張白樺 孫曉宇(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010080)
蕭紅,原名張乃瑩,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名小說(shuō)家,她的《呼蘭河傳》用樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言描寫(xiě)了東北邊陲小鎮(zhèn)呼蘭河的風(fēng)土人情,更因?yàn)槠洫?dú)特的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值,被選入初中課本。在20世紀(jì)80年代,正在讀博士的葛浩文最先發(fā)現(xiàn)了“蕭紅”,他在訪談中表示:“我的翻譯最早也是從蕭紅開(kāi)始的,因?yàn)檠芯渴捈t,我要向美國(guó)漢學(xué)界介紹她,就開(kāi)始翻譯她的作品,后逐漸就完全轉(zhuǎn)向了翻譯。”[1]此后,他共為中國(guó)的30 余位作家翻譯了40 余部作品,更在2012年為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)立下了汗馬功勞。而《呼蘭河傳》的譯介,是葛浩文譯介現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)之路的開(kāi)端,他的譯介不僅使《呼蘭河傳》得以在海內(nèi)外廣泛傳播,更消除了國(guó)外讀者對(duì)正值特殊時(shí)期的中國(guó)的刻板印象。
《呼蘭河傳》中的“呼蘭”二字,在滿語(yǔ)中是“煙囪”的意思。呼蘭原是女真人的領(lǐng)地,而女真人正是當(dāng)今滿族人的祖先,所以呼蘭河充滿了許多滿族的民俗。加之19 世紀(jì),由于黃河上游的災(zāi)荒,大批來(lái)自山東和河北的難民通過(guò)“闖關(guān)東”涌入東北,并為這片土地注入了開(kāi)荒精神和工商業(yè)的習(xí)俗與文化?;谏鲜鰵v史背景,《呼蘭河傳》中充滿了許多滿漢民俗。
民俗是一國(guó)文化的精華所在,可以彰顯一個(gè)民族的文化特征。鐘敬文將民俗定義為:“民間風(fēng)俗習(xí)慣, 指一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾在長(zhǎng)期的歷史生活過(guò)程中所創(chuàng)造、享用并傳承的物質(zhì)生活與精神文化生活。”[2]《呼蘭河傳》譯本中民俗描寫(xiě)眾多,因此有必要分門(mén)別類(lèi)地進(jìn)行分析,“民俗歸納起來(lái)有三個(gè)方面:即物質(zhì)民俗,以人們吃、穿、住、用為主要內(nèi)容;社會(huì)民俗,主要包括:家庭、家族、村落、民間組織、歲時(shí)及人生禮儀等;精神民俗,諸如宗教信仰、道德、禁忌、民間文學(xué)等?!盵3]從廣義的角度來(lái)看,文化可分為器物文化,即物質(zhì)方面或者經(jīng)濟(jì)方面所取得的成就;制度文化,即各種政治、經(jīng)濟(jì)管理制度等;精神文化,指各種意識(shí)形態(tài)方面的成果。中西方的文化差異也主要體現(xiàn)于此,所以本文試圖透過(guò)葛浩文在物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗和精神民俗翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,探究中西方在這三個(gè)文化層面上的差異,為更好地譯介中國(guó)文化提供參考。
“創(chuàng)造性叛逆”的提出最早可以追溯到法國(guó)著名文論家埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū),他在書(shū)中指出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!盵4]他認(rèn)為,只有在認(rèn)同這一前提的基礎(chǔ)之上,大家才能解決翻譯這一棘手的問(wèn)題。作為溝通兩種文明的文學(xué)翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,它無(wú)法脫離特定的文化語(yǔ)境而獨(dú)立運(yùn)作。而作為文學(xué)翻譯的主體——譯者在翻譯過(guò)程中,他會(huì)不可避免地受到政治、文化、意識(shí)形態(tài)等因素的制約與影響。譯者通過(guò)發(fā)揮其主體性,為作品賦予了嶄新的面貌,使其在新的文化語(yǔ)境里得以接受和進(jìn)一步傳播,這一過(guò)程自然而然也充滿了創(chuàng)造性。
謝天振是國(guó)內(nèi)最先對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”展開(kāi)系統(tǒng)性研究的學(xué)者,也是國(guó)內(nèi)譯介學(xué)研究的開(kāi)創(chuàng)者。譯介學(xué)作為比較文學(xué)視閾下的翻譯研究,其本質(zhì)是一種文化研究。它把文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象當(dāng)做研究的核心問(wèn)題,探究文學(xué)的傳播、接受與影響,并把譯本當(dāng)成一種既定的歷史事實(shí)進(jìn)行審視和考察。謝天振在1999年出版的《譯介學(xué)》中指出:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離?!盵5](137)他將譯者的創(chuàng)造性叛逆分為四種類(lèi)型,分別為“個(gè)性化翻譯”“誤譯和漏譯”“節(jié)譯和編譯”以及“轉(zhuǎn)譯與改編”。在葛浩文的《呼蘭河傳》譯本中,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”主要以“個(gè)性化翻譯”和“誤譯”居多。其中,“個(gè)性化”翻譯主要以“歸化”和“異化”為主要特征。正如施萊爾馬赫所說(shuō),歸化策略就是譯者讓讀者原地不動(dòng),讓作者去接近讀者。即用譯入語(yǔ)讀者所熟悉的本土化的語(yǔ)言迎合他們的喜好,看似流暢的譯文實(shí)則抹殺了異質(zhì)性的內(nèi)容。而異化策略與之相反,是譯者讓作者原地不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者,這種策略也被韋努蒂稱為是“抵抗式翻譯”,意在為譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)“原汁原味”的內(nèi)容,但同時(shí)也會(huì)增加譯入語(yǔ)讀者的理解難度。
正因?yàn)樽g介學(xué)的文化研究屬性,被傳統(tǒng)翻譯研究嗤之以鼻的誤譯也被賦予了重要的研究?jī)r(jià)值。因?yàn)樗从沉四骋蝗后w對(duì)外來(lái)文化接受的一種特定傾向,對(duì)這些誤譯的深入分析可謂是大有裨益。只有探究外國(guó)譯者在理解中國(guó)文化的思維誤區(qū),才能有針對(duì)性地解決在以后翻譯過(guò)程中所面臨的問(wèn)題。通過(guò)分析譯本中“創(chuàng)造性叛逆”,并探究制約翻譯的文化因素,突破兩種文化在交流碰撞過(guò)程中的阻滯點(diǎn),才能更好地向國(guó)外傳播中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與民俗文化。
1.物質(zhì)民俗翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
例1.這粉房里的人吃蘑菇,總是蘑菇和粉配在一起,蘑菇炒粉,蘑菇燉粉,蘑菇煮粉[6](89)。
英譯:When the people who lived there had mushrooms, they mixed them with the bean flour they milled: they had stir-fried mushrooms and noodles, stewed mushrooms and noodles, and boiled mushrooms and noodles[7](182).
在這段文字中,包含中式菜肴的翻譯,中式菜肴大多是寫(xiě)實(shí)型菜名,名稱中一般含有原料名和烹調(diào)方法。譯者采取了直譯的方式,按照“烹調(diào)方式+原料”的形式將“蘑菇炒粉,蘑菇燉粉,蘑菇煮粉”三個(gè)菜名中的“炒”“燉”和“煮”分別翻譯成了形容詞“stir-fried”“stewed”和“boiled”。究其原因,英語(yǔ)是一種靜態(tài)的語(yǔ)言,“英語(yǔ)常常通過(guò)動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而表達(dá)成靜態(tài)?!盵8]這種處理在譯本內(nèi)東北菜肴的翻譯中也比比皆是,譯者將“豬腰燒川貝母”翻譯為“kidney and Sichuan fritillary”,將“小蔥蘸大醬”翻譯為“scallions and bean paste”也都是出于同樣的考慮。
例2.椅子上鋪著紅椅墊,躺箱上擺著朱砂瓶,長(zhǎng)桌上列著座鐘[6](65)。
There was a red cushion on the armchair, a vermillion vase atop the oblong chest, and a desk clock on the rectangular table[7](161).
“鋪”“擺”和“列”都是動(dòng)詞,譯者將這三個(gè)詞分別轉(zhuǎn)換為“on”“atop”和“on”,這也體現(xiàn)了英語(yǔ)中偏名詞化的表達(dá)所導(dǎo)致的“介詞優(yōu)勢(shì)”。這句話中的“紅椅墊”“朱砂瓶”“躺箱”和“長(zhǎng)桌”譯者均采取了直譯的方式,其中的“躺箱”是一個(gè)長(zhǎng)方形的箱子,上有揭蓋,是舊時(shí)東北人家常見(jiàn)的家具之一,因常被放置在堂屋,也被稱作“堂箱”。所以葛浩文抓住了其主要的外觀特征,將其翻譯為“長(zhǎng)方形的箱子”。
例3.至于那磚頭也不知道是干什么的巧爐灶或是炕洞子壞了,那就得用的著它了……但是爐灶就總不常壞,炕洞子修的也比較結(jié)實(shí)[6](85)。
I hadn't the slightest idea what the old bricks were for…if it happened that the stove or the opening beneath one of the kangs was in need of repair… At any rate the stove seldom needed fixing, and the kang openings were well put together[7](178).
火炕是使用土坯或磚壘成的用灶取暖或直接燒火取暖的床。與床不同,東北的土炕具有多重功能屬性,人們可以在炕上休息,也可以在上面會(huì)客和用餐。炕因此也具有了交際屬性,而如果直接將其翻譯成床,具有強(qiáng)烈個(gè)體意識(shí)與隱私意識(shí)的西方人會(huì)覺(jué)得十分困惑。所以譯者采用個(gè)性化翻譯中的異化翻譯策略將“炕”音譯為“kang”,但“炕洞子”的翻譯是一種誤譯,在東北,“搭炕洞,又叫‘碼洞',是指先把磚或坯壘成煙行走的‘道'?!盵9]其實(shí)炕洞指的是炕下面通往煙囪的“煙道”,如譯為“the flue beneath one of the kangs”可能更為合適。既然“炕”對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)如此陌生,如果增加釋義,翻譯為“kang, a heatable brick bed ”可以將其功能特性傳遞給外國(guó)讀者。
2.社會(huì)民俗翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
例4.祖母已經(jīng)死了,人們都到龍王廟上去報(bào)過(guò)廟回來(lái)了[6](74)。
Grandmother was now dead,and everyone else had already attended the funeral rites at the Dragon King Temple and returned[7](169).
“‘報(bào)廟發(fā)喪'是向陰間的官員和人世的親友通告死訊,死人移到鋪板以后,家人都暫不哭泣,默默無(wú)聲。孝子到土地廟、城隍廟或五道廟去,焚香點(diǎn)紙,向陰間傳遞死訊,叫做‘報(bào)廟',或曰‘壓魂'。然后立刻回家,一路大哭?!盵10](279)葛浩文將“報(bào)廟”一詞翻譯為“attended the funeral rites at the Dragon King Temple”,即“去龍王廟參加葬禮”,屬于“創(chuàng)造性叛逆”中的無(wú)意識(shí)誤譯,這是中西方喪葬程序的差異導(dǎo)致的。在中國(guó),死者去世之后,其葬禮分為四個(gè)部分,分別為報(bào)廟、送湯(逝者的后人將祭祀的食物送到墓地)、出殯、圓墳。在西方,教堂在西方人的一生中扮演著重要的角色,他們出生的洗禮儀式、婚禮、葬禮都是在教堂舉辦,所以葛浩文誤以為中國(guó)人的葬禮也是在和教堂具有類(lèi)似宗教性質(zhì)的寺廟里舉辦。
例5.你這小子,你不是敗家么?你媽還沒(méi)死,你就做了主了?小兔崽子,我看著你說(shuō)再買(mǎi)紅花的!小兔崽子我看著你的[6](124)!
英譯:You little scamp, are you trying to bring the family to ruin? Your mother isn't even in the grave, and already you're acting like the head of the family! You little devil, now let's see if you've got the nerve to bring up the subject of buying safflower again. We'll see if this pest of mine has the nerve[7](216)!
這段話上下文的內(nèi)容是老胡家的大兒媳婦的手腫成茄子大小,兒子給她買(mǎi)來(lái)紅花進(jìn)行治療,但是她卻故作堅(jiān)強(qiáng),責(zé)備兒子浪費(fèi)錢(qián)。這段話就是她罵兒子的內(nèi)容,其中的“小子”,是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱呼,葛浩文將其翻譯為“scamp”,即“頑皮的家伙”,傳遞出母親既體貼孩子,但又怕孩子花錢(qián)的客套的心理。而“敗家”這一用語(yǔ),含有深厚的東北地域特色,人們常說(shuō)的“敗家子兒”,指的就是肆意揮霍錢(qián)財(cái)不成器的子弟。葛浩文將其譯為“bring the family to ruin”,很好地抓住了“敗家”的核心含義?!靶⊥冕套印边@種粗俗俚語(yǔ)在上下文的語(yǔ)境中,其實(shí)所表達(dá)的并非是咒罵,而是體現(xiàn)了母親因?yàn)榕聝鹤踊ㄥX(qián)的難為情的心理,葛浩文采取了個(gè)性化翻譯中的“歸化”策略,將其翻譯成了“l(fā)ittle devil”,即“小冒失鬼”;“devil”,有“魔鬼”之意,也含有一定的基督教色彩。為了體現(xiàn)表達(dá)的多樣性,譯者將后一個(gè)“小兔崽子”翻譯為“pest of mine”,其中的“pest”是指“an annoying person, especially a child”,也是長(zhǎng)輩對(duì)調(diào)皮小孩子的愛(ài)稱。同樣,“小兔崽子,我看著你說(shuō)再買(mǎi)紅花的!小兔崽子我看著你的!”,其實(shí)表達(dá)的是母親對(duì)孩子的警告,即“我看你再敢不敢提買(mǎi)紅花的事兒了?”譯者在兩個(gè)句子增添了“got the nerve”和“has the nerve”,更加生動(dòng)地傳遞出母親不讓兒子為她買(mǎi)紅花的難為情的心理??梢?jiàn),在粗俗俚語(yǔ)的翻譯中,既要考慮到兩種不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,還要把握粗俗俚語(yǔ)在特定語(yǔ)境之中的語(yǔ)用含義,葛浩文很好地拿捏了情感分寸和語(yǔ)體色彩,反映了其深厚的雙語(yǔ)能力。類(lèi)似的例子在文中還可以看到,如:
例6.他媽的,沒(méi)有死,那小孩還沒(méi)凍死呢!還在娘懷里吃奶呢[6](181)。
Damn it to hell, the little pest isn't dead after all! It's at its mother's breast[7](265).
這句話的上下文是在敘述磨倌馮歪嘴子家徒四壁,一直被大家瞧不起。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn),他竟然和比他條件好的王大姐成了家,還生了孩子,這激起了大家窺探隱私的心理。這句話就是有二伯說(shuō)的話,漢語(yǔ)中的粗俗俚語(yǔ)多使用生活中常見(jiàn)的鬼、屁、媽,娘、祖宗、孫子、婊子等,而英語(yǔ)中的粗俗俚語(yǔ)多與基督教詞語(yǔ)有關(guān),在粗俗俚語(yǔ)中常常使用地獄、魔鬼、上帝等詞語(yǔ),譯者將“他媽的”譯為“Damn it to hell”,進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,“damn”的原意是指“上帝降罰”。而且譯者將“小孩”翻譯成“l(fā)ittle pest”也傳遞出了有二伯對(duì)馮歪嘴子的孩子瞧不起的心理??傮w上來(lái)看,譯者在粗俗俚語(yǔ)的翻譯上采取“歸化”的翻譯策略居多,意在迎合英美讀者的閱讀喜好。
例7.七月十五孟蘭會(huì),呼蘭河上放河燈了[6](37)。
On the fifteenth day of the seventh month—during the Festival of the Hungry Ghosts—river lanterns are set adrift on the Hulan River[7](132).
農(nóng)歷七月十五這天,對(duì)于道教、佛教、儒教這三大信仰體系來(lái)說(shuō)都是十分重要的?!暗澜讨^之中元節(jié),佛教稱之為孟蘭盆會(huì),而一般人家在這天祭祖,民間也稱這天為‘鬼節(jié)'?!盵10](279)傳說(shuō)在這天,地藏王會(huì)把鬼門(mén)打開(kāi),地獄中的鬼魂會(huì)回家與家人團(tuán)聚,而那些無(wú)家可歸的孤魂野鬼,也都會(huì)四處游竄,俗稱“七月半,鬼亂竄”。對(duì)于這種異質(zhì)化的習(xí)俗,葛浩文并沒(méi)有將其背后的佛教、道教含義進(jìn)行注釋,也沒(méi)有便用音譯的方式進(jìn)行翻譯,而是抓住了七月十五——“鬼節(jié)”的核心含義,對(duì)其進(jìn)行直譯,以一種簡(jiǎn)潔的方式傳播中國(guó)的精神民俗文化。
3.精神民俗翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
例8.她吃了雞,又出了汗,她的魂靈里邊因此就永遠(yuǎn)有一個(gè)雞存在著,神鬼和胡仙黃仙就不敢上她的身了。傳說(shuō)鬼是怕雞的[6](109)。
For after she ate a whole rooster and sweated profusely, a rooster would forever exist in her soul, and spirits, ghosts, fox spirits, and the like would not dare to try to possess her body. Legend has it that the ghosts are afraid of roosters[7](200).
“狐貍、黃鼠狼、蛇、蟒等動(dòng)物,修行千年以上成仙的,分別稱之為胡仙(也稱狐仙)、黃仙、長(zhǎng)仙、蟒仙等,東北地區(qū)最常見(jiàn)的就是這四種仙?!盵11]葛浩文采用了個(gè)性化翻譯中異化的翻譯策略將“神鬼和胡仙黃仙”直譯為“spirits, ghosts,fox spirits and the like”,意在向國(guó)外讀者傳遞東北獨(dú)特的精神民俗,但是對(duì)其中的“黃仙”卻使用了模糊翻譯法,將其翻譯為“the like”,避免太多異質(zhì)性文化的輸入給讀者造成理解上的難度。薩滿教是建立在萬(wàn)物有靈論的基礎(chǔ)之上,民眾受其影響,認(rèn)為這些動(dòng)物具有靈性,具有“善”的一面,可以為人類(lèi)消除災(zāi)禍、治療疾病,但同時(shí)也有“惡”的一面,它們也可以附著人身,被上身的人就會(huì)遇到疾病或?yàn)?zāi)禍。葛浩文將后文的“上她的身了”翻譯為“possess her body”,即“操控她的身體”,很好地將這一含義進(jìn)行傳達(dá)??v觀這個(gè)句子的翻譯,葛浩文采取了異化的翻譯策略,雖沒(méi)有過(guò)多地對(duì)其中的薩滿教文化進(jìn)行注釋,但國(guó)外讀者卻能很容易地理解其中的含義。
例9.東家說(shuō)看個(gè)香火,西家說(shuō)吃個(gè)偏方。偏方、野藥、大神、趕鬼、看香、扶乩,樣樣都已經(jīng)試過(guò),錢(qián)也不知花了多少,但都不怎樣見(jiàn)效[6](128)。
One neighbor recommended the burning and incense and paper money, another prescribe a rare remedy to be taken. She'd tried them all—remedies, herbal medicines, sorceresses, exorcists,incense divination, and prophecy boards—and although she'd spent untold sums of money,nothing seemed to have produced much in the way of results[7](221).
文中的“看香”指的一種占卜方式,通過(guò)觀察神像前香爐里點(diǎn)燃的桿香的燃勢(shì),斷定前來(lái)看看香者的身體虛癥和前途命運(yùn)。而后文的“扶乩”同樣是一種占卜方式,起源于唐代,“扶”指的是“扶架子”,“乩”指的是“卜以問(wèn)疑”,“兩人以手扶住兩端,口誦咒語(yǔ)請(qǐng)神仙顯靈,乩架因手臂抬舉而抖動(dòng)時(shí),即稱神已降壇。以木架下垂部分在沙上畫(huà)出字樣符號(hào),作為神靈的啟示,用以占卜吉兇?!盵12]因在國(guó)外無(wú)類(lèi)似的活動(dòng),且明確了兩者的功能都是“占卜”或者“預(yù)言”,所以譯者將“看香”翻譯為“incense deviation”,即“用香來(lái)占卜”??紤]到“扶乩”需要在沙板上寫(xiě)字,所以葛浩文將其翻譯為“預(yù)言板”,來(lái)傳遞中國(guó)的占卜文化。
例10.掌柜的太太一邊罵著,一邊拍著風(fēng)車(chē)子,她說(shuō):“破了風(fēng)水了,我這碾磨坊,豈是你那不干不凈的野老婆住的地方!青龍白虎也是女人可以沖的嗎!”[6](173)
The proprietor's wife was abusing him in a loud voice and pounding on the windmill:“Are you trying to ruin our fengshui, letting the dirty bitch of yours living here in our mill? I suppose you think it is all right for that women of yours to anger the spirits!”[7](258)
青龍、白虎、朱雀、玄武又稱四象,中國(guó)神話中的四方之神靈,分別代表東、西、南、北四個(gè)方向。青龍?jiān)瓰樯裨捴械臇|方之神,古人將其想象成龍的形象,按陰陽(yáng)五行五方配五色之說(shuō),東方青色,故稱之為青龍。而白虎原為神話故事中的西方之神,因其形象像虎,位于西方,西方白色,故稱之為白虎。古人認(rèn)為:“最理想的風(fēng)水寶地應(yīng)該是:左青龍,右白虎,前朱雀,后玄武?!憋L(fēng)水觀念是中國(guó)人歷來(lái)所看中的。《呼蘭河傳》中掌柜的太太,作為經(jīng)商之人,尤為注重風(fēng)水,他們認(rèn)為一旦破壞了風(fēng)水,就會(huì)給他們的財(cái)運(yùn)或身體帶來(lái)?yè)p害。而隨著中西方文化交流的不斷深入,許多具有中國(guó)特色的詞匯已經(jīng)被收錄到英語(yǔ)詞典當(dāng)中,在劍橋詞典中“fengshui”被解釋為“an ancient Chinese belief that the way your house is built or the way that you arrange objects affects your success, health, and happiness.”正是考慮到這一點(diǎn),所以葛浩文直接將其進(jìn)行音譯,借此向國(guó)外傳遞中國(guó)的精神民俗。而后文的“青龍白虎”蘊(yùn)含了許多的陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)的內(nèi)容,如果進(jìn)行直譯,讀者也無(wú)法明白其中的神話色彩。葛浩文在訪談中也指出,他并不喜歡注釋的方式,因?yàn)闀?huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),所以譯者將其意譯為“神靈”,十分簡(jiǎn)潔地將基本含義加以傳達(dá)。
通過(guò)文章中對(duì)葛浩文在物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗和精神民俗翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”的系統(tǒng)研究,從創(chuàng)造性叛逆的“個(gè)性化翻譯”的角度來(lái)看,在翻譯物質(zhì)民俗中的飲食和居住民俗的時(shí)候,葛浩文傾向于采取異化為主的翻譯策略,意在向國(guó)外讀者傳遞中國(guó)所獨(dú)有器物文化。在翻譯社會(huì)民俗時(shí),采取異化的翻譯策略以傳遞節(jié)日習(xí)俗,還采取歸化的翻譯策略來(lái)翻譯粗俗俚語(yǔ),以迎合西方讀者的閱讀興趣。在翻譯精神民俗的時(shí)候,他采取了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,在上下文的語(yǔ)境將這一精神民俗解釋的十分清楚的情況下,他采用異化的翻譯策略,向國(guó)外讀者傳遞這一獨(dú)特的精神民俗。如果沒(méi)有上下文語(yǔ)境的支撐,同時(shí)又追求簡(jiǎn)潔的情況下,他通常采取歸化的翻譯策略。從創(chuàng)造性叛逆的“誤譯”角度來(lái)看,他的誤譯主要是中西方物質(zhì)文化和制度文化的差異所導(dǎo)致的,但另一方面,我們要把更多的注意力放在中西方精神文化上面,特別是精神文化這種深層文化差異對(duì)民俗翻譯所造成的影響,這對(duì)今后的中華民俗文化與文學(xué)的傳播至關(guān)重要。