【摘要】翻譯其中是跨文化中的交際活動(dòng),由于國(guó)家制度差別、文化歷史差別等因素,中英兩國(guó)間的文化相差是很大的,由此就需要翻譯人員擁有優(yōu)秀的跨文化思辨能力,在翻譯時(shí)候?qū)蓢?guó)文化的沖突和矛盾進(jìn)行變通與取舍。大學(xué)英語(yǔ)教師在教授學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能時(shí),不僅要考慮到語(yǔ)言翻譯,更要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言身后國(guó)家、民族文化的差異,將其融入翻譯中,翻譯出恰當(dāng)合適的內(nèi)容,由此才可以更好地培養(yǎng)大學(xué)生擁有良好的英語(yǔ)翻譯思辨能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化;思辨能力
【作者簡(jiǎn)介】方奇,沈陽(yáng)師范大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目編號(hào)[JG2018-ZD10],項(xiàng)目名稱:卓越大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化思辨能力培養(yǎng)。
文化是能夠進(jìn)行流動(dòng)的特殊符號(hào),同時(shí)還是每個(gè)時(shí)代進(jìn)行交流、溝通的重要標(biāo)志。在目前我國(guó)大學(xué)教育體系逐漸成熟和完善的環(huán)境中,跨文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)逐漸成為開(kāi)闊大學(xué)生文化知識(shí)眼界的重要的方法和內(nèi)容,更好地豐富大學(xué)生的內(nèi)在知識(shí)體系,提升大學(xué)生文化思維的水平和能力?!抖Y記· 中庸》當(dāng)中記載:“博學(xué)之,審問(wèn)之,慎思之,明辨之,篤行之?!碑?dāng)中的思與辨其實(shí)就是“思辨”的含義和由來(lái)?!八急妗笔且豁?xiàng)需要較高思維能力、形式較為復(fù)雜的、高端的人類心理運(yùn)用,其中包含了思維分析、事件推理、文化判斷等等系統(tǒng)化的內(nèi)容。由此,在我國(guó)大學(xué)翻譯翻譯教學(xué)中“跨文化思辨能力”又是對(duì)怎樣翻譯問(wèn)題的研究呢?
一、跨文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)涵和認(rèn)識(shí)
在大學(xué)階段,學(xué)生們了解到的英語(yǔ)翻譯跨文化教學(xué)的特點(diǎn)是較為復(fù)雜多樣的,教師要想進(jìn)行有效的英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),勢(shì)必要對(duì)國(guó)家間的文化差異有充分的了解和具體的認(rèn)知。英語(yǔ)翻譯跨文化教學(xué)從表面上來(lái)看只是語(yǔ)言的傳遞,但從深層次上分析,這個(gè)各國(guó)多元文化間的交流和碰撞,是在不同文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的傳遞和融合。目前英語(yǔ)翻譯跨文化教學(xué)活動(dòng),是順應(yīng)了全球多元文化共同發(fā)展和交融的歷史訴求。是利用相同的語(yǔ)言系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)中西文化的具體傳遞和交流。
不但如此,在目前整體的全球文化交流體系當(dāng)中,中國(guó)文化在世界上的影響力越來(lái)越高,所以,進(jìn)行跨文化形式的教學(xué)內(nèi)容,逐漸是提高中國(guó)文化內(nèi)涵以及社會(huì)影響力的重要途徑。同時(shí),在目前大學(xué)具體進(jìn)行跨文化類的教學(xué)內(nèi)容時(shí),一定要認(rèn)識(shí)到此教學(xué)蘊(yùn)含著傳遞與推廣各國(guó)文化的獨(dú)特使命。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中需要不斷地進(jìn)行教學(xué)方法的創(chuàng)新,來(lái)強(qiáng)化大學(xué)生在中國(guó)文化和西方文化體系之間在翻譯時(shí)的認(rèn)知以及思辨能力。
二、英語(yǔ)翻譯中的跨文化思辨能力培養(yǎng)的具體問(wèn)題
在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,擁有良好的思辨能力就使得翻譯出來(lái)的文字擁有了翻譯的靈魂,是成功翻譯的關(guān)鍵所在,因?yàn)樗急婺芰⒅苯佑绊懼髮W(xué)生怎樣平衡英語(yǔ)翻譯的主體以及被動(dòng),影響著大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文本含義的分析、歸納和表達(dá)時(shí)的策略運(yùn)用和文化取舍。就是說(shuō)思辨能力是大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)的大腦思維的體現(xiàn)。優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯著作,就是對(duì)原著作生命力的延續(xù)。
1.中英文化之間的距離較大。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一類情況,一些英語(yǔ)作品無(wú)法有效移植,一些翻譯著作反而比原著作的影響力更大。對(duì)此原因不但是因?yàn)榉g人員的自身實(shí)力原因,更是中西文化異同的問(wèn)題。國(guó)家的社會(huì)文化自身狀況影響著外來(lái)文化形式和內(nèi)容的興敗。中西國(guó)家在國(guó)家歷史、民族習(xí)俗以及社會(huì)體制等等之間的差異使得國(guó)家間的人文以及思想價(jià)值的差距很大。民族和國(guó)家之間文化、信仰、思維、價(jià)值觀的內(nèi)涵都會(huì)在語(yǔ)言上體現(xiàn)出來(lái)。由此,就影響和決定了英語(yǔ)翻譯時(shí),文化是其中較難推翻的屏障。
2.中英文化之間的差距對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯思辨能力的要求。翻譯是使得兩種完全不同的語(yǔ)言進(jìn)行溝通的重要橋梁,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,就是讓英語(yǔ)文本在中國(guó)文化的環(huán)境中進(jìn)行延續(xù)。針對(duì)中英文化之間的差距,大學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要擁有正確的思辨能力,能對(duì)中西方文化之間的異同之處進(jìn)行系統(tǒng)分析,思考在翻譯過(guò)程中怎樣對(duì)待中西方文化,運(yùn)用怎樣的表達(dá)形式,充分表達(dá)原作者的寫(xiě)作意圖的同時(shí)估計(jì)到讀者的理解和接受程度。在對(duì)原文中西文化的差異有充分的理解和解決方法之后,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言的變通和取舍。優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人員決定了同樣的花朵能夠扎根到全新的土地當(dāng)中,并盛開(kāi)出鮮艷的花朵,由此能夠看出思辨能力對(duì)于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的重要性。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化思辨能力培養(yǎng)策略
1.正確選擇譯和不譯。德國(guó)倪梁康曾提出:“譯還是不譯,這是個(gè)問(wèn)題?!逼浔磉_(dá)的就是英語(yǔ)翻譯中的取和舍。目前對(duì)于英語(yǔ)作品的翻譯研究不再單單的依靠“忠實(shí)”這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),許多英語(yǔ)翻譯專家和學(xué)者都認(rèn)為在翻譯過(guò)程中應(yīng)該根據(jù)具體需要進(jìn)行增譯或者縮譯。一些翻譯人員就做出了大膽的嘗試,刪除原文的整段內(nèi)容來(lái)滿足受眾的需要,這其實(shí)就是翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步表現(xiàn)。不管是什么樣的翻譯理論,其最重要的要求都是譯文要盡可能地滿足和符合受眾的要求和價(jià)值觀。例如,我國(guó)著名作家莫言的作品的英文譯本當(dāng)中對(duì)于男女性愛(ài)的描述遠(yuǎn)比原著更露骨,這就和中西方傳統(tǒng)文化差異有關(guān),相對(duì)中國(guó)保守、傳統(tǒng)的男女之情而言,西方則在男女之情觀念上更為開(kāi)放。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,選擇譯還是不譯是需要翻譯人員結(jié)合分析中西文化謹(jǐn)慎思考的問(wèn)題。
2.歸化、異化的選擇。在翻譯領(lǐng)域中一直對(duì)于選擇歸化還是異化的問(wèn)題不斷在爭(zhēng)論。歸化與異化,從根本上來(lái)講就是翻譯人員所站的文化立場(chǎng)位置。翻譯人員是譯語(yǔ)的橋梁和中介,面向的是兩種不同的文化,從不同的目的或者動(dòng)機(jī)出發(fā),能夠有三種不同的立場(chǎng):第一、翻譯人員選擇異化,站在原文的文化立場(chǎng)之上;第二、翻譯人員選擇歸化,站在譯語(yǔ)的文化立場(chǎng)之上;第三、翻譯人員選擇中立,站在溝對(duì)原文和譯文的中間。因此,在探討歸化與異化的問(wèn)題時(shí),大學(xué)教師在教學(xué)中應(yīng)該跳脫出翻譯的技巧方面,從中西文化的角度來(lái)引導(dǎo)學(xué)生選取適當(dāng)?shù)姆g方法。選擇的方法也恰好體現(xiàn)出翻譯人員對(duì)待不同文化的態(tài)度,需要教師以及學(xué)生在實(shí)際的英語(yǔ)文本翻譯過(guò)程中確立自己所選擇的文化立場(chǎng),由此再進(jìn)行翻譯。
3.英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的意識(shí)形態(tài)。所謂的意識(shí)形態(tài)其實(shí)指的就是社會(huì)或者是個(gè)人行為身后蘊(yùn)含的思想觀念和解釋體系。翻譯當(dāng)中的原語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言之間意識(shí)形態(tài)出現(xiàn)沖突的部分勢(shì)必要進(jìn)行改動(dòng)、刪減和完善,或者是進(jìn)行注釋的方法來(lái)使其變的合理通順。人們?cè)趯?duì)內(nèi)進(jìn)行宣傳的時(shí)候,通常會(huì)采用到意識(shí)形態(tài)色彩較厚重的語(yǔ)言;而在對(duì)外進(jìn)行翻譯的時(shí)候,假如不顧忌到意識(shí)形態(tài)的差異,而進(jìn)行強(qiáng)硬的翻譯,一定會(huì)引發(fā)受眾的反感,反而起不到良好的翻譯和宣傳作用。對(duì)于意識(shí)形態(tài)的差異問(wèn)題,需要英語(yǔ)教師采用恰當(dāng)?shù)姆g措施,才能夠讓學(xué)生的翻譯更加貼合實(shí)際,更有效的提高學(xué)生的翻譯思辨能力。達(dá)到翻譯帶動(dòng)溝通的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯不但是中西方語(yǔ)言連接的通道,同時(shí)還是中西方文化的精神溝通通道。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中除了要充分體現(xiàn)原文語(yǔ)言的搬運(yùn),更要從跨文化的角度分析英語(yǔ)翻譯教學(xué)。中西方文化的差距無(wú)疑給學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)增添了難度,在實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言互譯的同時(shí),還要正確、恰當(dāng)?shù)膶?shí)現(xiàn)兩種文化的傳輸。由此就更加需要提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯“思辨”能力,提升其翻譯過(guò)程中的各種文化問(wèn)題的變通。
參考文獻(xiàn):
[1]劉諭靜.大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯課程混合式教學(xué)模式探討[J].北方文學(xué)(中旬刊),2019,(7):223-224.
[2]王秀文,吳越.非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生外語(yǔ)創(chuàng)新能力的調(diào)查研究——基于南京航空航天大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐[J].外語(yǔ)與翻譯,2017(3).
[3]王婷婷.上海海關(guān)學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)模式探索[J].速讀(中旬),2017,(10):68-69.
[4]胡瀟逸,李延林.英漢語(yǔ)中“天鵝”及其相關(guān)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].海外英語(yǔ)(上),2015,(6):126-127.
[5]李易安.以內(nèi)容為依托提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力研究[J].科技資訊,2017,15(28):127-128.