何雪蓮?蘭杰
摘 要:隨著“一帶一路”倡議的提出,我國政府大力援助位于東南亞、非洲的國家,修建橋梁、鐵路等重點工程,為當?shù)厝嗣褡龀隽司薮筘暙I。“一帶一路”中設計的各種工程技術項目可謂是多不勝數(shù),語言人才在其中充當了重要的角色,尤其是翻譯。工程技術文本的翻譯質(zhì)量不僅決定了項目能否順利、高效地實施,也代表了一家公司甚至是一個國家的形象。語言地道的翻譯文本首先能夠給業(yè)主、監(jiān)理等各方相關工作人員留下一個好的印象,便于工程監(jiān)理的審閱,從而快速地獲得監(jiān)理的認可與批復,同時還可以有效地指導項目的進行,促進行業(yè)走向國際化過程中的規(guī)范性。本文將對工程技術英語的特點與筆者在海外項目中遇到的一些常見問題進行討論。
關鍵詞:工程技術英語;一帶一路;專業(yè)術語
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的提出,越來越多的中國企業(yè)(中企)走出國門,幫助沿線國家建設了一大批諸如鐵路、水電站等基礎設施項目。由于不同國家有著各自的語言與文化,英語作為世界通用語言在溝通過程中發(fā)揮了極其重要的作用。國際上幾乎所有工程文件都是以英語文本作為最終依據(jù)的,然而大多數(shù)中國人不懂高質(zhì)量的英語,因此需要大量的英語翻譯。筆者曾跟隨中企在海外工作過,深知翻譯的重要性。高質(zhì)量的翻譯文本是海外項目順利實施的前提。反之,如果翻譯不到位,不僅給項目的推進帶來很多阻礙,還有可能使企業(yè)遭受重大損失。
二、工程技術英語翻譯的特點
(一)專業(yè)術語多
工程領域涵蓋范圍極廣,包括建筑、水電、機械、鐵路等多個行業(yè),而每個行業(yè)又可以延伸出許多不同的技術領域,既包括已經(jīng)發(fā)展成熟的基礎技術,也有前沿科學技術的最新應用。對于已經(jīng)發(fā)展成熟的基礎技術領域,大多數(shù)專業(yè)詞匯已經(jīng)形成固定的說法,如鈉泵(sodium pump)、回路式快堆(loop-type fast reactor)、盤形閥(mushroom valve)、平板蝶閥(biplane butterfly valve)、座環(huán)(stay ring)、轉(zhuǎn)輪(runner)、葉片(blade)、上冠(crown)、制動噴嘴(brake nozzle)、卷邊接頭(flanged edge joint)、焊波(ripple)、牽引鏟土機(tractor shovel)、推土機(bulldozer)、澆筑(concreting)、集裝箱專用碼頭(container terminals)及螺旋式冷床(screw-type cooling bed)等。對于此類詞匯,譯者在翻譯過程中必定要多查閱相關資料,形成規(guī)范統(tǒng)一的譯法。而對于諸如分布式人工智能(DAI)、時間躍進(time leap)、儲氫材料(hydrogen storage material)等一些最新的的科技詞匯,譯者則需要具備與時俱進的精神,平日多關注相關行業(yè)信息,主動積累新鮮詞匯。
(二)多使用被動語態(tài)
鑒于英語語句的結(jié)構(gòu)特點,句子中必須有主語,而科技問題反應的是客觀事實和科學推論,強調(diào)的是受事者,所以語言運用要求體現(xiàn)客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免造成主觀臆斷。因此,為了符合英語語法規(guī)范,工程技術類文本中多見被動語態(tài)。強調(diào)對客觀狀態(tài)的陳述,使讀者的注意力集中在被陳述的客觀事物上。不過,我們在翻譯過程中,為了使譯文符合漢語表達習慣,一般會翻譯成主動語態(tài)。
例1.The interior and exterior surfaces of any sump tanks not made from stainless steel shall be cleaned and painted as specified in these General Technical Specifications.
譯為:任何由非不銹鋼材料制成的廢油罐內(nèi)外表面的清洗與涂層應根據(jù)通用技術規(guī)范的規(guī)定進行。
例2.Rubber or neoprene strips of at least 3 mm thick shall be inserted between pipe-walls and any part of supports and clamps to damp vibrations and allow some temperature expansion.
譯為:管壁之間、支撐部件之間以及夾鉗之間應嵌入至少3mm的橡膠或氯丁橡膠條,以緩沖振動和熱膨脹。
三、工程技術英語常見問題
筆者從詞匯與句法層面對以往在翻譯過程中所遇到的常見問題進行簡單介紹。
(一)詞匯層面
1.字對字翻譯
造成這種問題的原因主要是缺乏對專業(yè)術語背后含義的理解,而譯者又缺乏嚴謹?shù)膽B(tài)度,只想蒙混過關,結(jié)果導致翻譯出來的東西讓對方不知所云。例如,筆者在東南亞某國家的一個水電站項目工作時,便親耳聽到某個翻譯將角焊(fillet)翻譯為triangle welding”。英語與漢語是兩種完全不同文化背景下的語言,除了少數(shù)名詞外,大部分情況下并不是單詞與字之間的一一對應。類似的例子還有飛濺率(spatter loss coefficient)、坡口高度(groove depth)、操作架(cross head)、焊波(ripple)及轉(zhuǎn)臂(rocker arm)等。
2.忽略詞語的語境意義
例1.In some situations "Day One Contracts" can also be used to cover new products and offer flexibility of payment, either monthly, quarterly or yearly.
這個句子中的“Day One Contracts”是什么意思呢?Day One容易翻譯,第一天、首日,都可以。難的是Contract如何轉(zhuǎn)譯。Contract雖然是合同的意思,但是直接翻譯成“首日合同”聽起來別扭。所以在這里把“合同”一詞轉(zhuǎn)換成“成交”,譯成“首日成交”。
例2.(Also available in ASME-Option 22) 325 Gallon Tank (Option No. 23): stores enough hot water to provide two 15 minute, 30 gpm showers before tank recovery is required. Recovery time of up to 18 hours.
筆者曾見有人把這里的“recovery time”譯成恢復時間。的確,如果不考慮相關語境的話,recovery time是可以說成恢復時間,但是在當前具體的語境中,recovery time指的應該是充水與加熱時間。
(二)句法層面
1.注重邏輯
例1.現(xiàn)場經(jīng)理說,經(jīng)過數(shù)月的努力,安裝工作能夠如期完工。
原譯:After months of effort, manager said that the installation work will be completed in due time.
這是一句很簡單的話,看上去翻譯的也沒什么問題。這個句子中,譯者將時間狀語提前,看似處理的很好,但是這樣一來,在母語人氏看來,句子的意思就變成了‘經(jīng)過現(xiàn)場經(jīng)理數(shù)月的努力,安裝工作能夠如期完工?!?/p>
改譯:Manager said that after months of effort , the installation work will be completed in due time.
例2.項目經(jīng)理已經(jīng)說了,出于對我們的工期與成本考慮,我們不會停止管道預埋工作。
原譯:The project manager has made it clear that we will not stop the work of pipe embedment for the sake of our work schedule and cost.
在母語人氏看來,這句話隱含的意思是我們會由于其他原因而停止管道預埋工作的。
改譯:The project manager has made it clear that for the sake of our work schedule and cost we will not stop the work of pipe embedment.
2.善于運用英語從句與長句
鑒于某些技術文件中的英語所要表達的思維過程、邏輯較為復雜,因此一定要善于使用從句和長句結(jié)構(gòu)對某一理論、觀點進行精確地表述。
例1.參照你方所提交的447至477路段的土建工作表,由于該路段靠近達累斯薩拉姆市區(qū),人口密集且存在較多諸如農(nóng)場、經(jīng)濟樹與電線桿等障礙物,當?shù)鼐用褚讯啻我筮M行索賠,因而給工作的進行帶來了很多不便。
原譯:According to the work schedule of section 447 to section 477, those sections are close to Dar es salaam and are populated with many people. There are also man obstacles such as farm, economic trees, electrical poles and etc. The local people have claimed for compensation many times, and thus created a lot trouble to the work.
漢語流水句的特點是一個分句接一個分句,很多地方可斷可連,能省略的成分就省略。翻譯時要注意斷句和分清層次。(非文學翻譯理論與實踐)雖然現(xiàn)在提倡簡明英語,但是過多的短句也會使讀者感到單調(diào)、乏味,因而在適當時,我們也應該使用英語長句。
改譯:Referring your letter for worksheet of civil construction at Section 447 to Section 477, which is nearest to Dar Es Salaam with condense population and most of barriers on ground, such as farm, economic trees and power poles etc, ,many times of compensation compliant from locals seriously blocks the carrying-on of the works.
漢語習慣把重點在內(nèi)容放在最后,次要信息放在前面。而英語習慣先說結(jié)果結(jié)論,把次要內(nèi)容(或說是細枝末節(jié))放在句末,起強調(diào)作用。所以這句話在翻譯時,顛倒了主次信息的位置,以體現(xiàn)出漢語思維的表達習慣。
四、結(jié)語
根據(jù)這些例子可以發(fā)現(xiàn),工程技術翻譯涉及的專業(yè)知識極其豐富,句子結(jié)構(gòu)和用詞等都有其獨特之處,所以如果能了解工程技術方面的專業(yè)知識,并且掌握和熟悉工程技術翻譯的特點,譯者會更加容易地理解原文的意思。當然,需要說明的是,這些特點只是工程技術翻譯中常見的一些語言現(xiàn)象,并非絕對的規(guī)則。因此,在學習和實踐的過程中,譯者還是要潛心鉆研,勤于思考,善于總結(jié)。“一帶一路”倡議使工程技術翻譯的地位變得越來越重要,為了使“一帶一路”倡議中各海外項目順利開展,譯者更應該做到理論結(jié)合實踐,提升科技翻譯水平,與時俱進,造福各國人民。
參考文獻:
[1]何婧.淺析科技英語特點及其翻譯方法[J].中國校外教育(理論),2009(2).
[2]陳寶晶.淺析科技專業(yè)英語的特點與翻譯方法[J].科技資訊,2010(35).
[3]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]徐勤.英文招投標文件的文體特征及翻譯[J].中國翻譯,2005(1).