陳書燁
摘要:海明威的名作《永別了,武器》是他于1929年出版的半自傳體小說,是海明威第一部被譯成中文的長篇小說,因此具有一定的翻譯研究價(jià)值。人物對(duì)話是小說的重要組成部分,對(duì)話翻譯質(zhì)量在一定程度上決定譯文總體質(zhì)量。而這部著作中人物對(duì)話占據(jù)大半內(nèi)容,所以本文將針對(duì)這點(diǎn)進(jìn)行研究。本文將從順應(yīng)論視角的四個(gè)維度為基礎(chǔ),對(duì)比分析林疑今和湯永寬的中譯本,能對(duì)兩本中譯本有更深刻的理解,對(duì)其中翻譯得體和不恰當(dāng)?shù)姆矫孢M(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;《永別了,武器》;對(duì)話分析
歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威是美國20世紀(jì)最著名的作家之一他的名作《永別了,武器》,又譯《戰(zhàn)地春夢》,是于1929年出版的半自傳體小說。海明威用精煉的語言,以第一次世界大戰(zhàn)為背景,批判了戰(zhàn)爭的荒謬、在虛無和非理性。
國際語用學(xué)會(huì)秘書長、比利時(shí)大學(xué)教授Jef Verschueren認(rèn)為,語言的使用過程實(shí)際上是一個(gè)語言選擇和順應(yīng)的過程。語言的使用要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,要根據(jù)不同的說話對(duì)象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語言。順應(yīng)論有四個(gè)維度:語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性。
由于對(duì)話在本書中占據(jù)了大半內(nèi)容,因此本文將從順應(yīng)論視角分析兩本中譯本的對(duì)話翻譯差別和原因,以期理解譯者在翻譯過程中如何利用該原則深入理解和表達(dá)對(duì)話的含義。同時(shí)我們要明確,該理論的提出遲于兩本譯文出版時(shí)間,因此我們從當(dāng)今視角可以利用該原則指導(dǎo)翻譯,完善翻譯。
一、順應(yīng)論視角下譯本分析對(duì)比
(一)語境關(guān)系順應(yīng)
語境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括語言使用者、心理世界、社會(huì)世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約等。
1.交際語境順應(yīng)
從交際語境中的心理世界角度來看,翻譯要注意對(duì)作者心理世界的順應(yīng)和小說人物心理世界的順應(yīng)。
例1“教士要我們永遠(yuǎn)不進(jìn)攻。你不是要我們永遠(yuǎn)不進(jìn)攻嗎?”
“不是。既然有戰(zhàn)爭,我們總得進(jìn)攻吧。”
“總得進(jìn)攻。要進(jìn)攻!”(林疑今2009:14)
“牧師希望我們永遠(yuǎn)不要進(jìn)攻。你不是希望我們永遠(yuǎn)不要進(jìn)攻嗎?”
“不。要是有一場戰(zhàn)爭,我想我們就必須進(jìn)攻?!?/p>
“必須進(jìn)攻。一定要進(jìn)攻!”(湯永寬1992:13)
該對(duì)話發(fā)生在故事開始不久,牧師和軍官正在一起吃飯。通過前文的描寫,我們可以發(fā)現(xiàn)海明威筆下的牧師經(jīng)常臉紅,待人溫和,說話方式優(yōu)雅溫柔,對(duì)待戰(zhàn)爭的態(tài)度是猶豫甚至有時(shí)是否定的,而軍官們的形象則是粗獷豪放的。當(dāng)大家都起哄說牧師不希望戰(zhàn)爭,想讓奧地利人勝利時(shí),他想要反駁并且表達(dá)自己的觀點(diǎn)。于是他說“I suppose we must attack”,但分析他的心理時(shí),我們可以看出他對(duì)此還是猶豫的,并沒有那么的強(qiáng)硬和直接。因此must的翻譯為“總得”會(huì)比“必須”更合適。這體現(xiàn)了對(duì)于原文的人物形象應(yīng)該有良好的把握,順應(yīng)小說人物的心理想法,尋求更好的譯文語言表達(dá)。
2.語言語境順應(yīng)
就語言語境順應(yīng)的角度而言,這方面更注重翻譯中細(xì)節(jié)的語言處理。對(duì)篇內(nèi)銜接、篇際制約的處理,是我們在翻譯分析時(shí)應(yīng)該注意的方面。
例2“就是你們這種人,放野蠻人迸來糟蹋祖國神圣的國土。”
“對(duì)不起,我不懂你的話,”中校說。(林2009:240)
“讓那些野蠻人踐踏祖國的神圣土地的,就是你和像你這樣的人?!?/p>
“對(duì)不起,”中校說。(湯1992:193)
這段內(nèi)容是在第三十章,由于運(yùn)輸物資的車子陷入泥濘時(shí),有兩名上士跑走了,亨利和其他人只能下車步行,過橋時(shí)他們和一名中校都被憲兵抓住了。因?yàn)樗麄兒妥约旱牟筷?duì)失散,被認(rèn)定是逃兵,所以將被審問?!癐 beg your pardon”主要有兩種意思,一是對(duì)不起,祈求別人的原諒,二是請?jiān)僬f一遍。當(dāng)我們結(jié)合上下文可以看出,中校很顯然對(duì)于審問自己的憲兵所說的并不認(rèn)同,覺得自己并沒有背叛祖國,只是由于撤退時(shí)混亂才走到這里,因此林譯文更為合適,“對(duì)不起,我不懂你的話”可以表達(dá)出中校對(duì)于指責(zé)的無法理解。而湯永寬先生的譯文則選取了第一種含義,表示歉意,使得讀者對(duì)于中校形象的理解產(chǎn)生疑惑,同時(shí)也和下文中校問的問題沒有邏輯聯(lián)系。
(二)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)包括任何一個(gè)組織層面上的語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組織過程中所遵循的原則。在翻譯時(shí),需要注意語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整和對(duì)作品風(fēng)格的順應(yīng)。語言各層次的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組成的原則,如語言、語碼、語體的選擇等。
例3“由他去吧,”少校說?!八@人不錯(cuò)?!?/p>
“他究竟也是沒法子想啊,”上尉說。于是大家離桌散席。(林2009:14)
“別逗他,”少校說?!八??!?/p>
“可他對(duì)戰(zhàn)爭不能干任何事,”上尉說。我們都站起身來,離開了桌子。(湯1992:13)
“He cant do anything about it anyway”十分口語化,因此相對(duì)來說林疑今的翻譯更合適,很好的還原了原文少校和上尉的說話特點(diǎn),保留作者寫作風(fēng)格,也體現(xiàn)出上尉理解牧師對(duì)戰(zhàn)爭的態(tài)度。而湯的翻譯“可他對(duì)戰(zhàn)爭不能干任何事”就顯得不太自然,直譯使得翻譯腔太重,也沒有考慮到譯入語語言的使用習(xí)慣。
(三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)
動(dòng)態(tài)順應(yīng)反映的是交際原則和交際策略在協(xié)商過程中的運(yùn)作,體現(xiàn)了選擇過程的實(shí)際運(yùn)作方式。也就是說,語言使用或選擇過程中的動(dòng)態(tài)性與語境、語言結(jié)構(gòu)以及時(shí)間密切相關(guān),促成了意義的動(dòng)態(tài)生成。翻譯過程應(yīng)遵循與時(shí)間、語境和語言結(jié)構(gòu)三個(gè)方面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,也是語言順應(yīng)的特征,體現(xiàn)在多個(gè)層面上,如順應(yīng)對(duì)象、層次、程度和功能。
例4“太多了,”我說,拿起玻璃杯,對(duì)著飯桌上的燈照照。
“空肚子不算多。酒是件奇妙的東西。會(huì)把你的胃全部燒壞。這對(duì)你再有害沒有了。”
(林2009:185-186)
“太多了,”我說,舉起酒杯對(duì)著桌上的燈光察看。
“這不是給空虛的胃喝的東西。它是奇妙的東西。能把胃整個(gè)燒起來。沒有比它對(duì)你更壞的東西了。”(湯1992:149)
在這段中,亨利的朋友里納迪前來看望在醫(yī)院養(yǎng)傷的亨利,并和他一起喝酒聊天。“Not for an empty stomach”的翻譯出現(xiàn)了很大分歧。這時(shí)應(yīng)該考慮到語境和語言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng),前文亨利說“too much”,下文承接了這句話,考慮到句法結(jié)構(gòu)和順應(yīng)語境,其實(shí)應(yīng)該是“對(duì)于空肚子來說這點(diǎn)酒不算多”的含義。林疑今的翻譯更合適。當(dāng)我們只關(guān)注這句話時(shí),湯永寬的翻譯也不能算錯(cuò),但是不管在上下文語境中,還是句子結(jié)構(gòu)的理解上,都不恰當(dāng)。
(四)順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性
順應(yīng)過程中的意識(shí)凸顯程度是指在語言的意義生成過程中,交際者的認(rèn)知心理狀態(tài)及在語言選擇過程中做出順應(yīng)的意識(shí)顯著程度。突顯程度越高,文章理解起來就越輕松。
例5“我們演的這場戲壞透了,可不是嗎?”
“什么戲?”
“別裝傻啦?!?/p>
“我倒不是故意裝的。”
“你是個(gè)好人,”她說?!澳憧偹惚M你的能力在演。不過這場戲壞透了。”(林2009:33)
“咱們是在玩一場糟透了的游戲,是不是?”
“什么游戲?”
“別裝蒜啦?!?/p>
“我不是裝蒜,不是有意的?!?/p>
“你是個(gè)正派小伙子,”她說?!澳愣迷鯓油嬗螒?,也真的玩了游戲??蛇@是一場糟透了的游戲?!保?992:28)
在這段對(duì)話中,凱瑟琳問亨利是否愛自己,而亨利雖然不愛,但卻說了很多謊哄著凱瑟琳。當(dāng)女主人公挑明真相時(shí),亨利又開始裝傻。原文中提到的“play a rotten game”的處理頗有韻味。湯永寬把它直接翻成游戲,把剛剛兩個(gè)人假意的情話當(dāng)成游戲,在中國讀者看來并不合適。而林疑今在這里則有意翻成“演戲”,很明顯game沒有“戲”的意思,說明他在語言選擇時(shí)做出了有意的順應(yīng),使得中國讀者一下子就能想到“逢場作戲”的說法,對(duì)于原文的對(duì)話也能有更深刻的理解。譯者在此時(shí)的順應(yīng)意識(shí)突顯性很高,使得目標(biāo)語讀者對(duì)譯文的理解更輕松和明白。
二、結(jié)語
本文主要從順應(yīng)論的視角對(duì)比分析了林疑今和湯永寬的《永別了,武器》中譯本中的人物對(duì)話翻譯。從順應(yīng)論的四個(gè)角度具體分析之后,我們可以發(fā)現(xiàn),順應(yīng)論對(duì)于指導(dǎo)譯文和分析譯文具有一定重要作用。通過從順應(yīng)論角度分析,相信讀者和譯者都可以對(duì)經(jīng)典作品的翻譯有更深刻的了解和認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威.永別了,武器[M].林疑今,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[2]歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威.永別了,武器[M].湯永寬,譯.杭州:浙江文藝出版社,1992.