• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx

      功能對等理論指導(dǎo)下漢語詩歌數(shù)詞的英譯

      2019-12-23 07:15:05代雨楊輝
      校園英語·中旬 2019年13期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論數(shù)詞詩歌

      代雨 楊輝

      【摘要】詩歌是高度凝練且集中地反映了詩人的生活或詩人用來抒發(fā)強(qiáng)烈感情的一種文學(xué)體裁。“在當(dāng)今社會生活中繼承和發(fā)展傳統(tǒng)詩詞是中華文化的需要,它是漢語特有魅力和功能?!蔽恼峦ㄟ^對詩歌中數(shù)詞的翻譯對比,及其翻譯時所應(yīng)用的翻譯策略,以最大程度再現(xiàn)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵以及詩人的情感。

      【關(guān)鍵詞】功能對等理論;詩歌;數(shù)詞

      【作者簡介】代雨,楊輝(通訊作者),齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國語學(xué)院。

      一、引言

      “數(shù)字一般是人們用來表示事物的數(shù)量和順序的標(biāo)記,本身并沒有任何褒貶含義。”。然而,由于不同的語言和文化使得英漢數(shù)字具有不同的文化含義,數(shù)詞也開始能夠代表社會的特征,這種不同的文化含義對人們的心理和行為或多或少地產(chǎn)生了影響。中國詩歌不可或缺包含了關(guān)于數(shù)詞的佳句,本文通過選取詩歌中不同翻譯版本,對虛詞的翻譯進(jìn)行了分析。

      二、功能對等理論綜述

      奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。

      三、詩歌數(shù)詞的虛指及其英譯

      從翻譯的角度出發(fā),翻譯是指在正確理解源語的基礎(chǔ)上,譯者秉承著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,將原文內(nèi)容創(chuàng)造性地再現(xiàn)的過程,而非完全按照字面意思表達(dá)出來。因此,在進(jìn)行詩歌翻譯前應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g方法,對數(shù)詞意義進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷,了解數(shù)詞的深層含義,準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,否則既不能表達(dá)原文的意思,又有損于原文文化內(nèi)涵。

      漢語數(shù)詞具有豐富的含義,總體而言,可以將數(shù)詞大致概括為實(shí)指和虛指兩種?!皩?shí)指的數(shù)詞應(yīng)從實(shí)在的數(shù)目上去理解。虛指的數(shù)詞則不能拘泥于實(shí)在的數(shù)字,否則定會鬧出笑話?!痹娫~中的數(shù)字,一小部分是實(shí)指,但更常見的是用來虛指,常常采用夸張、對比的手法,再現(xiàn)詩人的情感。

      四、情感對等

      在一些情境中,某些虛詞用來表達(dá)詩人的情感。文中分別采用不同的譯者基于不同文化背景對原詩的理解。

      例1 “白發(fā)三千丈,緣愁似個長?!保ā肚锲指琛罚┳g文1:My white hair streams back three miles long, As long as my pensiveness is deep and strong.

      譯文2:My gray hair would make a long cord, With my sorrow is being deep and strong.

      “白發(fā)三千丈”這里采用了夸張的修辭手法,在現(xiàn)實(shí)看來一個人有三千丈的頭發(fā)似乎不符合常理,然而這里指的是詩人的愁思之情就像這三千丈的白發(fā),白發(fā)是因愁而生,是詩人內(nèi)心愁緒的象征。第一個譯文將原詩中的“三千丈”譯為three miles long,而許淵沖將其譯為a long cord, 把‘三千丈譯為‘a(chǎn) long cord,其中“cord”繩索,可以用來比喻牽掛,束縛,他采取意譯的方式,舍棄了形式上的對應(yīng),使譯文創(chuàng)造性地再現(xiàn)了李白的情感,使譯文符合奈達(dá)的“意義最重要”這一原則。

      例2 “桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!保ā顿浲魝悺罚?/p>

      譯文1:The Peach Flower Lake is a thousand fathom deep, But it cannot compare, O Wang Lun, With the depth of your love for me.(Shigoyoshi Obata譯本)

      譯文2:However deep the Lake of Peach Blossoms may be, Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me.

      原詩中的“千尺”并不是實(shí)指,而是虛指。詩人用夸張的方式襯托出自己與汪倫的感情之深,fathom是測量水深的長度單位,許淵沖把“千尺”譯成了‘however deep,一方面代指了潭水清澈,另一方面?zhèn)鬟_(dá)了二人之間的感情至深。許淵沖采用這樣的翻譯不是通過詞匯的意義來體現(xiàn)原文的感情,而最大限度地再現(xiàn)了對汪倫的感激之情。漢語中的一些數(shù)字主要是用來表達(dá)虛指意義,并沒有實(shí)際的含義,因此,對于這種情況,只能采取意譯的方法,盡量把源語的意思表達(dá)準(zhǔn)確。

      例3 “黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠?!保ù揞棥饵S鶴樓》)

      譯文1:The crane flied away without return, Leave the white clouds stand lonely for thousand years.

      譯文2:Once gone, the yellow crane will never on earth alight, Only white clouds still float in vain from year to year.

      這里的白云寄托著詩人對世事難料的感嘆,詩人用“千載”來傳達(dá)虛指意義,表達(dá)了他對世事無常的感慨。許先生采取意譯的方式,盡管沒有達(dá)到字面上的對等,但還是再現(xiàn)了詩人對人去樓空,世事滄桑的感慨。

      五、文化對等

      由于各個民族的文化不同,數(shù)字有不同的文化內(nèi)涵。因此在翻譯過程中,譯者不應(yīng)該只是做到字面上的對等,更要結(jié)合文字背后的所指含義,從目的語讀者的感受出發(fā),盡可能追求功能對等。

      “飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!保ɡ畎住锻麖]山瀑布》)

      譯文1:The torrent dashes down three thousand feet from high, As if the Silver River fell from azure sky.

      譯文2:Headwaters plummeting three thousand feet in flight, I see Star River falling through nine heavens. (David Hinton譯本)

      古時候人們認(rèn)為天有九重,九重天就是天的最高處。以上版本中將‘九天分別譯為‘a(chǎn)zure sky和 ‘nine heavens,主要是由于文化背景不同造成的。當(dāng)提到heaven,一方面我們所認(rèn)為的heaven is the place of God. 是帶有宗教色彩的,另一方面,英文中有the seventh heaven這一說法,是七重天,極樂的意思,若用the ninth heaven,會造成一定程度的誤解。許淵沖的譯文體現(xiàn)了他對中國文化的了解。這種譯文和原文比較雖然形式上有差異,主要是基于中英兩種語言的文化和民族及其地域的差異,但功能上類似,都是為了使目的語讀者理解起來更加通俗易懂。

      六、意義對等

      奈達(dá)所提出的翻譯是指把源語中的信息在譯語中最真實(shí)地再現(xiàn)出來,首先就是意義上的對等。

      例:“欲窮千里目,更上一層樓”。(《登鸛雀樓》)

      譯文1:To gaze into infinity, Go mount another storey still.(John Turner譯本)

      譯文2:You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.

      許淵沖的譯文看似不忠實(shí)原文,原詩中的“千里”“一層樓”被譯為“height”和“sight”。原詩中的“千里”和“一層樓”并非實(shí)指,storey指的是(建筑物)層,而“height”和“sight”正是把握了這兩個意象的實(shí)質(zhì),加上“greater”和“grander”兩個修飾詞,再現(xiàn)了原詩的意境,原詩詩人所要抒發(fā)的情感得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。

      七、結(jié)語

      詩歌是發(fā)展一個民族文化的需要,它是漢語特有魅力和功能,是一種非常獨(dú)特的語言表達(dá)形式,因此要翻譯詩歌的意象,應(yīng)以意為主?!澳芜_(dá)的功能對等強(qiáng)調(diào)意義是最重要的,”(奈達(dá),2003)在一定程度上可以指導(dǎo)詩歌的翻譯,但同時具有一定局限性。本文以該理論為基礎(chǔ),根據(jù)詩歌中數(shù)詞的特點(diǎn),從意義對等,情感對等和文化對等三方面進(jìn)行了分析,在翻譯詩歌的過程中需要采取不同的翻譯技巧,在表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還要充分傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵和情感意義,這更加要求譯者在翻譯時,不能過分追求字面上或者形式上的對等,最終要關(guān)注源語的內(nèi)涵和文化層面的對等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葉千華.千華語錄[M].北京:作家出版社,2010.

      [2]阮娟.從數(shù)字“七”探究中西方文化差異[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2015(05).

      [3]奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [4]盧傳福.數(shù)詞的虛指[J].邏輯與語言學(xué)習(xí),1984,(03).

      [5]許淵沖.唐詩三百首鑒賞(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [6]王實(shí)甫西廂記第四本第三折.

      [7]葉千華.千華語錄[M].北京:作家出版社,2010.

      [8]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      猜你喜歡
      功能對等理論數(shù)詞詩歌
      數(shù)詞
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
      對聯(lián)(2011年24期)2011-09-19 06:40:14
      快樂詩歌
      詩歌過年
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      巴林左旗| 永丰县| 安图县| 大厂| 收藏| 云梦县| 交口县| 石首市| 观塘区| 缙云县| 抚顺市| 万载县| 榆社县| 通州市| 青州市| 阜康市| 台湾省| 乐清市| 温州市| 上林县| 镇平县| 永寿县| 乡宁县| 通道| 朝阳区| 临高县| 呼图壁县| 明溪县| 桑植县| 崇州市| 华容县| 华蓥市| 宜兰市| 郎溪县| 谷城县| 民丰县| 新竹市| 七台河市| 桐城市| 孟村| 白银市|