摘? 要:AI翻譯發(fā)展至今已經(jīng)初具規(guī)模,但是AI翻譯出譯文的錯(cuò)譯層出不窮,這樣看來(lái)“AI”并不能跟人一樣準(zhǔn)確傳達(dá)思維信息和內(nèi)在思想,所以如果稱AI翻譯為“譯”的話,則偏離了“譯”的本質(zhì)。AI時(shí)代下的機(jī)器智能和人工智能涉及智能和智慧,實(shí)質(zhì)上并不是一個(gè)概念。要順應(yīng)AI新時(shí)代,謀求共同發(fā)展的人機(jī)融合模式才能發(fā)揮最大成效。
關(guān)鍵詞:AI;翻譯;智能;人機(jī)融合
作者簡(jiǎn)介:陳潘(1995-),女,漢族,安徽合肥人,黑龍江大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--01
自20世紀(jì)初用機(jī)器進(jìn)行翻譯的想法被提出后,發(fā)展至今,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了開創(chuàng)期、受挫期、恢復(fù)期、新時(shí)期,技術(shù)水平不斷提升。在AI翻譯的新時(shí)代,百度、谷歌等線上翻譯神器備受追捧,每日在線翻譯量驚人。
隨著全球化進(jìn)程不斷加快、中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略推進(jìn),各個(gè)國(guó)家交流密切,不同地域的優(yōu)秀文化互相借鑒、融合,在這個(gè)地球文化村里,每個(gè)角落的人都想跨越語(yǔ)言這個(gè)障礙,與世界建立溝通的橋梁。這樣翻譯重要性就凸顯出來(lái),機(jī)器翻譯正當(dāng)其時(shí)。AI翻譯獲得長(zhǎng)足發(fā)展,可以說(shuō)是時(shí)勢(shì)造就AI。人們稱AI翻譯為“人工智能翻譯”。
1、Ai翻譯不是“譯”
“譯”的含義是把一種語(yǔ)言文字依照原義轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言文字。但是翻譯要究“譯”的本質(zhì),即準(zhǔn)確地傳達(dá)語(yǔ)言的中心思想,并根據(jù)需要用簡(jiǎn)介或優(yōu)美的言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這個(gè)過(guò)程涉及語(yǔ)言信息的收集和表達(dá)。這就需要依靠譯者的文字理解能力,跨文化交際能力,以及對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的轉(zhuǎn)換能力等等。而AI并不具備這些人類獨(dú)有的技能。
AI智能翻譯與人工翻譯的不同之處還在于,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)會(huì)注意翻譯原文的思想內(nèi)容、表現(xiàn)手法、語(yǔ)體風(fēng)格以及使用一些翻譯技巧,如:直譯、意譯、加譯、減譯等。因語(yǔ)言文化環(huán)境和語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境的差異,兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換需要綜合各種因素。這些翻譯技巧中,直譯最為通俗,就是逐字逐句翻譯,也是機(jī)器翻譯時(shí)所常用的翻譯方法。而其他技巧則是人工翻譯所特有的。機(jī)器翻譯不具備人腦所特有的思維智慧,也不具備語(yǔ)言的自然主觀性,更不具備情感。所以機(jī)器不可能具備更多的翻譯技巧。翻譯涉及廣泛,機(jī)器翻譯的局限性讓我們更清楚的明白:翻譯其實(shí)就是解釋,它解釋的不僅僅是一個(gè)想法,還是一種感覺(jué)。只有人類才能理解的情感和想法。對(duì)普通人來(lái)說(shuō)已經(jīng)達(dá)到“譯”出字面意思的目的。但對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到 “翻譯”的要求。翻譯是一種能力也是一種責(zé)任,如果譯文出現(xiàn)產(chǎn)生歧義、不通順、難以理解等問(wèn)題的話,表達(dá)不了語(yǔ)言的本意事小,因錯(cuò)譯而產(chǎn)生誤會(huì)就不好了。
中國(guó)數(shù)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中曾在論文《機(jī)器翻譯五十年》中針對(duì)機(jī)器翻譯指出在還沒(méi)有研究出人類的大腦對(duì)語(yǔ)言是怎么識(shí)別和判斷的情況下,是不可能讓機(jī)器翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的水平的??梢缘弥?,AI智能翻譯達(dá)不到翻譯的要求,不能稱為“譯”。
2、機(jī)器智能并非人工智能
2018世界人工智能大會(huì)上馬云對(duì)機(jī)器翻譯的發(fā)展闡述了自己的理解。他認(rèn)為人類把自己夸大了,人并不能讓機(jī)器像人一樣去思考,“AI”這個(gè)詞不應(yīng)該翻譯成“人工智能”,而應(yīng)該翻譯為“機(jī)器智能”。確實(shí),機(jī)器有的是智能,但是沒(méi)有人的智慧。人們將自己所擁有的智慧賦予給自己所創(chuàng)造的物體上,使機(jī)器有了智能。智慧的核心是創(chuàng)造性,為人類所特有,人類的智慧是機(jī)器永遠(yuǎn)無(wú)法獲得的。機(jī)器沒(méi)有人的感知功能也做不到人的理性思考更沒(méi)有人的創(chuàng)造力,因此機(jī)器雖然在速度和記憶等方面超越了人類,但是永遠(yuǎn)不會(huì)取代人類。人類發(fā)明了機(jī)器,機(jī)器使人類走向智能化社會(huì),因此人機(jī)相互融合才是順應(yīng)時(shí)代,共同發(fā)展的大趨勢(shì)。
正如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授王毅認(rèn)為,在日常交流和科技領(lǐng)域,機(jī)器翻譯會(huì)以便捷和高效得到廣泛應(yīng)用,但在人文領(lǐng)域翻譯中,人腦對(duì)特定語(yǔ)境中語(yǔ)言文字的把握對(duì)機(jī)器來(lái)講很難逾越。這種的問(wèn)題如果是在人機(jī)互助的狀態(tài)下進(jìn)行就可能開拓更廣泛領(lǐng)域的翻譯工作。這便是人機(jī)耦合的半自動(dòng)翻譯。在機(jī)器翻譯的幫助下,不僅能過(guò)濾一部分繁雜低效的工作,提升譯者的工作效率。還可以讓譯者向著更高的翻譯目標(biāo)邁進(jìn)。譯者合理利用機(jī)器翻譯的快速、效率高等優(yōu)點(diǎn),簡(jiǎn)單的句子用機(jī)器完全可以準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。對(duì)于一些低難度的句子,機(jī)器翻譯不會(huì)出現(xiàn)拼寫這樣的低級(jí)失誤。一定程度上提高了翻譯效率。而且譯者修改經(jīng)機(jī)器翻譯的句子便更加通順自然。機(jī)器與人相互配合,不僅能減少失誤提高效率,還能保證譯文質(zhì)量。以適當(dāng)利用的原則,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)將機(jī)器作為翻譯的輔助工具。機(jī)器與譯者相輔相成。從現(xiàn)高校MTI專業(yè)普遍開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,可知現(xiàn)已開始構(gòu)建順應(yīng)時(shí)代的新型教學(xué)模式。
AI時(shí)代必然會(huì)帶來(lái)翻譯行業(yè)的革命,機(jī)器翻譯一定會(huì)代替一部分機(jī)械的翻譯工作,翻譯人才要順勢(shì)而為,讓自己不被時(shí)代拋棄。由此從意義角度看,機(jī)器翻譯對(duì)譯者的最大影響和作用是使翻譯推革命化、高端化,使翻譯人才高質(zhì)化、技術(shù)化。社會(huì)已經(jīng)不再需要人類去翻譯淺顯的內(nèi)容了。需要的是具備技術(shù)的翻譯人才,能夠達(dá)到機(jī)器所沒(méi)有的能力。趨勢(shì)逼迫翻譯人員也要進(jìn)步,成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯從業(yè)人員,除外語(yǔ)水平和母語(yǔ)水平外還需要有持之以恒的毅力去學(xué)習(xí)、總結(jié)、積累,以豐富的翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)達(dá)到機(jī)器所不達(dá)不到高度。熟悉翻譯技術(shù),熟練掌握操縱翻譯機(jī)器的技能,在具備同時(shí)翻譯與技術(shù)雙重優(yōu)勢(shì)的人機(jī)耦合狀態(tài)下達(dá)成翻譯目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙鐵軍.機(jī)器翻譯原理[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[2]余玉秀.AI+翻譯:人工智能與語(yǔ)言行為人機(jī)耦合應(yīng)用研究[J].傳媒,2019(08):94-96.
[3]馬云. “尊重敬畏機(jī)器智能,用未來(lái)的方式解決未來(lái)的問(wèn)題”[J].上海信息化,2018(10):23-24.
[4]邵華,楊曉峰.人工+智能語(yǔ)言翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展[J].電子世界,2018(16):28-29.
[5]朱一凡,管新潮.人工智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,27(04):37-45.
[6]梁劍簫,機(jī)器翻譯“走紅”憑實(shí)力[N].經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào),2019-07-12.