趙成梅
摘要:字幕英譯是中國(guó)古裝電影占領(lǐng)全球電影市場(chǎng)的關(guān)鍵,而一些中國(guó)文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所謂的文化空白,使目的語(yǔ)觀眾難以理解電影內(nèi)容。本文將熱門影片《影》作為個(gè)案進(jìn)行分析,提出一些翻譯策略以應(yīng)對(duì)古裝電影字幕英譯中的文化空白現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:《影》;文化空白;英譯策略;字幕
隨著電影業(yè)全球化進(jìn)一步的交融,蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的古裝電影備受關(guān)注。為了更好的促進(jìn)中國(guó)電影打入全球電影市場(chǎng),字幕翻譯尤為重要。電影字幕作為銜接兩種文化的溝通手段,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中受中英文化差異的影響,要采用變通的翻譯策略。恰到好處的字幕英譯是將電影的含義和精神傳遞給大眾,是對(duì)外的文化傳播交流,更是讓觀眾清晰地理解中國(guó)古裝電影里涵蓋的中國(guó)文化。
一、古裝電影字幕英譯與文化空白
在20世紀(jì)80年代,俄國(guó)翻譯家LQ.Sorokin針對(duì)語(yǔ)言及其國(guó)別文化特點(diǎn)這一論題,文化空白(Cultural Blanks)這一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些對(duì)于某一種文化普遍性的概念在另一文化難以找到相對(duì)應(yīng)的概念,并且沒(méi)有對(duì)應(yīng)的描述。原因在于兩種文化中地理、歷史和種族文化存在諸多差異(郭梅蕊,2010)。
文化空白是跨文化交流中的一個(gè)重要障礙,中國(guó)古裝電影涉及到的傳統(tǒng)文化具有特色又范圍極寬。在翻譯中,稍加處理不夠妥善,就會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解出現(xiàn)偏差。
電影《影》是由張藝謀導(dǎo)演指導(dǎo),講述的是一個(gè)關(guān)于替身的故事。《影》中,水墨丹青的服飾,陰陽(yáng)對(duì)立造勢(shì),將彩色電影成功地拍出了黑白片的質(zhì)感。張藝謀導(dǎo)演希望傳達(dá)出他眼中的“中國(guó)文化的美學(xué)概念”。
二、字幕的特點(diǎn)與對(duì)字幕翻譯的影響
關(guān)于字幕的定義,仁者見(jiàn)仁。其中,莫娜·貝克在自己的著作中提出“字幕是用于諸如電影和電視大眾影視交流翻譯種類中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的主要方法”的定義(Baker,1998)。在國(guó)內(nèi),高彬在《從德國(guó)功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》中提到:“字幕翻譯是一種獨(dú)特的文本形式,其功能在于是為觀眾提供必要的語(yǔ)言信息,屏幕下方的字幕譯可以讓觀眾通過(guò)閱讀體會(huì)到不同風(fēng)情的文化盛宴。”(高彬,2010)翻譯準(zhǔn)則在字幕翻譯中有其特別的應(yīng)用,因?yàn)槠洫?dú)特的呈現(xiàn)方式,非常受空間限制,譯出字幕應(yīng)不多于兩行;因?yàn)槠浞庞车姆绞剑瑫r(shí)間也極為限制,字幕翻譯要盡可能做到快速傳遞給觀眾,因此,字幕翻譯的難點(diǎn)在于如何處理時(shí)間、空間以及文化三大因素的巨大差異,其中,時(shí)空是最大的影響因素,字幕翻譯中必須注意人物對(duì)白及動(dòng)作的一致性,在不斷的畫面轉(zhuǎn)變過(guò)程,字幕翻譯的呈現(xiàn)要又快又好又貼合場(chǎng)景,以滿足觀眾閱讀的欲望(王榮,2007)。
所以,翻譯策略和技巧對(duì)于字幕翻譯極其重要,結(jié)合其時(shí)間和空間受限的特點(diǎn),完美呈現(xiàn)古裝電影的字幕,就要處理好復(fù)雜的文化空白現(xiàn)象。
三、《影》的字幕英譯策略
由于文化空白現(xiàn)象的存在,這部影片的字幕翻譯主要采取的翻譯方法有省略法、釋義法、直譯法和音譯法,要化解目的語(yǔ)觀眾在觀影時(shí)因文化空缺而造成的理解困難,以達(dá)到電影的預(yù)期目的。
(一)省略法
古裝電影的字幕英譯,要針對(duì)外國(guó)觀眾如何方便理解,如何解決時(shí)間、空間約束的問(wèn)題,然后把其中的文化現(xiàn)象展現(xiàn)出來(lái),在保障傳達(dá)原文語(yǔ)義信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。紐馬克曾經(jīng)指出:如果這個(gè)文化空白的元素對(duì)整體大意無(wú)足輕重,不影響觀眾對(duì)于電影大意的理解,翻譯者可以省略一個(gè)詞語(yǔ)的特殊“含義”,譯出來(lái)就變得自然許多(柯文禮,1990:52)。有些可轉(zhuǎn)換表達(dá)翻譯,有些可根據(jù)上下文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,在不影響電影內(nèi)容的理解的情況下,直接采用省略翻譯法,免去文化空白帶來(lái)的困擾。
例1:
原文:你們夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下無(wú)雙。
譯文:You and your wife play the most exquisite duets.
其中“琴瑟在御”屬于文化空白現(xiàn)象,目的語(yǔ)觀眾難以理解,字幕英譯時(shí)很難找到較合適的詞匯,考慮該句更加強(qiáng)調(diào)后半句,則對(duì)于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,讓外國(guó)觀眾忽略這些文化空白,而是關(guān)注電影情節(jié)發(fā)展。
例2:
原文:難得今日,君臣一聚,和氣才好啊。
譯文:Lets just enjoy this rare gathering.
該句中“和氣”是漢語(yǔ)中獨(dú)有的概念,屬于文化空白,在這條字幕的英譯中直接省略,并不影響電影內(nèi)容的理解。
(二)釋義法
在字幕英譯過(guò)程中,有些特有名詞無(wú)法用目的語(yǔ)闡述,當(dāng)無(wú)法傳達(dá)原文含義時(shí),采用闡釋空白的策略成為了一種行之有效的翻譯方法。
例3:
原文:你不能老放馬后炮???
譯文:This is how you serve me?
該句中的“馬后炮”屬于文化空白現(xiàn)象,在翻譯過(guò)程中,由于文化差異等因素,原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間找不到對(duì)等的表達(dá)再正常不過(guò),故要向外國(guó)觀眾解釋這層含義才能應(yīng)對(duì)文化空白造成的理解差異。釋義法這種翻譯策略既能起到保存原文的文化信息的作用,又能給譯者比較多的自由發(fā)揮空間。
例4:
原文:不過(guò)是依樣畫葫蘆罷了。
譯文:We were merely copying your moves.
該句中“依樣畫葫蘆”出自宋·魏泰《東軒筆錄》第一卷:“太祖笑曰:‘頗聞翰林草制,皆檢前人舊本,改換詞語(yǔ),此乃俗所謂‘依樣畫葫蘆耳,何宣力之有?”通過(guò)這種方法向譯入語(yǔ)讀者解釋這一文化空白內(nèi)容,觀眾可以很好理解原語(yǔ)文本的文化空白語(yǔ)在上下文中的文化意味,來(lái)消除觀影障礙。
例5:
原文:我若不是病入膏肓,我用得著你?
譯文:I only need you because Im dying.