任 智
(揚州職業(yè)大學(xué), 江蘇 揚州 225009)
在當(dāng)前“一帶一路”的背景下,做好非遺外宣翻譯工作對于講好中國故事、提高國家文化軟實力具有重大戰(zhàn)略意義。筆者在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“非遺翻譯”進行主題搜索,大部分學(xué)者從具體翻譯方法、跨文化角度或傳播學(xué)角度來研究非遺外宣翻譯。筆者在中國知網(wǎng)進行“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)、識解、非遺、翻譯”主題詞搜索,結(jié)果顯示這一領(lǐng)域的相關(guān)研究為零。由此可見,綜合語用和認知角度探究非遺外宣文本的翻譯目前尚處在空白階段。結(jié)合“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論和識解理論運用于翻譯研究,可以起到互補作用,“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論為識解理論提供了更加科學(xué)的翻譯指導(dǎo)原則,識解理論則豐富了“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論的內(nèi)涵使其更具有說服力。筆者嘗試從語用學(xué)的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”視角和認知語言學(xué)的識解理論出發(fā),探析非遺外宣翻譯的語用認知機理。
Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論認為言語交際是一個“明示-推理”的過程,目的是獲取最佳關(guān)聯(lián)[1]。Gutt將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,認為關(guān)聯(lián)性取決于處理努力和語境效果。關(guān)聯(lián)性越強,處理效果越小,語境效果越大。譯者根據(jù)原文明示信息推理原文作者交際意圖,努力做到使原文作者的意圖和譯文受眾的期待相契合,獲得最佳關(guān)聯(lián)[2]。Verschueren的順應(yīng)論認為言語交際是語言選擇的過程,語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三大特點[3]。楊平認為語言的理解和使用是交際雙方尋求“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”的過程[4]。李占喜將翻譯過程分為語篇釋義交際過程和語篇產(chǎn)出交際過程。在語篇釋義交際過程中,譯者充分發(fā)揮主觀能動性,通過原文各種明示信息進行認知假設(shè),推理原文作者交際意圖,獲取最佳關(guān)聯(lián)。在語篇產(chǎn)出交際過程中,譯者通過變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式,在譯文環(huán)境中進行動態(tài)的選擇[5]。
作為認知語言學(xué)的一個重要概念,Langacker將識解定義為“人們具有用不同方式來理解同一場景的能力”,包括詳略度、轄域、背景、視角、突顯等五個認知維度。在各認知維度上對同一場景采取不同的識解方式會產(chǎn)生不同的意義[6]。Croft和Cruse認為不同的識解機制代表著對不同體驗的不同認知過程[7],體現(xiàn)人的認知能力,涉及視角、認知參照點、前景化、概念隱喻等多種認知操作。轄域指表達式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗和被激活的概念域配置。理解一個表達式的意義或結(jié)構(gòu)需要相關(guān)的經(jīng)驗,并且需要另外一個或多個表達式的意義或結(jié)構(gòu)作為背景。轄域亦可理解為認知域。認知語言學(xué)認為,詞義由基體和側(cè)面兩大部分組成?;w是相關(guān)認知域所覆蓋的范圍,側(cè)面是基體的衍生部分。認知域可以是簡單的概念,也可以是一個復(fù)雜的知識體系。背景包括百科知識和語境信息。視角是人們觀察情景時的角度。突顯或前景化是人們聚焦一個情景的認知能力。詳略度指人們對同一情景或事體進行不同詳略程度的描述。概念隱喻是人們用較為熟悉或具體的事物作為始發(fā)域經(jīng)驗理解或映射較為陌生或抽象的目標(biāo)域概念。
根據(jù)語用學(xué)的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論和認知語言學(xué)的識解理論,筆者認為非遺外宣翻譯是一個譯者發(fā)揮主體意識,對原文從詳略度、轄域與背景、視角、認知參照點、前景化、突顯、概念隱喻等不同維度進行識解認知解讀,尋找最佳關(guān)聯(lián)的“明示-推理”闡釋行為;同時根據(jù)譯語變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性特點,動態(tài)選擇適合譯文重構(gòu)原文識解方式并滿足譯文受眾的認知和諧和審美期待的跨文化交際過程。英語受眾和漢語受眾對相同情景或事件會基于共享的認知資源和認知假設(shè)產(chǎn)生相同的識解方式,進而產(chǎn)生相同的語言表達方式,也會因認知方式差異產(chǎn)生不同的識解方式進而產(chǎn)生不同的語言表達方式。非遺外宣文本亦不例外。其翻譯原則應(yīng)為根據(jù)原文明示語言信息、邏輯信息及百科知識闡釋推理原文作者的識解方式和交際意圖,獲取最佳關(guān)聯(lián),在譯文宏觀和微觀各個層面以動態(tài)、協(xié)商方式選擇順應(yīng)譯文受眾識解方式的譯文重構(gòu)原文作者的識解方式。
體驗觀是認知語言學(xué)的一個重要觀點。人類相同的生理結(jié)構(gòu)和心理機制決定了其與客觀世界互動所獲得的經(jīng)驗具有明顯的相似性。英語民族和漢民族對許多情景或事體有著相同的識解方式,故而英漢語言表達形式也存在高度相似性。筆者認為在英漢民族識解方式相同時,譯者可呼應(yīng)原文識解方式,采取譯文對應(yīng)原文識解方式的翻譯策略。在這種情況下,“明示-推理”闡釋過程付出的努力就較少,關(guān)聯(lián)性則越強,其目標(biāo)實際是動態(tài)順應(yīng)地選擇與原文識解方式對應(yīng)的譯文,滿足譯文受眾的認知和諧。
揚州國家級非遺項目名稱“揚州剪紙”的英譯 “Yangzhou Paper Cut”,明示語言信息“剪紙”涉及到一個基本的、為漢英民族共同熟悉的事件認知域,其涉及類似的相關(guān)經(jīng)驗(如需要工具)和被激活的概念域(紙張、剪刀等),通過該轄域維度的識解,獲得最佳關(guān)聯(lián)。筆者的譯文在詞匯層面選擇名詞詞組“Paper Cut”非動詞詞組 “Cut Paper ”,與這一事件認知域契合,準(zhǔn)確再現(xiàn)了“揚州剪紙”的識解方式,滿足了譯文受眾的認知和諧和審美期待。再如貴州非遺項目“侗族大歌”的翻譯“Dong’s Grand Chorus”也體現(xiàn)了漢英民族對于“大”和“歌”的各自轄域有著相似的認知體驗[8]。“大”的概念域覆蓋“面積”“體積”“數(shù)量”“強度”“力量”“規(guī)?!薄俺潭取薄澳挲g”等方面。這個語例中,譯者通過明示語境信息“大歌”,推理出“大”的轄域維度是“規(guī)模宏大”的識解方式,獲得最佳關(guān)聯(lián),在譯語中選擇“grand ”,其概念域與“宏大”對應(yīng),再現(xiàn)了“大”的識解方式,與譯文受眾的識解操作相契合?!案琛钡母拍钣蚩梢允莿幼饔颉俺?,也可以是事件域,覆蓋“歌曲”“歌譜”“歌詞”等認知域,根據(jù)明示的“侗族大歌”語境信息,譯者推理得出“歌”應(yīng)識解為“集體合唱”這一概念的最佳關(guān)聯(lián)。 譯語 “chorus”所激發(fā)的相似認知經(jīng)驗與“侗族大歌”的識解方式對應(yīng),滿足了譯文受眾的認知和諧和審美期待。
不同語言社團因生存環(huán)境、生活方式、文化背景、宗教信仰、社會制度等因素的差異,對相同情景或事件會產(chǎn)生不同的識解或識解方式,即不同的轄域和背景會導(dǎo)致不同的認知參照點,因此會產(chǎn)生不同的視角,進而出現(xiàn)不同的突顯或前景化對象以及不同的詳略操作方式。非遺外宣文本是文化多樣性的集中體現(xiàn),具有鮮明的民族特色和地方風(fēng)貌。其翻譯過程充滿了各種各樣文化帶來的挑戰(zhàn)。筆者擬結(jié)合實例提出移植原文識解方式、細化或簡化原文識解方式、替換原文識解方式三種順應(yīng)譯語受眾認知假設(shè)的語用認知翻譯策略。
2.2.1 移植原文識解方式
語言多元化和文化多樣性是兩個密切相關(guān)的概念。首先,語言和文化的多樣性都是豐富的人類遺傳中不可分割的一部分;其次,文化的多樣性必須以語言的多元化為先決條件[9]。筆者認為,非遺外宣中出現(xiàn)的屬于典型漢語社團的文化負載詞的翻譯,如名稱或諺語的翻譯,盡管在轄域和背景、視角等識解維度上存在差異,譯者仍然可以進行“明示-推理”闡釋,獲取最佳關(guān)聯(lián),采取移植原文識解方式,根據(jù)譯語變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特點,通過音譯、音譯加注解或直譯加注解的策略,動態(tài)地選擇譯語,滿足譯語受眾的審美期待。
“太極拳”過去譯為 “shadow boxing”(影子拳),因其練拳時無人似有人,激發(fā)了“影子拳”的認知域圖式。這一譯法以英語民族為認知參照點,從西方視角出發(fā),突顯了從外形看“太極拳”這一認知域中關(guān)于“影子”的側(cè)體,而這遠遠不能說明中國非遺項目“太極拳”這一復(fù)雜概念域所覆蓋的范圍,未能在明示信息中推理出其豐富的文化內(nèi)涵獲得最佳關(guān)聯(lián),僅僅順應(yīng)了譯語受眾的認知能力。正是因為“太極拳”這一復(fù)雜的概念域覆蓋范圍極廣,極具傳統(tǒng)文化特點,譯者很難進行“明示-推理”闡釋獲得最佳關(guān)聯(lián),很難通過協(xié)商、變異、順應(yīng)的方式選擇到既能準(zhǔn)確重現(xiàn)原文在轄域和背景維度的識解方式、又能滿足譯語受眾的認知和諧的譯語。隨著中國國力的大幅提升,在“一帶一路”的背景下,為了讓中國文化走出去,講好中國故事,現(xiàn)在“太極拳”普遍被音譯為 “taiji”這一具有鮮明“中國英語”特色的譯名,同時這一通過移植原文識解方式而產(chǎn)生的譯文被越來越多的譯語受眾所了解和接受,滿足了其審美期待。這樣的例子還有很多,如“氣功(qigong)”“旗袍(qipao)”“餃子(jiaozi)”等。
下面再舉一個通過直譯加注翻譯策略移植原文識解方式的語例:西施是“沉魚”的代稱[10],對原文進行“明示-推理”闡釋,不難發(fā)現(xiàn)原文作者從漢民族視角出發(fā),通過概念隱喻的認知操作,使用漢語受眾廣為熟悉的動物域“魚”(如漢語形容人美可以描述為“沉魚落雁之美”)來映射“美”這一抽象的概念,這一獨具漢語社團特定文化的語言表達在原文中得到了前景化突顯,屬于原文作者的交際意圖,也是原文的最佳關(guān)聯(lián)。但如何在譯文環(huán)境中進行處理,做到既再現(xiàn)原文的突顯維度的識解方式和交際意圖,又不能過度增加譯文受眾付出的認知假設(shè)努力,滿足其認知和諧和審美期待,是一個值得深思的問題。筆者決定采取直譯加注的方法,在順應(yīng)譯文受眾的認知能力的前提下,在譯文中移植原文的識解方式,傳遞原文的交際意圖,滿足譯文受眾對于文化多樣性的審美期待。譯文如下:It is said that Xi Shi was such an overwhelming beauty that fish at the sight of her were so overwhelmed that they could barely settle on the river surface but sink deep down, thus earning her the title of the one who sank fish.
2.2.2 細化或簡化原文識解方式
識解維度之詳略度運用于翻譯,指的是譯者對譯文進行精細化程度不一的操作。精細化程度越高,譯文處理越細化,涉及添加詞語或注釋;精細化程度越低,譯文處理越簡化,涉及刪減詞語。譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)原文明示的語言信息、邏輯信息和百科知識,通過自身認知假設(shè),推理原文作者的交際意圖及其識解方式的各個維度,包括認知情景的視角、突顯或前景化的對象、對原文描寫的精細化程度;同時根據(jù)譯語的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性特點,在各個層面恰當(dāng)選擇、增加或刪減語言,在譯文中細化或簡化原文識解方式,與譯文受眾的認知能力相契合。
“湖筆”,中華“文房四寶”之一毛筆的精品代表,因誕生、流傳于湖州而得名[11]。對原文的明示信息推理可以得知,原文作者因交際意圖需要突顯“文房四寶”中的毛筆,因而從中國人的視角出發(fā),對其它絕大多數(shù)漢語受眾所熟悉的涉及其它“三寶”的概念做了刪減處理。在此最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,譯者在譯文環(huán)境中前景化“湖筆”的前提下,仍然需要增加其它“三寶”的文字信息,進行精細化描寫,以彌補譯語受眾對于“文房四寶”的認知域空缺,滿足其審美期待。筆者試譯如下:Huzhou Calligraphy Brush is named after Huzhou where it was born and became popular, which is the quintessence of Chinese calligraphy brushes, one of the Four Treasures of Study in China together with the ink stick, paper and ink stone.
再舉一個簡化原文識解方式的語例:湖州歷來物阜民殷,文化發(fā)達,宋代就有“蘇湖熟,天下足”之說。曾在湖州為官或客居湖州的大書畫家則有王羲之、王獻之、智永、顏真卿、蘇東坡等。湖州成為中華名品湖筆的原生地并非出于偶然。經(jīng)過對上述信息的“明示-推理”闡釋,不難發(fā)現(xiàn)原文作者的交際意圖是圍繞“湖筆”描述其誕生地湖州悠久的書畫歷史。但原文作者從漢語受眾視角出發(fā),突顯細化了大量歷史人物信息以豐富其悠久書畫歷史的認知轄域,滿足了漢語受眾的認知期待。但如果譯者將這些信息全部在譯文中呈現(xiàn),再現(xiàn)原文的精細化的識解方式,這樣便增加了譯文受眾的認知處理負擔(dān),沒有獲得最佳關(guān)聯(lián)。大部分譯文受眾認知能力并不涵蓋原文中的歷史人物,如果譯者對人物域“歷史人物”再增加文字介紹進行精細化描寫,就會使得譯文過于冗長繁瑣,未能從譯語受眾視角出發(fā)減少其付出的認知努力。綜上所述,譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中刪減歷史人物信息,以譯文受眾為認知參照點,簡化原文的人物轄域的識解操作,以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式使譯文與譯語受眾的認知能力保持一致。筆者試譯如下:Huzhou has always been materially and culturally resourceful. In the Song Dynasty(960-1272), legend had it that plenty in Suzhou and Huzhou meant plenty across the whole country. Its tradition of calligraphy and painting takes a very important place in our country, claiming numerous celebrated calligraphers and painters in history, thus known as the birthplace of Huzhou Calligraphy Brush for good reason.
2.2.3 替換原文識解方式
識解理論的轄域和背景維度指出語言表達形式和人的相關(guān)經(jīng)驗和概念域有關(guān),英漢民族對同一情景會采取不同的概念化方式,從而生成不同的語言表達形式。具體到非遺外宣翻譯,譯者應(yīng)推理原文明示信息背后原文作者的識解方式,獲得最佳關(guān)聯(lián)并發(fā)揮主體意識,努力在譯文環(huán)境中根據(jù)譯語變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特點,在微觀或宏觀層面恰當(dāng)選擇譯語,用譯語識解方式替換原文識解方式,符合譯語受眾的心理期待。
“揚州評話”一般譯為 “Yangzhou Storytelling”?!霸u話”是用地方方言表演的曲藝說書形式,都是講述某一個故事,在這一最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,基于人類與客觀世界互動產(chǎn)生的共同的體驗,用“storytelling”這個英文詞激發(fā)的認知轄域替換“評話”所引發(fā)的認知轄域,突顯了從漢英民族視角出發(fā)都熟悉的“評話”和“storytelling”詞匯轄域中的“故事”基體,順應(yīng)了譯語受眾的認知假設(shè)。同樣的例子還有“京劇”普遍被譯為“Beijing Opera”(“北京的歌劇”),該譯法主要突顯了“京劇”概念域和“opera”概念域共享的“詞和曲通過夸張手段唱出來”的這一主要特征。同理,“頤和園”通過識解替換的方式被譯為 “Summer Palace”,主要因為“頤和園”和“Summer Palace”這兩個復(fù)雜認知域,從英漢民族視角出發(fā),都突顯其衍生出來的為皇室成員消夏避暑的這一側(cè)面意義,獲得最佳關(guān)聯(lián),滿足了譯文受眾的認知和諧。
語用學(xué)“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論將翻譯過程分為原文闡釋階段和譯文產(chǎn)生階段,在這一過程中譯者發(fā)揮主體意識,對原文語言信息、邏輯信息及百科知識進行“明示-推理”闡釋,確定交際意圖,尋找最佳關(guān)聯(lián);并根據(jù)譯語變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特點,在各個層面動態(tài)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達形式,滿足譯文受眾的認知和諧。認知語言學(xué)的識解理論將翻譯看作在譯文中重構(gòu)原文在轄域和背景、視角、認知參照點、概念隱喻、突顯、詳略度等維度的識解方式。結(jié)合非遺外宣文本自身文化多樣性特點,基于“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論和識解理論的非遺外宣文本翻譯對原文進行“明示-推理”闡釋,確認原文作者的交際意圖及在轄域和背景、視角、認知參照點、概念隱喻、突顯、詳略度等維度的識解方式,獲得最佳關(guān)聯(lián);并在譯文宏觀和微觀各個層面通過協(xié)商、順應(yīng)的方式動態(tài)性地選擇恰當(dāng)?shù)淖g語,根據(jù)不同情況,采取不同的翻譯策略,具體而言分為對應(yīng)原文的識解方式、移植原文識解方式、細化或簡化原文識解方式、替換原文識解方式。