• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中的顯化現(xiàn)象

      2019-12-06 02:36:16魏艷
      現(xiàn)代交際 2019年20期
      關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比習(xí)近平談治國(guó)理政翻譯

      魏艷

      摘要:在英漢翻譯過(guò)程中,觀察研究?jī)煞N語(yǔ)言的對(duì)比是十分重要的。由于民族文化、思維方式及地域氣候等方面的差異,語(yǔ)言差異也隨之產(chǎn)生,研究英漢語(yǔ)言對(duì)比對(duì)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究有著重要的意義。通過(guò)分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中翻譯的顯化現(xiàn)象,著重從概念功能顯化與語(yǔ)篇功能顯化兩個(gè)方面展開,對(duì)比翻譯中英漢兩種語(yǔ)言的差異,對(duì)新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)英譯有一定的啟迪意義。

      關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比 顯化 翻譯 《習(xí)近平談治國(guó)理政》

      中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)20—0094—02

      《習(xí)近平談治國(guó)理政》這本書為了解一位領(lǐng)袖、一個(gè)國(guó)家和一個(gè)幾千年的文明打開了一扇窗。2014年09月28日,《習(xí)近平談治國(guó)理政》由中國(guó)外文出版社以中、英、法、俄等多語(yǔ)種出版發(fā)行,暢銷海內(nèi)外,幫助各國(guó)讀者了解中國(guó)社會(huì)制度和歷史文化。這本書的英譯者都是來(lái)自中央文獻(xiàn)編譯局及其他相關(guān)單位的資深翻譯專家,他們熟悉中西方語(yǔ)言文化差異,深諳在翻譯中的語(yǔ)言對(duì)比,有很高的政治意識(shí)、文化素養(yǎng)及翻譯素養(yǎng)。由于思維模式和語(yǔ)言文化背景的不同,英漢兩種語(yǔ)言在形式結(jié)構(gòu)上也存在著很多差異,這也是在翻譯活動(dòng)中需要特別注意的問(wèn)題。著名語(yǔ)言學(xué)家呂淑湘先生也曾說(shuō)過(guò):“只有比較,才能看出各種語(yǔ)言表現(xiàn)法的共同點(diǎn)和特殊點(diǎn),拿外語(yǔ)跟漢語(yǔ)進(jìn)行比較,可以啟發(fā)我們注意被我們忽略過(guò)的現(xiàn)象?!?/p>

      一、“顯化”的定義

      顯化最早是由法國(guó)學(xué)者Vinay與Darbelnet(1995)提出的,被視為“一種文體翻譯技巧”。以色列學(xué)者Blum-Kulka對(duì)顯化作了系統(tǒng)的研究,她認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)傾向于添加一些連接詞或額外信息,以便讀者能更好地理解原文。在后來(lái)的發(fā)展中,顯化是指“對(duì)原語(yǔ)中暗含的,但可以從語(yǔ)境中推導(dǎo)出的信息在譯語(yǔ)中加以明示”,即在譯文中添加有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說(shuō)將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚。

      二、“顯化”的分類

      不同的學(xué)者對(duì)顯化分類有著不同的看法。匈牙利學(xué)者Klaudy根據(jù)其形成原因?qū)Ψg中的顯化現(xiàn)象提出了一個(gè)系統(tǒng)的分類,即強(qiáng)制性顯化(Oligatory)、選擇性顯化(Optional)(又稱非強(qiáng)制性)、語(yǔ)用性顯化(Pragmatic)、翻譯內(nèi)在顯化(Translation)四種類型。強(qiáng)制性顯化源于不同語(yǔ)言在句法、語(yǔ)義等方面的差異所致;選擇性顯化是由譯文文本的不同文體取向造成的;語(yǔ)用顯化是指因文化差異而將原文隱含的文化信息進(jìn)行明示的過(guò)程;翻譯內(nèi)在顯化取決于翻譯過(guò)程的性質(zhì),與語(yǔ)言的文化差異無(wú)關(guān)。對(duì)于Klaudy的分類方法,有學(xué)者認(rèn)為存在重疊的部分??傮w上來(lái)說(shuō),顯化可分為必要性的顯化和強(qiáng)制性的顯化。國(guó)內(nèi)學(xué)者黃立波及王克非根據(jù)語(yǔ)言的形式和意義兩部分,認(rèn)為可分為形式的顯化和意義的顯化。

      胡開寶和朱一凡參考Halliday的語(yǔ)言功能性理論,將顯化分為三種類型:概念功能信息顯化、人際功能信息顯化及語(yǔ)篇功能信息顯化。此項(xiàng)分類更為準(zhǔn)確具體。這里主要討論概念功能顯化和語(yǔ)篇功能顯化

      三、顯化在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中的體現(xiàn)

      (一)概念功能信息顯化

      概念功能信息顯化是指譯者將源語(yǔ)中隱含的具有概念功能的信息加以解釋說(shuō)明,包括文化信息顯化,概念信息顯化,語(yǔ)用含義顯化,以及句中主語(yǔ)或賓語(yǔ)的顯化。

      1.文化信息顯化

      文化蘊(yùn)含在語(yǔ)言中,彰顯著語(yǔ)言的魅力和獨(dú)特性,在翻譯中要準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)言中的文化信息。

      原文:中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄桑”。

      譯文:Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.”

      分析:“天若有情天亦老,人間正道是滄?!背鲎悦珴蓶|《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》。滄桑即滄海變?yōu)樯L铮@里是指革命性的發(fā)展變化,翻譯時(shí)要將源語(yǔ)文化信息進(jìn)行顯化。

      2.概念信息顯化

      概念信息顯化是將意義籠統(tǒng)詞匯或抽象詞匯在具體語(yǔ)境中的意義進(jìn)行明確交代。

      原文:勞動(dòng)是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的根本力量。

      譯文:Work is the fundamental force driving the progress of human society.

      分析:此處“推動(dòng)”即理解為“驅(qū)動(dòng)”性的力量,因此譯文根據(jù)具體語(yǔ)境處理成“driving”。

      原文:推動(dòng)各方朝著互利互惠、共同安全的目標(biāo)相向而行。

      譯文:We should urge all parties to work hard for the goals of mutual benefit and common security.

      分析:此處推動(dòng)譯為“urge”,結(jié)合語(yǔ)境分析,“推動(dòng)各方”應(yīng)是“鼓勵(lì)、激勵(lì)各方”之意,因此翻譯時(shí)沒有簡(jiǎn)單重復(fù),而是將這一層概念進(jìn)行具體顯化。

      3.語(yǔ)用意義顯化

      譯者要在理解原文所指的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)中隱含的語(yǔ)用意義明確表達(dá),呈現(xiàn)給讀者。

      原文:各項(xiàng)扶持政策要進(jìn)一步向革命老區(qū)、貧困地區(qū)傾斜。

      譯文:When formulating policies concerning poverty alleviation, more considerations should be given to the old revolutionary bases and the impoverished areas.

      分析:原句中“傾斜”一詞不是表面普通含義,翻譯不能只看字面,要將其語(yǔ)用含義進(jìn)行顯化,“傾斜”的深層含義是“more considerations should be given to ”。

      4.主語(yǔ)或賓語(yǔ)顯化

      漢語(yǔ)重“主題”,英語(yǔ)重“主語(yǔ)”。漢語(yǔ)常省略主語(yǔ),存在大量無(wú)主句;而英語(yǔ)句幾乎都有主語(yǔ),這一明顯差異使得漢譯英中必然要顯化主語(yǔ)。

      原文:安全生產(chǎn)必須警鐘長(zhǎng)鳴、常抓不懈,絲毫放松不得,否則就會(huì)給國(guó)家和人民帶來(lái)不可挽回的損失。

      譯文:We must maintain constant vigilance against workplace accidents, pay close attention to this problem, and guarantee without fail workplace safety, otherwise accidents will cause irreversible damage to the country and the people.

      分析:此例原文中也沒有明確主語(yǔ),通過(guò)分析句子得出前后兩句主語(yǔ)分別是“We”和“accidents”,因此譯文對(duì)此進(jìn)行了顯化。

      (二)語(yǔ)篇功能顯化

      譯者將源語(yǔ)文本中語(yǔ)句間隱含的邏輯關(guān)系顯化,包括顯化連接詞,明晰句間的條件、轉(zhuǎn)折、因果和目的關(guān)系,以及明確指示代詞。

      1.顯化連接詞

      原文:要采用不發(fā)通知、不打招呼、不聽匯報(bào)、不用陪同和接待,直奔基層、直插現(xiàn)場(chǎng),暗查暗訪,特別是要深查地下油氣管網(wǎng)這樣的隱蔽致災(zāi)隱患。

      譯文:In conducting inspections we should neither give prior written or verbal notice, nor listen to second-hand reports, nor accept escort or reception.Instead, we should go directly to the front line and conduct confidential investigations, especially in terms of concealed risks like underground oil pipelines.

      分析:漢語(yǔ)原文中出現(xiàn)許多短句,沒有明顯的連接詞。仔細(xì)觀察后可以發(fā)現(xiàn)這一段表達(dá)的兩層意思:一是不該做的,二是應(yīng)該怎樣做。在譯文中,用一個(gè)連接詞“Instead”將這種語(yǔ)義邏輯關(guān)系顯化,在句中,譯文將四個(gè)“不”字短語(yǔ)用“neither...or...nor”進(jìn)行了顯化連接。

      2.明確指示代詞

      漢語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)指示代詞,諸如“這”“那”“這些”等,在語(yǔ)篇漢英翻譯中有時(shí)需明確指示代詞所指,使譯文表意清晰。

      原文:1992年,鄧小平同志在南方談話中說(shuō):“不堅(jiān)持社會(huì)主義,不改革開放,不發(fā)展經(jīng)濟(jì),不改善人民生活,只能是死路一條?!被剡^(guò)頭來(lái)看,我們對(duì)鄧小平同志這番話就有更深的理解了。

      譯文:During his inspection tour of the South in 1992, Deng Xiaoping said, “If we did not adhere to socialism, implement the policy of reform and opening to the outside world, develop the economy and raise living standards, we would find ourselves in a blind alley.” Today, in retrospect, we have a better understanding of his remarks.

      分析:原文“這番話”即指上文“不堅(jiān)持社會(huì)主義,……”,譯文中顯化為“his remarks”,指示清晰,意思明了。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中央文獻(xiàn)的政治性很強(qiáng),因此譯者在翻譯的過(guò)程應(yīng)盡量在內(nèi)容與形式上都忠實(shí)于原文,尤其是關(guān)于國(guó)家的政治立場(chǎng)、治國(guó)方針、政策路線等內(nèi)容的翻譯。而翻譯又是一項(xiàng)交際活動(dòng),承擔(dān)了傳播文化與思想理論的角色,因此譯者在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,要考慮到中西方閱讀心理和思維習(xí)慣的差異,使譯文具有可讀性,為讀者所接受?!读?xí)近平治國(guó)理政》的英譯本中涉及大量的翻譯策略,這些都是可以為我們借鑒和學(xué)習(xí)的。通過(guò)討論英漢翻譯的顯化,對(duì)比分析中英文的語(yǔ)言差異,體會(huì)英漢思維、表達(dá)方式的不同,有助于更深入的理解和學(xué)習(xí),在“異”中找“同”,在“同”中發(fā)現(xiàn)“異”,融會(huì)貫通。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 趙祥云.新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(3):89-93.

      [2] 黃琦瑤,蔣潤(rùn)園,林玥.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中人稱代詞顯化研究[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2017(2):187-189.

      [3] 江群,吳宗酉.英漢對(duì)比在大學(xué)英語(yǔ)寫作和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(2):156-158.

      [4] 王素娥.英漢語(yǔ)顯隱性對(duì)比——以習(xí)近平主席新年賀詞為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2016(9):159-160.

      [5] 龐雙子,王克非.翻譯文本語(yǔ)體“顯化”特征的歷時(shí)考察[J].中國(guó)翻譯,2018,39(5):13-20+48+127.

      [6] 沈慧芝.翻譯學(xué)習(xí)者漢英筆譯顯化特征及其成因研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2017.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      英漢對(duì)比習(xí)近平談治國(guó)理政翻譯
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
      英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
      英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
      英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
      建瓯市| 鄂托克旗| 雷波县| 东平县| 宜良县| 大新县| 松桃| 甘洛县| 黄浦区| 宣化县| 同心县| 那坡县| 聂荣县| 红安县| 五华县| 许昌市| 招远市| 微博| 花垣县| 栖霞市| 乐业县| 临清市| 辽源市| 广安市| 宁明县| 全州县| 金溪县| 甘肃省| 迁西县| 福州市| 佛山市| 白城市| 禹州市| 光泽县| 玉山县| 白玉县| 平南县| 乌恰县| 贺兰县| 长阳| 行唐县|