胡凱華 熊赟
摘要:在語言的翻譯中,因母語負(fù)遷移產(chǎn)生的影響表現(xiàn)得尤為明顯。本文聚焦中譯韓的翻譯過程,從韓語詞匯,句法,以及中韓文化背景差異等方面研究了母語負(fù)遷移的成因,并且通過對(duì)比研究中韓語言本身及文化的異同,研究了如何在中譯韓過程中有效地規(guī)避母語負(fù)遷移的有效對(duì)策。
關(guān)鍵詞:中譯韓;母語負(fù)遷移;成因研究;對(duì)策分析
一、研究的理論
(一)母語負(fù)遷移理論
Odlin(1989)在其《語言遷移》這部專著里給語言遷移下了簡(jiǎn)明而精確的定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。而在外語習(xí)得中,母語思維對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是最大的且普遍存在的現(xiàn)象。心理學(xué)上稱這種現(xiàn)象為“母語遷移”現(xiàn)象。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言即外語的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。由于母語與外語的差異產(chǎn)生的消極的,不利于母語習(xí)得的影響稱為母語負(fù)遷移。母語負(fù)遷移是翻譯者中譯外的重大障礙。在中譯外的過程中,翻譯者大多套用母語的習(xí)慣,產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,不傳神。
(二)韓漢語言文字的歷史淵源
一般認(rèn)為在公元6-9世紀(jì),朝鮮半島便長(zhǎng)期借用漢字的音或意來標(biāo)記(此前無法記錄語言)。這些標(biāo)記辦法包括吏讀、鄉(xiāng)札、口訣等。直到1443年《訓(xùn)民正音》創(chuàng)制之前,漢字一直是韓語的官方通用語言。雖然朝鮮王朝創(chuàng)建了自己的文字系統(tǒng),但是在朝鮮王朝的統(tǒng)治階層文班和武班中仍然偏好使用漢字,一直到19世紀(jì)掀起的愛國(guó)文化啟蒙運(yùn)動(dòng)才使得《訓(xùn)民正音》逐漸被廣泛運(yùn)用。
二、中譯韓中母語負(fù)遷移的成因研究
(一)詞匯導(dǎo)致的負(fù)遷移
在中譯韓的過程中,詞匯是翻譯的基礎(chǔ)。在中譯韓過程中,往往出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確,不傳神的情況,這是翻譯者往往將中文詞語用韓語對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化而導(dǎo)致的。
1.韓語中往往存在一詞多意或多詞一意的情況,且詞匯在使用環(huán)境,使用習(xí)慣中有一定的限制,尤其體現(xiàn)在固有詞的使用上。即便是在韓語詞匯中占比72%的漢字詞和漢語的使用也并非完全一致。故僅僅考慮詞匯本身的翻譯,中譯韓過程中就會(huì)受到母語負(fù)遷移的影響。
例:個(gè)子矮
錯(cuò)誤翻譯:?? ??
正確翻譯:?? ??/??? ?(這里表現(xiàn)為韓語的固定搭配)
2.中韓很多詞匯都沒有一一對(duì)應(yīng)的表達(dá),在中譯韓過程中翻譯者遇到這種情況往往根據(jù)母語的習(xí)慣采用近義詞或者短語來替代,或者自己生搬硬套同音但并不存在的漢字詞。在這一情況下,翻譯往往詞不達(dá)意,導(dǎo)致文章不連貫,不通順。
例:宇宙世界
錯(cuò)誤翻譯:????
正確翻譯:??
(二)句法導(dǎo)致的負(fù)遷移
中譯韓過程中,常常出現(xiàn)語意曲解,語序不當(dāng)?shù)葐栴}。這些問題往往出現(xiàn)在句子的翻譯中,而出現(xiàn)這些問題的原因往往都是因?yàn)槭艿搅四刚Z的負(fù)遷移影響,以母語的句法習(xí)慣來生硬翻譯。
1.韓語的助詞系統(tǒng)較為復(fù)雜,對(duì)應(yīng)在使動(dòng)詞、被動(dòng)詞和他動(dòng)詞、自動(dòng)詞的使用上也相應(yīng)變得困難。且對(duì)句子的語境起決定作用的詞尾多表現(xiàn)為終結(jié)詞尾,并且需要考慮階稱,繁多難以把握。因此中譯韓過程中受母語負(fù)遷移理論往往忽略了對(duì)助詞以及詞尾的正確翻譯。
例:我一無所有。
錯(cuò)誤翻譯:?? ??? ??.
正確翻譯:?? ?? ?? ??.(這里使用添意助詞“?”表示什么也沒有)
2.漢語與韓語的句子結(jié)構(gòu)上存在很大差異,漢語表現(xiàn)為主語+謂語+賓語的句子結(jié)構(gòu),韓語表現(xiàn)為主語+賓語+謂語的句子結(jié)構(gòu),在復(fù)句中差異表現(xiàn)尤為明顯。因此在中譯韓的過程中語序常常會(huì)出現(xiàn)語序上的錯(cuò)誤。
例:我們周末去看電影吧。
錯(cuò)誤翻譯:??? ??? ?? ??? ??.
正確翻譯:??? ??? ??? ?? ??.
(三)文化背景導(dǎo)致的負(fù)遷移
中韓雖同處漢語文化圈,歷史上都受到儒教和佛教的深刻影響,但是韓國(guó)在20世紀(jì)50年代開始走西方道路,因此文化環(huán)境與社會(huì)主義環(huán)境下的中國(guó)產(chǎn)生較大差異。而在中譯韓的過程中,翻譯者不可避免地代入自己現(xiàn)有的文化因素,其中主要部分來自母語文化因素,將這些現(xiàn)有的認(rèn)知同對(duì)韓語概念的理解加以改造形成對(duì)譯文的理解。故,在該過程中,往往會(huì)因?yàn)橹许n風(fēng)土人情,文化背景的差異,使得中譯韓不能很好地體現(xiàn)原文的感情色彩及文化認(rèn)知。
例:戴綠帽子
錯(cuò)誤翻譯:?? ??? ??
正確翻譯:???? ??
三、中譯韓中母語負(fù)遷移的對(duì)策分析
(一)系統(tǒng)學(xué)習(xí)韓語詞匯
中譯韓的基礎(chǔ)是系統(tǒng)學(xué)習(xí)并掌握韓語的詞匯。韓語的一般常用詞匯數(shù)量,按照韓國(guó)國(guó)立國(guó)語院統(tǒng)計(jì)為20000余詞,把握韓語專有詞語術(shù)語的用法語境,理解韓語固有詞匯的使用條件與范圍,掌握韓語漢字詞和外來語的對(duì)照翻譯。通過以上對(duì)不同類別詞匯的學(xué)習(xí),規(guī)避中譯韓過程中韓語詞匯褒貶,搭配,字序等各方面的問題。此外,在中譯韓的過程中要把握句子和文章的整體意義,翻譯詞匯是要結(jié)合“縱向詞義變化”及“橫向詞義變化”,做出恰當(dāng)?shù)姆g。
(二)分析比較學(xué)習(xí)句法
為了避免句法導(dǎo)致的負(fù)遷移影響時(shí)需要比較學(xué)習(xí)中韓句法從而體會(huì)韓語的句法習(xí)慣,并將其運(yùn)用于中譯韓的過程中。在中譯韓的句子翻譯中,要把握韓語的慣用語,掌握韓語的階稱及詞尾、語法。此外,首先要把握核心詞匯的翻譯,次之需要瞻前顧后,結(jié)合句子及文段意義,最后要做到兼顧句子本身及文段的語序及用語習(xí)慣,達(dá)到消除母語負(fù)遷移影響的目的。
(三)全面把握文化差異
語言是一種特殊的文化現(xiàn)象,語言植根于文化。在中譯韓的過程中,要充分考慮中韓的文化差異,所以這就要求翻譯者必須全面把握中韓的文化差異。從韓語的形成環(huán)境到韓語的使用環(huán)境,都需要展開學(xué)習(xí),通過對(duì)韓語的學(xué)習(xí)去學(xué)習(xí)韓國(guó)文化,通過韓國(guó)文化的學(xué)習(xí)反哺中譯韓翻譯過程。
總之,要避中譯韓的過程中母語負(fù)遷移的現(xiàn)象,使得翻譯達(dá)到傳神達(dá)意的效果,必須系統(tǒng)把握韓語的詞匯、句法及文化環(huán)境等因素,揭示中譯韓中母語負(fù)遷移的詳細(xì)成因,從而有意識(shí)的規(guī)避這些問題,提高中譯韓的水平及效率。
參考文獻(xiàn):
[1]陳斌.母語負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(04):173-174.
[2]張波,楊秋香.日漢翻譯中母語負(fù)遷移問題及成因探析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,36(04):117-119.
[3]張文麗.通過語言文化對(duì)比考察中韓跨文化交際的特征及能力的培養(yǎng)[J].東北亞外語研究,2016,4(03):29-34.
[4]張時(shí)英.大學(xué)生漢譯英練習(xí)中的漢語句法負(fù)遷移現(xiàn)象[J].新課程研究(中旬-單),2014 (5):22-23,24.
[5]陳若靜.語言遷移理論下本科院校非英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究及對(duì)策[J].海外英語,2019(13):148-149.