年,羅念生、王煥生譯本⑩的順利出版,再次彌補(bǔ)了這一空缺。

      從微觀看,譯介活動(dòng)經(jīng)典化是政治意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。經(jīng)典化有兩個(gè)時(shí)間點(diǎn),為20世紀(jì)50年代末和20世紀(jì)90年代。下面將對(duì)兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)分別進(jìn)行探討。首先在20世紀(jì)50年代末,中國(guó)處于解放初期,國(guó)家政治意識(shí)形態(tài)剛剛從多元轉(zhuǎn)向一元,是鞏固建設(shè)的重要時(shí)期,于是國(guó)家在文學(xué)藝術(shù)上提出了“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的口號(hào),而作為文藝活動(dòng)之一的翻譯活動(dòng)自然也被置于同樣的規(guī)范和管理之下。政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的控制體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一個(gè)方面是翻譯組織化。最典型的表現(xiàn)就是民營(yíng)出版社轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)營(yíng)出版社,這樣的轉(zhuǎn)變“一方面可以加強(qiáng)出版的計(jì)劃性,能統(tǒng)籌安排;另一方面有利于對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的選題、出版的控制”。{11}在這一時(shí)期古希臘神話譯本皆為國(guó)營(yíng)出版社出版,如1958年人民文學(xué)出版社出版的《希臘神話與英雄傳說(shuō)》{12}以及《希臘神話與傳說(shuō)》{13},作家出版社出版的《希臘羅馬神話與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》{14}等。第二個(gè)方面是對(duì)翻譯內(nèi)容的制約。20世紀(jì)50年代末中國(guó)與蘇聯(lián)交好,除去大量的蘇俄文學(xué)翻譯以外,對(duì)歐美文學(xué)的翻譯多集中在古典文學(xué)方面。原因在于古典文學(xué)年代久遠(yuǎn),與當(dāng)代社會(huì)保持一定的時(shí)空距離,可供譯者自由闡釋?zhuān)蛊渚哂兴^的“反封建”或“揭露了資本主義制度的殘酷和罪惡”的文化內(nèi)涵,符合當(dāng)時(shí)政治下的文學(xué)觀念。而古希臘神話便是此類(lèi)古典文學(xué)的代表作品。此外,古希臘神話作為西方文化的源頭,本身具有備受世界認(rèn)可的文學(xué)性和藝術(shù)性,在被各國(guó)翻譯傳播的同時(shí)引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。綜上可知,正是由于古希臘神話的文學(xué)性和政治上的可詮釋性,確立其在中國(guó)視野下的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典地位,而經(jīng)典化譯介作為經(jīng)典文學(xué)傳播的必要手段,理所當(dāng)然地成為了20世紀(jì)50年代末中國(guó)古希臘神話譯介活動(dòng)的主要趨勢(shì)。

      到20世紀(jì)90年代,中國(guó)社會(huì)處于文化復(fù)蘇新階段,在這個(gè)時(shí)期文學(xué)重譯的增補(bǔ)性再次發(fā)揮作用,翻譯界開(kāi)始填補(bǔ)譯本類(lèi)型的空缺與不足。在古希臘神話譯介方面,有羅念生、王煥生{15}和陳中梅{16}分別翻譯的《荷馬史詩(shī)》以及曹乃云翻譯的《希臘神話英雄》{17}。

      三、通俗化的原因

      從21世紀(jì)開(kāi)始,古希臘神話在中國(guó)的譯介活動(dòng)呈現(xiàn)通俗化趨勢(shì),這一趨勢(shì)形成于消費(fèi)時(shí)代下的社會(huì)文化語(yǔ)境。原因可歸納為三點(diǎn):

      第一是譯者翻譯理念的轉(zhuǎn)變。到2000年,經(jīng)典譯本已經(jīng)趨于飽和,既有忠實(shí)原版,文學(xué)性強(qiáng)的經(jīng)典本,如王煥生、羅念生翻譯的《荷馬史詩(shī)》譯本,又有注釋詳盡有參考價(jià)值的經(jīng)典本,如陳中梅翻譯的《荷馬史詩(shī)》譯本。但與其相比,普及譯本仍處于空白階段。由于文學(xué)重譯的增補(bǔ)性原則,此時(shí)文學(xué)譯介由經(jīng)典譯本轉(zhuǎn)向普及譯本是一種必然趨勢(shì)。此外,譯者身份在此時(shí)開(kāi)始發(fā)生轉(zhuǎn)向。2013年翻譯學(xué)學(xué)者謝天振提出了“翻譯職業(yè)化”的新概念,而譯者職業(yè)化便是翻譯職業(yè)化時(shí)代的主要特征之一。何謂“譯者職業(yè)化”?它指的是當(dāng)今譯者作為普通的翻譯從業(yè)者,以翻譯為職業(yè),通過(guò)翻譯謀生。在經(jīng)典本飽和與譯者身份職業(yè)化的雙重作用下,譯者必須重新思考自己的翻譯動(dòng)機(jī),確定新的翻譯理念,轉(zhuǎn)向了面向市場(chǎng)的譯作改編。而市場(chǎng)的主體是讀者,讀者的閱讀需求也同樣發(fā)生了兩個(gè)方向的轉(zhuǎn)變,第一個(gè)方向是讀者開(kāi)始重視讀物的趣味性和娛樂(lè)性;第二個(gè)方向是視覺(jué)時(shí)代下,讀者不再接受只有文字的讀物,開(kāi)始追求視覺(jué)享受,要求文本中必須插有圖片和彩繪,這也是普及譯本中繪本產(chǎn)生的原因之一。因此,在此基礎(chǔ)上譯者為迎合讀者需求翻譯了大量的普及譯本。

      第二是文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變。文學(xué)世俗化是21世紀(jì)文學(xué)觀念的一個(gè)重要特征?!笆浪谆币辉~源于西方,是針對(duì)宗教所提出的相對(duì)詞匯,是“解宗教化”的過(guò)程,即宗教的衰退。但是由于中國(guó)并非一個(gè)宗教國(guó)家,所以中國(guó)的世俗化不能直接套用西方詞匯的含義。正如陶東風(fēng)先生所說(shuō),中國(guó)并不是一個(gè)典型的宗教國(guó)家,中國(guó)文化重視入世,中國(guó)的世俗化消解的不是制度性的宗教神權(quán),而是準(zhǔn)宗教性的、集政治權(quán)威與道德權(quán)威于一身的專(zhuān)制王權(quán)以及教條化的國(guó)家意識(shí)形態(tài)。因此,這里的“世俗化”是相對(duì)于政治化、神圣化而言的詞匯。而在此基礎(chǔ)上提出的“文學(xué)世俗化”指的就是文學(xué)的去政治化和去神圣化。換句話說(shuō),就是文學(xué)在內(nèi)容,語(yǔ)言上都開(kāi)始面向大眾,以人為主。具體表現(xiàn)為新寫(xiě)實(shí)小說(shuō)和第三代詩(shī)人皆以世俗生活為主要書(shū)寫(xiě)對(duì)象,王蒙、劉心武等精英文化的代表作家公開(kāi)宣稱要躲避崇高,面向俗世等。在文學(xué)世俗化中,譯介作為文學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,也必然受到影響,古希臘文學(xué)的譯介方式也從政治意識(shí)的壓制下漸漸走出,開(kāi)始面向人民大眾,在內(nèi)容、形式和語(yǔ)言上追求通俗性和普及性。

      第三是國(guó)家政策的支持。2006年中國(guó)政府提出全民閱讀的口號(hào),該活動(dòng)是由1995年聯(lián)合國(guó)教科文組織設(shè)立的“世界讀書(shū)日”演化而來(lái),目的為貫徹落實(shí)黨的十六大關(guān)于“建設(shè)全民學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)型社會(huì)”的目標(biāo)要求。簡(jiǎn)言之,就是國(guó)家政府致力于實(shí)現(xiàn)人人讀書(shū),文化普及的社會(huì)氛圍。而青少年與兒童作為全民閱讀的起點(diǎn),教育部對(duì)此采取了更為具體的措施。教育部于2001年頒布了《全日制義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》,簡(jiǎn)稱新課標(biāo),并于2011年進(jìn)行了修改。新課標(biāo)與之前的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》不同,它明確規(guī)定了中小學(xué)生每一階段的閱讀量,并給出了課外閱讀的參考建議。在文件中,“神話”被寫(xiě)在課外讀物推薦一欄。與此同時(shí),出版社積極響應(yīng)國(guó)家政府的號(hào)召,組織以青少年兒童讀物為主的普及譯本的出版,到2012年的時(shí)候,古希臘神話譯本的總數(shù)為29部,普及譯本24部,其中青少年兒童讀物占據(jù)11部,標(biāo)有新課標(biāo)字樣的就有5部之多。

      四、結(jié)語(yǔ)

      古希臘神話漢譯史是一個(gè)從零散譯介到經(jīng)典本翻譯,再?gòu)慕?jīng)典本翻譯到普及本翻譯的發(fā)展過(guò)程,經(jīng)典化和普及化作為譯介的兩個(gè)發(fā)展趨勢(shì),不僅體現(xiàn)了譯介發(fā)展的共性,同時(shí)也是社會(huì)文化語(yǔ)境控制下的產(chǎn)物,是政治、經(jīng)濟(jì)、文化共同作用的結(jié)果。其中經(jīng)典化的主要成因是政治意識(shí)的操控,而通俗化則形成于政治意識(shí),文學(xué)意識(shí)和經(jīng)濟(jì)意識(shí)三者的交互作用之下。消費(fèi)語(yǔ)境使經(jīng)濟(jì)意識(shí)在文學(xué)譯介中日漸占據(jù)主流,而國(guó)家政策的出臺(tái)恰是為了改變消費(fèi)時(shí)代下市場(chǎng)左右文學(xué)翻譯、出版的現(xiàn)狀,國(guó)家試圖通過(guò)政治活動(dòng)來(lái)參與文化市場(chǎng)的規(guī)劃,平衡政治與經(jīng)濟(jì)在文化發(fā)展中的比重。在未來(lái),以古希臘神話為代表的外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)仍將朝著通俗化的方向發(fā)展。此外,隨著關(guān)于針對(duì)讀者年齡而引發(fā)的分級(jí)閱讀的討論愈演愈烈,古希臘神話譯本也將不可避免地面臨分級(jí)細(xì)化。

      [注 釋]

      ①詹姆斯·鮑德溫著、商務(wù)印書(shū)館編譯所譯:《希臘神話》,商務(wù)印書(shū)館1907年版。

      ②古斯塔夫·斯威布著、楚圖南譯:《希臘神話和傳說(shuō)》,人民文學(xué)出版社1958年版。

      ③古斯塔夫·施瓦布著、仝保民譯:《希臘神話和傳說(shuō)》,人民文學(xué)出版社1998年版。

      ④古斯塔夫·施瓦布著,司馬仝、王霹譯:《希臘神話》,人民文學(xué)出版社1998年版。

      ⑤包括兩部作品:荷馬著、傅東華譯:《奧德賽》,商務(wù)印書(shū)館1934年版;荷馬著、傅東華譯:《伊利亞特》,人民文學(xué)出版社1958版。

      ⑥荷馬著、楊憲益譯:《奧德修紀(jì)》,上海譯文出版社1979年版。

      ⑦赫西俄德著,張竹明、蔣平譯:《工作與時(shí)日神譜》,商務(wù)印書(shū)館1991版。

      ⑧查明建:《文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心》,《中國(guó)比較文學(xué)》,2004年第2期,第87頁(yè)。

      ⑨荷馬著、傅東華譯:《奧德賽》,商務(wù)印書(shū)館1934年版。

      ⑩{15}包括兩部作品:荷馬著,羅念生、王煥生譯:《伊利亞特》,人民文學(xué)出版社1994年版;荷馬著、王煥生譯:《奧德賽》,人民文學(xué)出版社1997年版。

      {11}查明建、謝天振:《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》,湖北教育出版社2007年版,第561頁(yè)。

      {12}鄭振鐸編著:《希臘神話與英雄傳說(shuō)》,人民文學(xué)出版社1958年版。

      {13}古斯塔夫·斯威布著、楚圖南譯:《希臘神話和傳說(shuō)》,人民文學(xué)出版社1958年版。

      {14}鄭振鐸:《希臘羅馬神話與傳說(shuō)中的愛(ài)情故事》,作家出版社1958年版。

      {16}包括兩部作品:荷馬著、陳中梅譯:《伊利亞特》,花城出版社1994年版;荷馬著、陳中梅譯:《奧德賽》,花城出版社1994年版。

      {17}古斯塔夫·施瓦布著、曹乃云譯:《希臘神話英雄》,譯林出版社1995版。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]李楓.經(jīng)典建構(gòu)之路——《在路上》在中國(guó)的譯介研究[D].合肥:安徽大學(xué),2013.

      [2]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時(shí)代[J].東方翻譯,2014,(2).

      [3]褚洪敏.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下的文學(xué)世俗化研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2008.

      [4]高存.《老人與?!吩谥袊?guó)的譯介[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2016,(2).

      猜你喜歡
      經(jīng)典化通俗化譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      與秦志存先生《讓傳統(tǒng)詩(shī)詞通俗化》一文之商榷
      讓傳統(tǒng)詩(shī)詞通俗化
      古典音樂(lè)廣播節(jié)目的通俗化表達(dá)探析
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:51
      閻連科作品譯介①
      當(dāng)代大眾文化語(yǔ)境下的文學(xué)經(jīng)典化
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的經(jīng)典化探析
      “白洋淀詩(shī)群”2005—2014研究綜述
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:12:32
      通俗化、民族化、科學(xué)化是馬克思主義大眾化的重要特征
      探索(2013年1期)2013-04-17 03:36:53
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      长宁区| 安乡县| 延吉市| 锡林浩特市| 红河县| 盘山县| 景东| 将乐县| 长岭县| 县级市| 疏勒县| 长寿区| 贵南县| 鄂托克旗| 沛县| 乳源| 呼图壁县| 资中县| 余姚市| 本溪| 德庆县| 梅河口市| 南乐县| 岑溪市| 汉沽区| 鹿泉市| 福泉市| 淮南市| 成都市| 永年县| 威宁| 邵东县| 西安市| 龙井市| 沅江市| 汽车| 五常市| 安阳市| 北安市| 孝感市| 安泽县|