摘? 要:近年來,中國電影市場的潛力舉世矚目,除了來自歐美影視作品外,日產(chǎn)電影的引入也在逐年增長。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從語言、文化、交際三個維度對電影《千與千尋》的經(jīng)典字幕的翻譯進(jìn)行分析探討,為今后進(jìn)一步引入日產(chǎn)電影、提高影片翻譯質(zhì)量提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《千與千尋》;字幕翻譯;三維
作者簡介:王奕丹(1994-),女,漢族,吉林省長春市人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)-日語方向碩士,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-33--01
1、引言
電影《千與千尋》(《千と千尋の神隠し》)是由宮崎駿指導(dǎo)、編劇,吉卜力工作室制作的一部日本經(jīng)典動畫電影。該影片于2001年7月20日在日本上映,至今仍保持著日本電影票房的最高紀(jì)錄。2019年6月21日該片在中國內(nèi)地正式上映,距首映時隔18年仍獲得了近5億票房的優(yōu)秀成績。該片受到觀眾如此好評,不僅是因為畫面的精美,劇情連貫流暢并引人深思,其字幕翻譯也起到了錦上添花的作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo), 從語言、文化、交際三個維度對動畫電影《千與千尋》的字幕翻譯進(jìn)行對比研究, 通過對字幕譯文的分析, 探討生態(tài)翻譯學(xué)理論是否可以適用于日產(chǎn)電影的字幕翻譯。
2、生態(tài)翻譯學(xué)綜述
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授在達(dá)爾文的適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上提出的翻譯理論。這是第一個由中國學(xué)者提出的翻譯理論,具有跨時代的意義。胡庚申教授找到了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)之間的交叉點,并將其結(jié)合,運用到了翻譯實踐中。同時,還提出了如“生態(tài)范式”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“三維”轉(zhuǎn)換等核心理念,為翻譯領(lǐng)域提供了一個全新的視角。其中“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法認(rèn)為,原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在許多方面都存在差異,只有注重二者之間語言、文化和交際方面的轉(zhuǎn)換,保護(hù)兩種語言生態(tài)的平衡,才能避開因兩者差異而產(chǎn)生的障礙,更好地實現(xiàn)信息的交流。
3、電影字幕翻譯的特點
電影的字幕翻譯,是區(qū)別于小說、詩歌、新聞等的一種特殊的翻譯文本, 在將電影輸出國外或引入國內(nèi)的環(huán)節(jié)中起到了十分重要的作用。與其他類型的翻譯文本相比,電影翻譯有不同于它們的特別之處。 雖然電影字幕,每次呈現(xiàn)的文字?jǐn)?shù)量并不多,但翻譯時更需要精心思考,以便于更好更快地讓觀眾理解電影所表達(dá)的內(nèi)容。
4、基于生態(tài)翻譯學(xué)的電影《千與千尋》字幕研究
胡庚申教授提出,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換, 即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。也就是說,譯者在翻譯時,不僅是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還要注意文化以及交際上的轉(zhuǎn)換。下面通過《千與千尋》的部分經(jīng)典字幕的翻譯,來觀察該部電影中三個維度的轉(zhuǎn)換:
(一)語言維
電影接近結(jié)尾時,白龍想起了自己的本名,雙手牽著千尋,兩個人轉(zhuǎn)圈飛翔在天空中,白龍對千尋表達(dá)了感謝,千尋說:
(中)我好高興
(日)嬉しい
日語原句中沒有體現(xiàn)主語,但中文字幕中加入了主語“我”,如果沒有加入主語,只說高興,并不符合中文的表達(dá)。另外,為了使句子符合語法規(guī)范,譯成中文時又加入了副詞“好”,使句子更加通順,符合中文表達(dá),很好地實現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換。
(二)文化維
電影剛開場時,千尋一家駕車開往新家的路上路過了千尋的新學(xué)校,爸爸提醒千尋新學(xué)校到了,千尋將頭探出車窗,對著學(xué)校的方向吐了一下舌頭,說到:
(中)還不如以前呢
(日)前のほうがいいの
按照正常日語的語序,應(yīng)翻譯成“之前的好”,但此處為了表達(dá)千尋更喜歡之前學(xué)校,此時此刻有些不開心的心情,字幕譯成中文時,運用了中國人進(jìn)行比較時表達(dá)有些失望心情的“不如”,比直譯更加能夠傳達(dá)千尋的情感,并適應(yīng)了中國的表達(dá)文化,很好地實現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換。
(三)交際維
千尋從湯婆婆那里得到了工作的機(jī)會,湯婆婆將千尋托付給白龍看管,告別湯婆婆之后,千尋和白龍在電梯里進(jìn)行交流:
(中)千尋:白龍,那個
白龍:你別叫我白龍,要叫白先生
(日)千尋:白、あの…
白龍:私のことは白様と呼び
此處,中文將“様”譯為“先生”,雖然中文和日語中都有寫作“先生”的詞語,但意思不盡相同。此處的“先生”是對白龍的尊稱,能夠體現(xiàn)出需要千尋在稱呼上對白龍表示尊敬,符合交際維的轉(zhuǎn)換。
5、結(jié)論
胡庚申教授創(chuàng)造性地提出了的中國本土的生態(tài)翻譯學(xué)理論, 為中國乃至世界的譯者提供了更多的角度來審視翻譯,譯者要將翻譯活動,放置在對象語言的翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語言、文化、交際三方面進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而譯出更恰當(dāng)?shù)奈淖?。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角,運用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,分析了日本電影《千與千尋》的部分字幕,認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)理論能夠適用于日產(chǎn)電影的字幕翻譯,希望能夠為今后的字幕翻譯提供一定的借鑒,更好地促進(jìn)今后中日電影文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):1-5.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[5]鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國翻譯,2011,32(04):75-78.