姜敏浩
(西安航空學(xué)院 外國語學(xué)院,西安 710077)
翻譯并非語言之間簡單的語碼轉(zhuǎn)換。語篇由隱性表達(dá)式和顯性表達(dá)式共同構(gòu)成,將隱性表達(dá)式顯化是翻譯共性研究的領(lǐng)域之一。 近年來,翻譯領(lǐng)域顯化現(xiàn)象的個案研究、語料庫考察以及心理語言學(xué)的驗證為探查顯化現(xiàn)象的本質(zhì)及采用顯化策略的原因提供了大量理論支撐。顯化的概念最早由Vinay和Darbelnet提出,指將原語中隱藏但可通過上下文判斷出的信息明確說明的過程[1-3]。Blum-Kulka在此基礎(chǔ)上提出了“顯化假說”,是指“翻譯的過程會使得譯文變得冗長,產(chǎn)生原因主要是譯者在翻譯過程中顯化了原文的銜接層次”,認(rèn)為譯者對原文的闡釋造成了顯化現(xiàn)象的出現(xiàn)。隨后,Seguinot對Blum-Kulka的觀點表示質(zhì)疑,認(rèn)為“顯化假說”的定義略顯狹隘,冗長只是顯化現(xiàn)象的表現(xiàn)之一。例如,將原文未說明的信息、隱含或通過預(yù)設(shè)才能理解的信息通過強(qiáng)調(diào)、詞匯選擇等手段在譯文中明確表達(dá)出來也可視作是顯化現(xiàn)象的表現(xiàn)[4-5]。Seguinot的研究打破了顯化研究的局限性,將顯化研究從語篇銜接轉(zhuǎn)化層面擴(kuò)大到了從翻譯比較中研究顯化。Mona Baker將基于語料庫的研究范式應(yīng)用于翻譯共性研究,并提出“相對于特定原語文本以及原創(chuàng)文本總體而言,譯本的顯化程度顯著提高”[6]。王克非通過研究漢英及英漢語料庫發(fā)現(xiàn)了譯本存在擴(kuò)增的現(xiàn)象,進(jìn)一步印證了顯化現(xiàn)象的存在[7]。
雖然關(guān)于顯化的研究層見疊出,但目前為止關(guān)于顯化的分類尚未有一個清晰的界線或者共識。Klaudy將顯化分為強(qiáng)制性顯化、選擇性顯化、語用學(xué)顯化和翻譯本身固有顯化四類[8]。黃立波提出“語內(nèi)顯化”和“語際顯化”[9]。張其帆將顯化分為配合語法規(guī)范的“不可或缺”型;添加語境資料以方便理解的“語境補(bǔ)充”型;譯者主觀選擇的“可有可無”型[10]。
本文著重從微觀角度出發(fā),采用語篇分析法對2018全國“兩會”李克強(qiáng)總理記者會(以下簡稱“記者會”)上的講話交替?zhèn)髯g的顯化現(xiàn)象做具體分類,并分析譯者在外事口譯中采取顯化策略的原因。語料為記者會現(xiàn)場口譯聽寫稿,停頓處以“/”標(biāo)示。
本次記者會顯化現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下七個方面:政治術(shù)語(簡稱)顯化、主語顯化、借代等修辭顯化、口語缺失而顯化、語用顯化、態(tài)度和語氣顯化、邏輯顯化?!癝”表示原語,“T”表示目標(biāo)語,分析如下。
例S1: 在今年“兩會”期間,我們注意到有代表和委員提出關(guān)于“放管服”改革的意見/大家說要像過去抓GDP一樣抓“放管服”改革
例T1: During this year’s “Two Sessions”, we have heard some delegates saying that the Chinese government needs to continue to pursue the reform of its own functions with as much determination as it was in pursuing GDP development in the past
例S2: 中國改革開放以來/我們一直堅持“兩個毫不動搖”
例T2: Since reform and opening-up China, we have been following the policy of unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and unswervingly support and develop the non-public sector of the economy
以上兩例中,原語中的“放管服”和“兩個毫不動搖”分別是我國政府職能轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域長期的大政方針的簡稱。這兩個簡稱對于我國聽眾并不陌生,但若直譯給外國聽眾,就有可能造成理解困難。內(nèi)涵再現(xiàn)、邏輯嚴(yán)密、哲學(xué)風(fēng)范是重大政治術(shù)語翻譯應(yīng)該堅持的三條標(biāo)準(zhǔn)[11]。政治術(shù)語顯化即再現(xiàn)了術(shù)語的內(nèi)涵,并起到了積極的宣傳作用。
例S3: 要努力去為市場主體優(yōu)化營商環(huán)境/為人民群眾提供辦事便利/敢于自我革命
例T3: It requires the government to reform itself so as to foster a better business environment for market entities/and make it easier for our people to access government services
例S4: 當(dāng)然,對如何推動發(fā)展/又盡量不要讓傳統(tǒng)思維限制我們的想象力/當(dāng)然同時它也是符合發(fā)展規(guī)律的/謝謝
例T4: In developing these models/ we need to think out of the box and I believe that their development is in keeping with the trend too/Thank you
英語中主語是句子的靈魂,不可缺失。在碰到漢語無主句時,譯員傾向在能力所及范圍內(nèi)將隱含在上下文中的主語顯化出來,確保外國聽眾理解正確[12]。上述兩例中,中文原語均沒有主語,但不會產(chǎn)生理解障礙。由于英語具有形合特征,若缺失主語會使得英語聽眾產(chǎn)生疑惑,即“誰努力去為市場主體優(yōu)化營商環(huán)境”和“誰去思考這些問題”。因此,譯員通過對上下文理解顯化出it和we兩個主語,指明了“現(xiàn)實情況要求政府去為市場主體優(yōu)化營商環(huán)境”和“政府去思考這些問題”。
例S5: 上屆政府伊始/我們以轉(zhuǎn)變政府職能這個“牛鼻子”去推動簡政放權(quán)/放管結(jié)合/優(yōu)化服務(wù)的改革/就是要理順政府和市場的關(guān)系/激發(fā)市場的活力和社會創(chuàng)造力
例T5: The transformation of government functions was high on the agenda of the previous government
例S6: ……推進(jìn)綜合執(zhí)法/避免多個“大蓋帽”去管一個小商販
例T6: ……so as to exercise unified law enforcement and avoid duplication
借代是一種說話或?qū)懳恼聲r不直接說出所要表達(dá)的人或事物,而是借用與它密切相關(guān)的人或事物來代替的修辭方法[13]。借代的認(rèn)知學(xué)基礎(chǔ)是“association by contiguity”(領(lǐng)接聯(lián)想),而聯(lián)想的范圍必然限定在人們所生活的文化空間。不同語言的文化空間是有差異的[14]。上兩例中,“牛鼻子”代替“對轉(zhuǎn)變政府職能的重視”,“多個大蓋帽”代替“不同的執(zhí)法者”。由于中西方文化的差異,譯員有責(zé)任用最簡單的語言讓聽眾迅速理解發(fā)言內(nèi)容[15]。因此,借代等修辭手法直接顯化本體是最為合適的翻譯方法。
例S7: 而且我們還要加快推進(jìn)涉及外商投資的三個法律合并成一個基礎(chǔ)性法律/以實現(xiàn)準(zhǔn)入前國民待遇的承諾
例T7: We aim to merge three laws governing foreign investment into one basic law to honor our commitment for delivering pre-establishment national treatment to foreign investors
例S8: 但是我記得我在這里曾經(jīng)說過/我們銀行的資本充足率和撥備覆蓋率是比較高的/高于國際標(biāo)準(zhǔn)。
例T8: I also said that the capital adequacy ratio and provision coverage ratio of Chinese commercial banks are both pretty high/higher than international standards
漢語具有“形合”及“主題顯著”的特點,所以往往造成口語缺失內(nèi)容但不妨礙漢語聽眾理解的情況[16]。如果將這些缺失在譯文中也省略,勢必會造成麻煩或理解障礙。上述例子中,“實現(xiàn)準(zhǔn)入前國民待遇”缺失了享受待遇的對象,而“銀行的資本充足率”也是指商業(yè)銀行。因此,譯員在譯文中補(bǔ)充口語缺失信息,更加貼切、準(zhǔn)確地傳遞了原語信息。
例S9: 但同時也有人說/中國目前的制度性成本還是很高/辦事還是比較難
例T9: At the same time/we have also heard some complaints saying that the government-imposed transaction cost in China still remains high/and it is still difficult for the people to get things done
例S10: 同時我們也看到/在有些地方甚至出現(xiàn)了一些企業(yè)家在投訴政府的不作為和亂作為的情況
例T10: We have also heard complaints from private businesses about the inaction or abuse of office on the part of some government officials
上述兩例來自記者對總理的提問。“有人說”“看到”都是比較中性的描述觀點或?qū)κ聦嵡闆r的一種委婉說法,在記者會這樣的重要場合,又是向總理提問,說話分寸要拿捏的十分得當(dāng),比較符合中國人“話有三說、巧說為妙”的方式。此外,詞匯及詞匯組合的交際信息往往不是詞典釋義的直接編碼,而是一種語境化信息[17]。通過對記者會前后文理解,不難發(fā)現(xiàn)“有人說”和“看到”的內(nèi)容都是不樂觀的情況。因此,譯員在翻譯時將這兩個詞背后隱含的語用功能直接明了化,更加符合外事口譯簡單明了的要求[18]。
例S11: 港澳和內(nèi)地又是在“一國兩制”下/會更好發(fā)揮各自的優(yōu)勢/形成互補(bǔ)/形成新的增長極/謝謝
例T11: Under the guidance of the “one country two systems”principle/ we have confidence that these three areas will draw upon each other’s comparative strengths and work together in building a new and strong area growth
例S12: 應(yīng)該遵守和堅持《中日和平友好條約》等中日四個政治文件的精神和共識
例T12: We believe it’s important for both countries to honor the spirit and the agreements reached in the four Sino-Japanese political document.
上述內(nèi)容是總理在談到兩岸三地關(guān)系和中日關(guān)系時發(fā)表的看法??偫泶搜灾荚诒砻魑覈膽B(tài)度和立場。外事口譯中,譯員必須熟悉我國政策、立場,并精確無誤傳遞[15]。原文中“會更好”已清楚表明總理對兩岸三地關(guān)系發(fā)展的信心,所以譯文中直接通過“confidence”將這種信心直接體現(xiàn)出來。“應(yīng)該遵守和堅持”也體現(xiàn)了我國在中日關(guān)系上的立場,這種鮮明的態(tài)度通過“we believe it’s important”顯化了出來。
例S13: 不要丟了這個平衡中美貿(mào)易的重器/實際上就是丟了賺錢的機(jī)會
例T13: We hope this important means for balancing China-US trade will not be missed because that will miss a good opportunity for making more money
例S14: 他們之所以有困難/和當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)下行壓力較大/財政減收有關(guān)/他們已經(jīng)采取像盤活處置國有資產(chǎn)/調(diào)整財政支出結(jié)構(gòu)等來保證及時足額發(fā)放
例T14: The difficulties that some Chinese provinces face are mainly due to the decline in their fiscal revenues in time of economic downturn/but they have taken multiple steps to address the issue/like by putting to better use existing funds/dealing with state-owned assets or making relevant fiscal arrangements
上述原語中都暗含了內(nèi)在的邏輯關(guān)系,即因果和轉(zhuǎn)折。但由于漢語具有“意合”特點,故在原語中并未出現(xiàn)“因為”“但是”等詞匯,而是隱藏在了上下文之間。邏輯銜接是判斷口譯質(zhì)量的重要指標(biāo)之一[19],譯員在不同訊息處理階段會采取外顯、連接等手法增補(bǔ)信息[20]。所以譯文中,口譯員通過because和but將隱藏的邏輯關(guān)系顯化了出來。
口譯過程中,譯員積極主動地參與了整個交際過程,并且為了確保交際行為的成功,譯員會根據(jù)現(xiàn)場環(huán)境、發(fā)言內(nèi)容等不斷調(diào)整自身定位,采用多種翻譯策略[21]。通過歸類分析,2018全國“兩會”李克強(qiáng)總理記者會上的講話現(xiàn)場交替口譯出現(xiàn)七種顯化現(xiàn)象的原因分析如下。
英漢語言之間最重要的差異莫過于形合和意合[22]。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段。意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段。Blum-Kulka指出:因為語言的語法體系不同,因此語篇銜接方式也有所不同。上述現(xiàn)象中的主語顯化、口語缺失而顯化和邏輯顯化就是由于英漢語言差異而產(chǎn)生的。
本次記者會中的政治術(shù)語顯化、態(tài)度語氣顯化就屬于出于宣傳原因而進(jìn)行的顯化。國務(wù)院總理在“兩會”閉幕后會見中外記者并回答提問,已成為近年來的慣常做法。記者會除了答疑解惑外,更需要將我國政府的觀點、立場、各種政策等通過記者會宣傳出去,讓國際社會了解我國現(xiàn)行的對外政策等重要信息。
由于英漢文化差異導(dǎo)致英語和漢語在修辭等方面也有著較大的差異。如“膽小如鼠”在英文中就變成了“chicken-hearted”,“害群之馬”是“a black sheep”。因此,很多修辭并不是簡單的直譯就能達(dá)到交際效果,有時候甚至?xí)邢喾吹男Ч牧硪环矫鎭碇v,口譯具有很強(qiáng)的瞬時性[23]。因此,2018年記者會上中文語句中的借代等修辭需要加以顯化,即通過譯員的翻譯加工,使外國聽眾能夠準(zhǔn)確理解話語信息中蘊(yùn)含的實際意思。
中外文化差異必然導(dǎo)致思維差異。中國人說話間接委婉,話留三分不說破;而西方人說話直截了當(dāng),和盤托出不遮掩。中國政治外交措辭具有“明確”“婉轉(zhuǎn)含蓄”“守分寸”“準(zhǔn)確”等四個特點[24],這也恰恰體現(xiàn)出中國人間接思維的特點。語用顯化是將中國思維轉(zhuǎn)化成了西方人的直接思維,更加直截了當(dāng)?shù)膫鬟f信息。
顯化是翻譯共性中的核心概念之一,反映了語言學(xué)和翻譯學(xué)在不同時期發(fā)展的主流趨勢,同時與語料庫建設(shè)息息相關(guān)[25]。本文選取了2018全國“兩會”李克強(qiáng)總理在記者會上的講話現(xiàn)場交替口譯為語料事例,總結(jié)出記者會口譯中七種顯化現(xiàn)象并分析了產(chǎn)生的原因。翻譯顯化現(xiàn)象的研究應(yīng)包含語言系統(tǒng)、譯者因素、翻譯場合、社會文化因素等的立體動態(tài)研究[2]。因此,本文從語言層面進(jìn)行歸類分析研究,結(jié)論不能以偏概全。未來研究者更應(yīng)結(jié)合外事口譯員身份、外事口譯場合等多方面對翻譯顯化現(xiàn)象進(jìn)行深入探討研究。