郭小蔓 中南大學(xué)外國語學(xué)院
作為僅次于漢語的世界第二大語言,西班牙語經(jīng)歷著時間和地域上的不斷變化。計算機技術(shù)的快速發(fā)展,使得眾多西班牙語計算機術(shù)語不斷增加且發(fā)生變化??萍夹g(shù)語是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的專有詞或特定表達方式,其正確的傳達在技術(shù)傳播中起著關(guān)鍵作用。有的術(shù)語多年不衰,有的術(shù)語卻十分短命。了解西班牙語計算機術(shù)語的特點,對于我們準(zhǔn)確合理地使用和翻譯起到了重要的作用。本文將介紹該類術(shù)語的六大特點。
2.1 不穩(wěn)定性和瞬時性
由于信息技術(shù)比較年輕,從詞法、語音、語義角度來說,該領(lǐng)域的術(shù)語仍然不具備穩(wěn)定性。在過去的幾十年間,眾多術(shù)語出生又消亡,更先進的術(shù)語不斷產(chǎn)生,使得那些陳舊的術(shù)語越來越落后。信息技術(shù)的快速發(fā)展造就了術(shù)語的吐故納新,二者是緊密相關(guān)的。
因特網(wǎng)是一種交互式信息傳播平臺,可以創(chuàng)建用戶能立即接收的實時消息。西語計算機術(shù)語的不穩(wěn)定性和瞬時性跟因特網(wǎng)本身的這種特點也密切相關(guān)。
Aguado(1996)說過:“實際上我們不可能覆蓋所有的計算機術(shù)語,因為技術(shù)進步的快速刺激了術(shù)語的出現(xiàn)和消失?!毙g(shù)語是易變的,處于不斷革新的過程之中,但正是這個事實要求我們對術(shù)語不斷進行研究。
2.2 缺乏統(tǒng)一性
西語計算機術(shù)語與其他語言相比,最大的區(qū)別在于對該領(lǐng)域術(shù)語的處理沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致出現(xiàn)了許多同義詞、拼寫變體以及多義詞。用不同的術(shù)語來表達同一個概念使得交流變得更加困難。
西班牙語專業(yè)術(shù)語會隨著地域的變化而改變,在計算機術(shù)語上尤為明顯。比如,“備份文件”(backup copy)在西班牙叫做“copia de seguridad”,在西語美洲叫做“copia de respaldo”。“計算機”(computer)一詞是與信息技術(shù)聯(lián)系最為緊密的詞語之一,然而這個詞在西班牙(ordenador)和西語美洲(computador和computadora兩個拼寫變體)卻有三種表達方式。一詞多義的例子諸如:“correo”一詞,有“系統(tǒng)”、“信件”、“電子郵件”等含義。
在將計算機術(shù)語譯成西語時,不同西語國家、機構(gòu)以及個人之間可能會產(chǎn)生分歧,此等語言現(xiàn)象的存在不利于詞匯的統(tǒng)一使用,并且降低了術(shù)語在西語世界內(nèi)部的可理解性。
2.3 快而廣的傳播
計算機術(shù)語起源和擴散非常迅速并且廣泛。這要歸功于它所使用的傳播渠道——互聯(lián)網(wǎng)。它不僅意味著傳播快速,而且還意味著覆蓋廣。任何一個對術(shù)語進行匯編、評論和反思的網(wǎng)站都對其起到了傳播作用。
對于Aguado(2001)和 Mas i Fossas(2003)而言,互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語不應(yīng)該僅僅限于計算機專家使用,漸漸地也會被不同職業(yè)的人甚至是普通大眾所理解。但是,“這種大眾范圍的傳播反而會加劇術(shù)語使用的混亂,這是一場英語術(shù)語和轉(zhuǎn)譯為西班牙語的術(shù)語之間的斗爭?!?/p>
2.4 普通詞匯和專業(yè)詞匯的融會
帶有專業(yè)含義的普通詞匯在計算機術(shù)語里是很常見的,其中的隱喻和轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象比比皆是。因此可以說,專業(yè)術(shù)語和普通詞匯之間的交流是持續(xù)的,這對術(shù)語的傳播至關(guān)重要。商家尋求計算機產(chǎn)品的商業(yè)化,推動了專業(yè)人士為非該領(lǐng)域?qū)<业挠脩魟?chuàng)造更簡潔易懂的計算機語言,這就是為什么許多詞匯通過專業(yè)化之后,獲得了特有的意義(Belda,2000)。根據(jù)他的說法,這里的“專業(yè)化”指的是在特定領(lǐng)域使用常見詞,并賦予其新的含義。
在計算機領(lǐng)域,這種專業(yè)化具有強烈的隱喻基礎(chǔ)。由于受到英語的強烈影響,專業(yè)化通常源于對相關(guān)英語詞匯的直譯。例如:菜單menú(menu),鼠標(biāo) ratón(mouse),桌面 escritorio(desktop)。計算機技術(shù)人員和公司已經(jīng)系統(tǒng)地使用隱喻,提供簡單易懂、更加“生活化”的名稱,以便不同教育水平的非專業(yè)計算機用戶在不斷增長的互聯(lián)網(wǎng)市場中學(xué)習(xí)。
2.5 英語的主導(dǎo)地位
美國的經(jīng)濟和科技主導(dǎo)地位使英語成為科學(xué)技術(shù)的主導(dǎo)語言,因此,所有專業(yè)語言中都存在著英語,即所謂的“Anglicism”。在信息技術(shù)上,西班牙語引進的英語詞匯要多于其他領(lǐng)域。Millán(1997)認(rèn)為,大部分計算機術(shù)語源自英語。以“World Wide Web”為例,他分析了這個英語名稱存活多年的原因。從語義上來看,該詞有“全球化、取得全球范圍內(nèi)的勝利”之感;其首字母縮拼詞“www”十分醒目;它的縮寫“web”簡便易記。然而在西班牙語中,“互聯(lián)網(wǎng)”卻被代稱為“l(fā)a Telara a”(蜘蛛網(wǎng)),它的隱含意義——“模糊”、“糊涂”、“微弱”等并不能為該詞的傳播和延續(xù)帶來積極的影響。
互聯(lián)網(wǎng)傳播有利于維護英語的主導(dǎo)地位,因為它是這個平臺中出現(xiàn)最多的語言。母語為其他語言的網(wǎng)民數(shù)量在增長,但是其總數(shù)還是未能超過使用英語的網(wǎng)民。因此,“英語不僅僅從自身的發(fā)展中獲利,它更是影響了越來越多的非英語母語者”。(Martín,2000)
另一個值得注意的現(xiàn)象是,母語為西班牙語的科學(xué)家通常并不用西語寫作,為了便于國際交流,他們通常用英語或者法語、德語寫作。母語不是西語的科學(xué)家同樣很少使用西語作為學(xué)術(shù)語言,除非他們的研究對象是西班牙、西班牙語或者西語文化。在計算機技術(shù)領(lǐng)域也是一樣,英語是通用語言。
2.6 大量的新詞
和其他專業(yè)術(shù)語一樣,計算機術(shù)語中有大量的新詞。事實上,計算機術(shù)語中新詞出現(xiàn)的頻率甚至要比其他專業(yè)術(shù)語更高,因為計算機技術(shù)領(lǐng)域具有明顯的新穎性。技術(shù)詞匯的創(chuàng)造與特定技術(shù)的發(fā)明和發(fā)展直接相關(guān),新事物需要術(shù)語來為它們命名,同樣,這些創(chuàng)造出來的術(shù)語名稱則代表了一個新事物。
出于這個原因,Aguado(2005)指出,在科學(xué)技術(shù)層面,計算機和互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域可能是當(dāng)今為科技語言帶來更多術(shù)語的領(lǐng)域。該領(lǐng)域不斷取得進展,大量設(shè)備被更先進的設(shè)備所取代,而這些新設(shè)備又帶來了術(shù)語中的新詞。
了解西班牙語計算機術(shù)語的特點可以幫助我們更加透徹準(zhǔn)確地了解術(shù)語的含義。由于計算機技術(shù)的快速發(fā)展、西班牙語使用者遍布范圍廣闊、譯者水平參差不齊等原因,西班牙語計算機術(shù)語的規(guī)范化、統(tǒng)一化還有很長的路要走。整理和規(guī)范術(shù)語,并不僅僅是語言工作者的責(zé)任,每一個單位或個人都可能有意識或無意識地參與到術(shù)語的創(chuàng)造與傳播當(dāng)中。