• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英文版《中國文學(xué)》雜志生產(chǎn)傳播機制中的譯者群體與人文精神
      ——王明杰先生訪談錄

      2019-12-09 03:41:22
      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)楊憲益譯者

      (南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210097)

      英文版《中國文學(xué)》發(fā)行了半個世紀,在中國文學(xué)對外譯介方面產(chǎn)生了重大影響。國內(nèi)學(xué)者對該期刊有諸多方面的研究視角,訪談“見證人”為其形式之一。譬如,何琳、趙新宇(2017)采訪了曾為英文翻譯室負責人的熊振儒先生[1],四川外國語大學(xué)課題組(2016)采訪了中國外文局原副局長兼總編黃友義先生[2],吳自選(2010)采訪了中國外文局原副局長、《中國文學(xué)》原副總編輯王明杰先生[3]。這些訪談覆蓋面廣、信息量大,進一步充實了有關(guān)該期刊的研究資料。

      本訪談從傳播學(xué)視角考察“誰來譯”“譯什么”“如何譯”“譯如何”,側(cè)重探討《中國文學(xué)》在生產(chǎn)與傳播機制中的譯者群體與人文精神。受訪者王明杰先生系中國外文局原副局長、《中國文學(xué)》原副總編輯,近年來致力于中國文學(xué)以及政治文本的外譯審定工作。以下內(nèi)容是筆者于2017年4月29日下午在中國外文局辦公室對王先生的訪談記錄,后由博士研究生朱云會整理,全文內(nèi)容已經(jīng)由王先生審定,特此致謝!

      胡牧(以下簡稱胡):英文版《中國文學(xué)》(1951—2001)雜志存在了半個世紀,??嘟窠炅薣4],請您簡要梳理一下該雜志的發(fā)展歷程?

      王明杰先生(以下簡稱王):《中國文學(xué)》是1951年創(chuàng)刊的。半個世紀中,出版了590期,介紹作家、藝術(shù)家2000多人次,譯載文學(xué)作品3200篇[5]。在這50年間,雜志所譯載的內(nèi)容、版式、出版時間都發(fā)生很多變化,真可謂內(nèi)容豐富、作者眾多。

      期刊的發(fā)展大致可以分為三個階段:從創(chuàng)刊到文革前,文革期間和改革開放之后。建國初期,中國對外文化聯(lián)絡(luò)局局長洪深積極倡導(dǎo)創(chuàng)辦英文版《中國文學(xué)》雜志。他覺得應(yīng)該通過這樣一份刊物把中國的文學(xué)作品,特別是近代和當代有代表性的作家的作品譯介到國外去。他的倡議得到了當時文化部副部長周揚的支持。他們聯(lián)系到當時在英國讀書、工作的兒童文學(xué)翻譯家、著名作家葉君健,請他回國主持這項工作。葉君健回國后又邀請到楊憲益、戴乃迭和沙博理等翻譯家,組建了新中國第一個中譯英文學(xué)翻譯團隊,在外文出版社(外文局前身)領(lǐng)導(dǎo)下工作。

      我見過創(chuàng)刊號和第二期刊物,當時就放在雜志社英文組的柜子里。起初一年出一期,內(nèi)容涵蓋了李季、丁玲、趙樹理等的早期作品,如李季的《王貴與李香香》、趙樹理的《小二黑結(jié)婚》、袁靜和孔厥的《新兒女英雄傳》等。雜志由當時的文化部部長茅盾擔任主編,葉君健擔任副總編,具體工作由葉君健負責。1953年,中國文學(xué)雜志社正式成立,并于1954年開始出版季刊。20世紀,文學(xué)翻譯在中國的發(fā)展狀況起起伏伏,一開始因為沒有多少人做文學(xué)翻譯,一年出一本《中國文學(xué)》,影響力并不大。隨著國家形勢的變化,文學(xué)翻譯的狀況慢慢好起來?!吨袊膶W(xué)》后來又發(fā)展成月刊。文革時有一段時間又變成了季刊。文革前,我還沒到文學(xué)社工作,之前的情況了解不多,后來我翻一翻文革前出版的期刊,發(fā)現(xiàn)很多譯作非常出色,尤其是一些古典作品。

      1970年,我到《中國文學(xué)》雜志工作,當時整個外文局進了兩個英文專業(yè)的畢業(yè)生,除我以外,另一位來自上海外國語學(xué)院。因為我很喜歡文學(xué),又是學(xué)英語的,被分配到《中國文學(xué)》雜志社工作,實乃幸運。

      十一屆三中全會以后,洶涌澎湃的思想解放運動對我們的刊物產(chǎn)生很大的影響。從1979年開始,雜志所刊發(fā)的內(nèi)容發(fā)生了根本性改變,一批反思文學(xué)作品、反映中國人真實生活的小說登上了刊物,雜志的發(fā)行量也逐步提高。

      當時每個月出一期,一大批現(xiàn)在很有名的作家通過《中國文學(xué)》這個雜志走向世界,像諶容、張潔、古華、張賢亮等。當時選擇的不少作品都是引起社會轟動的佳作。如盧新華的《傷痕》、諶容的《人到中年》、張賢亮的《綠化樹》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、馮驥才的《神鞭》、蔣子龍的《喬廠長上任記》。這些作家當時大都比較年輕,他們的作品通過《中國文學(xué)》走出了國門。1979年,楊憲益擔任副總編,一年以后擔任總編[6]。在那思想解放的年代,雜志社在何路社長、楊憲益總編輯的領(lǐng)導(dǎo)下,各項工作走上正軌,發(fā)行量顯著上升。80年代初,在楊憲益的策劃之下,雜志社開始出版發(fā)行系列文學(xué)叢書——《熊貓叢書》。可以說這個階段是中國文學(xué)對外翻譯最興旺的時期。

      文學(xué)創(chuàng)作的蓬勃發(fā)展為《中國文學(xué)》提供了一個堅實的基礎(chǔ),可選的作品也比較多。另外,《中國文學(xué)》的工作人員,都是長期搞對外宣傳的,對國外情況、讀者品味等多少有些了解,在政治環(huán)境日益寬松的情況下,選材的角度也發(fā)生了很大變化,再經(jīng)過翻譯的精雕細琢,一批優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品得以面世。

      隨著老一代翻譯家們的退出,特別是楊憲益、戴乃迭、葉君健、沙博理等退休或調(diào)離后,《中國文學(xué)》的鼎盛階段漸行漸遠。另外,還有兩個原因不容忽視,一是中國的改革開放越來越深入,越來越多的人走出國門,國外對中國的了解渠道大大增加;二是隨著對外文化交流的發(fā)展,國外譯家與中國作家的接觸交流日益增多,中國作家的優(yōu)秀作品直接在國外翻譯出版也多了起來。

      《中國文學(xué)》雜志于2001年停刊,前前后后一共50年,整整半個世紀,就中國文學(xué)對外翻譯來說,它作出的貢獻可以說前無古人。

      胡:《中國文學(xué)》風風雨雨五十年,從創(chuàng)刊到???從翻譯到流通,一直由政府資助,這是為什么呢?

      王:《中國文學(xué)》的出版發(fā)行和政治氣候是分不開的。文革期間,它主要用于政治宣傳。當時譯載的主要是樣板戲和標語口號式的東西,如天津小靳莊詩歌《歐陽海之歌》《艷陽天》就算不錯的了。這樣性質(zhì)的宣傳刊物,是很難在國外銷售的。

      《中國文學(xué)》號稱發(fā)行到156個國家和地區(qū),但實際上主要發(fā)行對象是非洲和英美等國家。當時出版發(fā)行的費用是由國家補貼的。雜志的成本(不含人員工資)大概是三兩塊錢,國際郵資要十塊錢,而雜志的售價很低,因此沒有政府補貼,這本雜志不可能辦下去?!吨袊膶W(xué)》有一個國外贈送名單,大概一百多人,包括中國駐外使領(lǐng)館、大學(xué)教授、學(xué)者、名人等,除此之外就用來銷售,但銷路還是很有限的[7]。文革時期比較差,真正能賣出去的也就兩三千冊,好的時候能賣出四五千冊。

      《中國文學(xué)》在國外的發(fā)行主要由外文局下屬機構(gòu)中國國際對外圖書進出口總公司(原稱國際書店)負責。該公司在海外經(jīng)營、聯(lián)系了很多書店,雜志通過它們進入一些當?shù)氐膶I(yè)書店、大學(xué)圖書館和部分公共圖書館,但是在普通書店里看不到這份雜志。

      胡:在雜志的流通環(huán)節(jié),政府提供了物質(zhì)保障。在文本生產(chǎn)環(huán)節(jié),《中國文學(xué)》的社長和總編,作為翻譯出版的把關(guān)人,對《中國文學(xué)》源語文本的選擇有什么樣的標準?

      王:雜志社的領(lǐng)導(dǎo)班子由社長、總編、副總編、副社長四個人組成?!吨袊膶W(xué)》雜志的領(lǐng)導(dǎo)班子中始終有一兩位在西方生活過的、或者是熟悉西方文化的同志,這個班子的對外意識相對比較強,比較注意選取體現(xiàn)中華民族人文精神的作品,注重人性關(guān)愛和普通人的真實生活和情感。領(lǐng)導(dǎo)班子通過編委會實施他們的編輯方針,討論每期雜志的工作重點,及時溝通和解決不同意見??偩庉嫍顟椧嬖诿科诳锷习l(fā)表他直接用英文撰寫的“編者的話”,幫助讀者了解本期內(nèi)容,提供必要的背景知識。

      編輯部常年訂閱許多文學(xué)刊物和報紙,十幾位編輯仔細閱讀這些刊物,從中選取適合對外譯介的作品,投稿一般不采用。即使這樣,到了英、法文部手里,也有不被認同的情況。有些作品,中文編輯覺得還可以,翻譯人員覺得這個作品外國人可能看不懂,或者不適合對外,就提出意見。編輯和譯者在選稿方面常常會有不同看法。此時,領(lǐng)導(dǎo)很關(guān)鍵。楊憲益做總編的時候,處理的比較好。編輯部送審的作品,總編輯和副總編輯先看,重要的作品社長也看。如果他們覺得不合適,就退回編輯部。后來成立了編輯委員會,編輯部主任成為該委員會委員,這對溝通各文部的工作狀況,交流和協(xié)調(diào)編輯和翻譯之間看問題的角度,研究對外宣傳的口徑大有好處。編輯們在學(xué)貫中西的總編的引導(dǎo)下,在工作中逐步學(xué)習(xí)和了解什么樣的文藝作品更適合對外譯介,選稿質(zhì)量日益提高。

      胡:請您再詳細介紹一下雜志社翻譯部門的工作流程?

      王:英法文部接到總編輯下達的作品后,由文部主任視情況發(fā)給翻譯,翻譯的過程是這樣的,譬如,英文部主任給我一篇短篇小說,要求兩個星期左右完成。我譯出初稿后,交給外國專家修改,之后返還給我看一下專家修改,如果沒有問題,請打字員打出清稿,交給定稿人定稿。定稿之后,由專人“整稿”,注意前后一致,首字母大小寫是否正確等體例問題。之后送到印刷廠。那時候沒有電腦,工人師傅通過Mono機(字母排版)或Lino機(字條排版)排字,即用熔化的鉛水鑄成單個字母或字條,冷卻后拼成方版,四周用小木條固定,用細繩捆扎結(jié)實,再打印在“長條”(校樣,我們稱“galley”)上。老師傅的英文都很好,但在這一復(fù)雜的生產(chǎn)過程中,錯誤還是難免的,需要翻譯們到印刷廠看校樣,一面看一面改,一般要看五六次校樣,多的時候可達八九次。保證沒有錯誤,才可付印。所以當時年輕的翻譯們經(jīng)常去印刷廠,他們和工人師傅合作默契。

      胡:您提及翻譯的工作流程,請您介紹一下當初翻譯家們的風格與特色。

      王:總的要求是,譯者要體現(xiàn)原著的風格。實際上,不同的譯者,還是有其自己的特點的。比如,葉君健注重文采,用字考究;唐笙注重通暢,口語化。在不同風格的文藝作品中,譯者各自發(fā)揮自己的特長。一般說來,一篇小說,哪怕是中篇小說或者長篇節(jié)選,盡可能由一個人完成,以確保風格一致。

      《中國文學(xué)》上刊登的翻譯作品應(yīng)該說大多是由團隊完成的。翻譯初稿完成之后,由外國專家修改潤色,接下來由定稿人審核修改,因此這是一個teamwork。當時英文部有不少大專家,楊憲益和戴乃迭就不用說了,另外如來自美國的沙博理,他于1947年來到中國,1963年加入中國國籍,后來是全國政協(xié)委員[8]。在雜志社,他主要翻譯當代小說,如《家》《紅日》《林海雪原》等,后來又翻譯了《水滸傳》,好評如潮?!端疂G傳》里的人物三教九流,他們的語言非常豐富,但與書生秀才的語言是不同的。沙博理把這類人物的土話、俚語和黑話譯得十分貼切。葉君健是另一位大家,著作等身,早在英國劍橋大學(xué)進修期間,就用英文寫作出版了長篇小說《山村》,翻譯了著名的《安徒生童話全集》,創(chuàng)作了長篇小說《土地三部曲》。當時英文組的組長名叫唐笙,是劍橋大學(xué)畢業(yè)的,解放前曾在聯(lián)合國擔任翻譯部門中文組組長。她的英文非常好,尤其是口語,非常地道。除了他們幾位外,還有幾位解放前教會學(xué)?;蛘呓▏跗诒贝蟮让.厴I(yè)的學(xué)生,他們熟知西方文化,具有豐富的中譯英翻譯實踐和經(jīng)驗。

      胡:您剛才談到翻譯家群體的風格特色,《中國文學(xué)》對他們的翻譯工作有沒有具體的要求?

      王:有的。但是沒有明文規(guī)定。首先要忠于原著,還要盡可能譯出原作者的風格。其次,必須讓讀者看得懂。由于東西文化差異巨大,譯者對某些表述可以靈活處理。中國文學(xué)在西方人眼里和在中國人眼里是不完全一樣的。譬如《紅樓夢》,對中國人來說,是鴻篇巨著,但是譯者戴乃迭并不喜歡它。她說《紅樓夢》太長了,太啰嗦了,精編成一卷就行了。所以我們在處理小說的時候,先由編輯對原著進行必要的加工,然后譯者在翻譯過程中還會進一步演繹。有些文字可能不適合對外,或者外國人無法理解,有的名詞前有三四個形容詞,這種情況下,譯者可以采取變通的辦法或者干脆刪除。是否合適最后由定稿人決定。舉一個例子,孔子的“禮”,意思很多,但是在不同的語境中,“禮”的含義是不同的。因此在英文翻譯時,是可以靈活處理的。小說的翻譯更允許調(diào)整。舉個簡單的例子,小說中的人名,戴乃迭說,一般可采用意譯,不要音譯。因為音譯外國人念不出來又記不住。因此,戴乃迭翻譯小說時,既有音譯的人名,也有意譯的人名。譬如人名中有一個“翠”字,她就會把“翠”字的含義翻譯成英文,只要有這個意思、能記得住、又形象就可以了。

      胡:每篇譯作之后通常有譯者署名,這樣就可以判斷和對比翻譯家們的不同風格了。

      王:改革開放后,人們開始有了版權(quán)意識。《中國文學(xué)》的譯者可以在自己的譯作后署名了。一方面是尊重譯者的勞動,另一方面強化了譯者的責任。還有一個原因是,這樣做更加符合國外出版業(yè)的慣例。如果是我翻譯的,就會寫上translated by Wang Mingjie,但是我心里明白這不是我一個人的譯作,而是包括了改稿專家和定稿人的辛勞。

      胡:優(yōu)秀的翻譯家,其功勞在于為作家作品成功做了嫁衣,幫助他們在異國文化中找到了afterlife。

      王:在國內(nèi),《中國文學(xué)》是當時唯一將文學(xué)作品翻譯成外文,在世界各地發(fā)行的刊物。因此,雜志社團結(jié)了一大批作家,他們經(jīng)常來編輯部,也經(jīng)常造訪楊憲益和戴乃迭在外文局大院的居所,大家都成了朋友。經(jīng)常來的有諶容、張潔、張賢亮、蔣子龍等。他們的作品,通過《中國文學(xué)》雜志,叩響了世界文學(xué)殿堂之門。

      胡:翻譯出版中國文學(xué)作品的目的在于傳播和弘揚中國文化[9],《中國文學(xué)》在國外的接受及評價總體情況如何呢?

      王:文學(xué)說到底還是人學(xué)(即人的學(xué)問、人性的學(xué)問)。文學(xué)這種形式比較好溝通人與人之間的情感,因為不管是白種人、黑種人,還是黃種人,喜怒哀樂是差不多的,所以文學(xué)語言容易被讀者接受。我們經(jīng)常收到國外讀者的來信,反映還是很好的,有的很感人。

      《中國文學(xué)》在國外還是有影響的,尤其在大學(xué)的師生中有一定影響。《中國文學(xué)》每一期都刊登一些古典文學(xué)作品,外國讀者對中國古典的東西也頗有興趣,特別是大學(xué)的一些老師和搞研究的學(xué)者。國外一些大的公共圖書館、大學(xué)圖書館一般都會訂購《中國文學(xué)》。另外,美國有一本叫做《世界優(yōu)秀文學(xué)作品選》的雜志,每期都會從《中國文學(xué)》里挑選一兩篇進行轉(zhuǎn)載,一定程度上幫助《中國文學(xué)》擴大影響。

      胡:中國文化或者文學(xué)走出去在今天已經(jīng)成為一項國家戰(zhàn)略,而《中國文學(xué)》在當年就是這方面的踐行者。它在文本生產(chǎn)模式方面為今天的翻譯實踐行為提供一定的示范與借鑒。如果有當時的通聯(lián)、讀者來信等資料,就能更好地證明《中國文學(xué)》在國外的影響力。

      王:在英美國家,其他國家的任何東西都是“小眾”的,這也是很自然的。所以在國外的大書店,其他國家的翻譯作品很少有機會被擺上書架。有人認為,自己的文化比別人發(fā)達,技術(shù)手段比別人先進,很多人對其他文化沒什么興趣,這是一個客觀事實。此外,我們的發(fā)行能力不強。因為改革開發(fā)之前中國處于一種封閉狀態(tài),好多人對中國的了解還停留在民國時期,不了解現(xiàn)實的中國。此外,就文學(xué)翻譯而言,正如《西游記》的譯者詹納爾所言:“這些工作應(yīng)該由我們來做,而不是由中國人來做。”文學(xué)作品和政經(jīng)文章不一樣,翻譯成西方語言難度更大,因為如果翻譯出來的句子在語法上沒有錯誤,但是和教科書一樣死板,會有人看嗎?但是世界上又有多少合格的漢學(xué)家愿意來翻譯當代中國文學(xué)作品呢?所以這個工作只能由我們自己來做,不可能依賴國外的漢學(xué)家來完成。但光靠中國人自己用外國語來翻譯中國的東西,能做好嗎?也不行。最好的辦法是中外合作,如楊憲益、戴乃迭夫婦的合作就是一個典范。我們可以聘請外國人來和我們一起從事中譯英的工作。實際上《中國文學(xué)》的做法就是中外合作翻譯。國外不少研究者對比楊憲益、戴乃迭版的《紅樓夢》和霍克斯版的《紅樓夢》,認為楊版比較忠實原著,譯出中國風格,在這方面優(yōu)于霍版。霍版常常對原著進行演繹,便于讀者理解,但有點游離原著。從中可以看出,中外合作是一條正確的路子。

      刊物發(fā)行是我們的弱點。為了加強和讀者的聯(lián)系,“通聯(lián)”是英文部的一項重要工作。每期《中國文學(xué)》雜志都會附帶一份“讀者問卷”,每月能收回幾十封。我們把來信摘要翻譯成中文,并匯編成冊,發(fā)送給各級領(lǐng)導(dǎo)和雜志社全體員工,目的是讓大家了解讀者所需,提高雜志質(zhì)量。這項工作叫“通聯(lián)”,由專人負責。當年眾多的讀者來信中,給我印象最為深刻的是讀者對法文版勵志小說《明姑娘》的反應(yīng)。故事大意是說一個盲人被用人單位解雇,悶悶不樂地坐在河邊,有一個女孩過來安慰他,鼓勵他,后來這個男士到一家工廠上班,恰巧這個女孩就是這個工廠的職工。當這個女孩再一次出現(xiàn)并幫助他時,他聽出了女孩的聲音。這時他才知道那個女孩也是一個盲人,女孩的堅定意志和善解人意使他深為感動,這增強了他戰(zhàn)勝命運的勇氣和對美好生活的向往。一位法國的讀者來信說,有一次他坐火車,身傍坐著一位盲人小姑娘和她的母親,小姑娘在低聲哭泣,寫信的這個人就拿出法文版《中國文學(xué)》,給她們母女倆念了《明姑娘》。這對母女聽后非常感動,盲人小女孩受到了鼓舞。這位讀者來信說到了他自己的這一經(jīng)歷,表達了對作品的喜愛。文學(xué)的作用就在這里,跨越時空,撞擊讀者的心靈深處。

      猜你喜歡
      中國文學(xué)楊憲益譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      安义县| 曲阜市| 合作市| 宁陵县| 上栗县| 庐江县| 大石桥市| 肃南| 固安县| 仁化县| 娄烦县| 永清县| 大悟县| 乐昌市| 禹州市| 浮山县| 安阳市| 银川市| 藁城市| 鄂托克前旗| 城固县| 介休市| 甘南县| 德钦县| 冀州市| 鹿邑县| 开封市| 固阳县| 当涂县| 泸州市| 泌阳县| 项城市| 酒泉市| 新竹县| 佛教| 繁昌县| 安泽县| 南昌县| 攀枝花市| 宽城| 陇南市|