■高雅慧(西安外事學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院)
商務(wù)英語是英語體系的一個重要分支,專門應(yīng)用于商務(wù)活動中,其集目的性、專業(yè)性和實用性于一體。商務(wù)英語不僅展現(xiàn)了其獨特的藝術(shù)美,更加注重邏輯性和結(jié)構(gòu)性,格式簡單明了,很少采用夸張的修飾成分,其目的在于提升效率。下面本文就對文章主題進行深入說明。
和一般英語相比,商務(wù)英語詞匯量大且雜,而且注重專業(yè)性。其中,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語在不同的場合和情境中有著不同的含義,這就需要譯者結(jié)合自身的工作實踐和當時的語境對商務(wù)英語詞匯進行準確的定義。此外,新詞匯的融入也是商務(wù)英語的一大特征,以此來跟上快速發(fā)展的經(jīng)濟。比如double dip(經(jīng)濟二次探底),hard landing(經(jīng)濟硬著陸)等。
商務(wù)英語句子大都以長句出現(xiàn),并且包含多個定語和多層含義,這就加大了翻譯的難度。不僅如此,商務(wù)英語的語言特點大都是被動形式,以表現(xiàn)句子的緊密性。比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies, China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy, and to the economic integration of the Asian community。這便是長句的代表。
第一,商務(wù)英語文本表達的實踐具有針對性和準確性。第二,商務(wù)英語語句中避免采用修辭,這從側(cè)面上深刻體現(xiàn)了商務(wù)英語的嚴謹性。雖然商務(wù)英語嚴禁情感色彩,但會采用敬語,比如I wou ld like to hold a meeting in the afternoon about our deve lopment planning for the project A. 今天下午我建議我們就A項目的發(fā)展計劃開會討論一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXX project,我想跟你電話討論下報告進展和XXX 項目的情況,以表現(xiàn)出貿(mào)易雙方的素養(yǎng)和合作的意向。第三,專業(yè)性強的短語是商務(wù)英語文本中經(jīng)常出現(xiàn)的,將其用作從句來展現(xiàn)商務(wù)雙方的協(xié)議和合同的注意事項。
一詞多義和翻譯人員專業(yè)知識的匱乏,導(dǎo)致商務(wù)翻譯中問題的不斷出現(xiàn),同時不同文化、不同風(fēng)俗等也是阻礙商務(wù)英語翻譯順利進行的一個重要因素。
一個單詞有多種意思的情況非常多,而且普通英語在商務(wù)英語有也有著獨特的含義。有時因為翻譯工作者沒能深入了解商務(wù)詞匯的具體含義,導(dǎo)致翻譯錯誤的不斷出現(xiàn)。比如“maturity”在日常應(yīng)用翻譯為果實,而在商務(wù)英語中則翻譯為“到期”?!皃rincipal”在日常應(yīng)用中為負責(zé)人的意思,在商務(wù)英語中則被翻譯為“資本”,有時也會被翻譯為本金。商務(wù)翻譯工作者如若不能全方位了解具體單詞的含義,則很容易出現(xiàn)致命的錯誤。此外,商務(wù)英語的單復(fù)數(shù)其含義也存在本質(zhì)的區(qū)別,比如stock 單數(shù)形式為庫存,stocks則式庫存量的意思。雖然都是一些小的區(qū)分和差別,但如若不注意嚴重者會阻礙商務(wù)活動的順利進行。
商務(wù)英語設(shè)計的范圍非常廣,比如廣告、金融、物流、法律等等。在翻譯過程中,翻譯者如若不能掌握專業(yè)知識則會直接導(dǎo)致錯誤的出現(xiàn)。因為翻譯是否準確、清晰決定著能夠給商務(wù)貿(mào)易雙方提供正確的理解。如若對專業(yè)知識了解不夠透徹,則會影響翻譯的質(zhì)量和效率。這就要求翻譯工作人員,必須強化自身的業(yè)務(wù)能力,夯實基礎(chǔ),確保翻譯的順利完成。
文化背景也是導(dǎo)致翻譯失誤的一個重要因素。在開展商務(wù)活動貿(mào)易的時候,必須立足本民族文化進行交流和交際,方式分析的發(fā)生,而這些全部會體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯上。比如“Comforter”在美國被翻譯為棉被,而在應(yīng)該則是“奶嘴”的意思。同一個單詞,在不同國家、不同民族也有著不同的含義,所以在翻譯中很容易出現(xiàn)這種錯誤的理解。也就是說,你了解的和對方完全不同,這些都是導(dǎo)致翻譯出錯的原因。
從事商務(wù)英語翻譯這門工作,就要清晰、準確的把握商貿(mào)雙方的語言表達情況,并對其深入分析,以保證翻譯準確的進行。此外,譯者除了必備的專業(yè)知識以外,還要深化自身的理解,拓寬自身的知識儲備量。比如掌握了商務(wù)英語語言的特點之后,可以根據(jù)具體的情境進行有效的轉(zhuǎn)換,并從腦海中提取與之匹配的詞匯進行表達,以保證商務(wù)貿(mào)易活動的順利進行。
由于合作的特殊性,不同形式的合作會選擇合適的地方開展。比如有的傾向于茶館,有的則會選擇高爾夫球場這一開放性場合,這就要求譯者根據(jù)結(jié)合場合對問題進行深入分析,以達成雙方的滿意,準確的完成商務(wù)翻譯工作。此外,翻譯人員要根據(jù)翻譯的目標人員的特點,采取多種形式的語言特點,去向雙方傳達重點內(nèi)容,以保證翻譯工作高質(zhì)、高效的完成。比如Order balance payment will be settled on the 18th of this month。這句話如若出現(xiàn)在正式的商務(wù)活動現(xiàn)場,翻譯人員需要給出具體明確的回復(fù):訂單尾款將會在本月的18 日結(jié)清;而如若出現(xiàn)在環(huán)境優(yōu)雅、氛圍良好的茶館,翻譯者可以采用委婉的語氣完成,以實現(xiàn)合作的效果。
商務(wù)英語以應(yīng)用為主,所以翻譯工作者要堅持不同民族、不同文化的屬性特征,身為一名翻譯者,必須掌握翻譯交流和應(yīng)用的基本原則,這是對貿(mào)易雙方的充分尊重。比如貿(mào)易一方呈現(xiàn)了一篇文章的提案,譯者必須深入提案要求,深入其提案背后的文化背景和意圖,并將其融合到自己的翻譯中,以將原文準確無誤的呈現(xiàn)給目標讀者。如若提案中出現(xiàn)情態(tài)動詞,工作人員要堅持一致性的基本原則,根據(jù)文本的上下文進行翻譯:I hope this cooperation can be successfully completed with the efforts of both sides(希望在雙方的努力下能夠順利的完成這次合作)。在翻譯的過程中,工作人員要平衡雙方的態(tài)度,對情態(tài)動詞進行強調(diào),以提高翻譯的準確性和嚴謹性。
商務(wù)英語是一門世界性的語言,各國的商貿(mào)活動有必須立足譯者的準確翻譯,如此才能保證商務(wù)貿(mào)易活動的順利進行。雖然專業(yè)性、規(guī)范性是商務(wù)英語最基本的特征,但翻譯者要結(jié)合具體的情況進行分析,適當?shù)娜诙Y儀等情感色彩。不同國家和民族在長期的歷史發(fā)展中,形成了獨特的禮儀規(guī)范,為此翻譯工作者必須深入本民族,了解其禮儀特點,以保證翻譯的順利進行。以中國為例,在翻譯中要充分體現(xiàn)尊重,要求翻譯工作者在語言翻譯中采用委婉的形式進行開場,以保證合作的順利開展,此外,在實際翻譯中,除了要深入不同國家的文化之外,還要注重其文化背后的深層含義,比如“bin”美國意為儲物箱,而在英式英語中則式垃圾桶的意思。可見不同文化下的國家其表達的含義也有所區(qū)別。所以在實際翻譯中,譯者必須加強注意,以促使翻譯工作的順利開展。
作為一種用于商務(wù)貿(mào)易活動中的語言,有其獨特的特征。在實際翻譯中,翻譯工作人員必須遵循商務(wù)英語的翻譯特點,以此來提升翻譯質(zhì)量。商務(wù)英語是特定情境中帶有專業(yè)性、規(guī)范性的語言交流。所以研究商務(wù)英語的語言特點對促進商務(wù)活動的順利交流有著積極的推動作用,不僅如此,商務(wù)英語在不同文化下的翻譯也有所差別,需要譯者結(jié)合實際情況進行準確的翻譯,以促進合作的順利完成。同時,在實際翻譯中,工作人員要掌握其翻譯的基本原則,防止錯誤的出現(xiàn)阻礙商務(wù)活動的順利進行。