潘藝 唐明安
摘要:隨著國際交流的日益加強,英語作為一門全球最廣泛使用的語言,其重要性日益凸顯。本文闡釋與分析了目前當代大學生英文表達中常見的中式英語的現(xiàn)象,探析了包括修飾語冗余,動詞冗余,抽象名詞構句以及邏輯銜接詞誤用四種常見的中式英語表達的現(xiàn)象,并整理與概括了其針對性的解決方法。
關鍵詞:中式英語;現(xiàn)象;冗余;解決方法
所謂的中式英語,與具有中國特色的中國英語(China English)有著本質上的差別。李文中曾在《中國英語與中國式英語》一文中對中式英語進行定義:“中式英語就是指中國英語學習者與使用者由于受母語的影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際過程中,出現(xiàn)不合規(guī)則或不合英語文化習慣的畸形英語?!敝袊⒄Z通常是指國際上認定的與漢語表達的發(fā)音或方式相同的具有中國特色的英語,用來專門表達中國所特有的事物。毋庸置疑,中國英語有益于中國文化的傳播。而中式英語通常是不為人所廣泛接受的中國式英語,它不利于意義的準確傳達與有效的溝通,一般會令聽者費解、不解,甚至誤解,是一種錯誤的英語表達方式。
一、中式英語的現(xiàn)象分析
目前中式英語在中國非常普遍,甚至很多英語專業(yè)的學者也未重視到該問題而使得表達中的中式英語未得以發(fā)掘與糾正,而養(yǎng)成了這樣的表達習慣。雖然說有一些中式英語如“Long time no see.”等已經被國際認可,成為了廣泛使用的中國英語,對中式英語寬容以待,讓西方人順應中國的表達方式與習慣,將中國思想與文化傳播到世界各地,該觀念本身是沒有問題的,這樣同時也會減少英語學習過程中望而生畏的挫敗感,借助于中式英語這個“過渡品”有利于英語學習者提高學習的積極性與自信心。然而,中式英語畢竟屬于畸形英語,嚴格來講是并不規(guī)范的語言,很可能造成意義傳達的失敗,至少在正式場合是不適用的,在短時間內也不可能發(fā)展為通用的“英語”。況且就專業(yè)的翻譯從業(yè)者而言,應該從細節(jié)著手,嚴格要求自己,注重自己的措辭,使用規(guī)范而正統(tǒng)的英語,而避免使用中式英語。
二、常見的中式英語現(xiàn)象
中文慣用疊詞與重復,可以使文章讀起來朗朗上口,或是為了使意義得以充分地表達,也可以用于表強調。而英語是一門注重簡潔的語言,一般情況下不允許相同的詞反復在篇章中重復出現(xiàn)。在英文表達中,中式英語的一大特征是有冗詞,具體體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)修飾語冗余
修飾語分為作定語或狀語的形容詞、副詞等。一是對于形容詞的冗余使用。部分學生可能未意識到英語表達中忌諱重復注重簡潔。如The Christmas tree is decorated with colored lights and colored balls.此句中使用了兩次colored,實際上只需用一個colored就可以了,lights和balls可共同被colored修飾,故第二個colored須刪去。另外,有的修飾語與修飾成分之間存在意義上的重疊,或是能夠從修飾成分中推測出修飾語的意思,如The imports of foreign automobiles have declined sharply this year.(今年國外進口的汽車量急劇下降)imports就已經包含了“從國外進口”的含義,“foreign”屬于冗余的單詞應予以刪除。
二是對于副詞的冗余使用。副詞的冗余在強調語的誤用的情況屢見不鮮,主要出現(xiàn)在用于強調形容詞、副詞或動詞。比如以extremely important來表示非常重要,這不是英語中常用的表達方式,要強調很重要最好是通過換一個表程度更深的詞匯,如imperative,vital,或 indispensable。又如What you have said is very right.(你所說的非常正確。)very right這樣來表達不但不會確切地表明對方說法是對的,反而讓人質疑它的正確性,讓聽者心生懷疑。
(二)動詞冗余
動詞冗余現(xiàn)象廣泛地存在于英語學習者的口語與寫作中,有時也存在與英語譯文中。比如,“我將要去上班?!北磉_成了Im going to go to work,此處be going to就已包含“去”的意思,故應改為Im going to work.又比如provide guidance,make an analysis,engage in discussion這些表達明明可以分別用一個動詞guide,analyze,discuss就能簡明清晰地傳達意義卻使用了一個動賓短語,這是學生中常見的一種中式英語表達方式。英語寫作要擯棄中式思維,將英語表達化繁為簡,不能與簡明英語的原則背道而馳。
(三)抽象名詞構句
在英文表達中,有時用抽象名詞來表達,會使句子晦澀難懂,如果該抽象名詞反復在文中出現(xiàn),更會造成文意讓人無法理解。比如,In such a case,simple application of a screwdriver should be used to tighten screw.(在這種情況下可簡單地用螺絲刀來旋緊螺絲)該句為逐字翻譯的譯文版本,主語中心語application不可能發(fā)出tighten的動作,不合邏輯。應該改為If this happens,simply tighten the screw with a screwdriver.又比如,“The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.”(該寺廟的長存是源于其修建得穩(wěn)固。)該英譯版本,通過語法分析,得出“the prolongation”是由于“solidity”的結論,這會讓人匪夷所思,抓不住其想表達的文意,也不符合英文的表達習慣。應優(yōu)化其表達,采用意譯的翻譯方法和西方人慣用的表達方式,譯為“This temple has endured because it was solidly built.”能使譯文內容更明確,表達更清晰。
(四)邏輯連接詞誤用
與中文類似,邏輯連接詞對于語篇中的功能如同串連珍珠的線,將句子與上下文相互銜接連貫,一氣呵成。沒有邏輯連接詞或誤用邏輯連接詞會導致語篇中文意的表達如同一盤散沙。其中,表“雖然,盡管”意義的though,although,despite,as等與表“但是”的but不能連用,二者保留其一就能表達雖然……但是……的含義;與此同理,because或since與so也不能連用。
三、如何避免中式英語
對于規(guī)避英文表達中的修飾語冗余,最基本的是要檢查措辭表達中是否有意義的重疊。中國人往往在中文中通過反復重復的方式強調或加強語氣,而在英語語言中要提防自己陷入此表達思維的誤區(qū),究其原因,大多是源于詞匯量有限或詞匯運用能力缺乏導致的,須在英語學習中善于積累和歸納豐富的近義表達,了解各種程度的特點用哪個修飾語;并大量閱讀權威英文刊物,在獲取知識的同時積淀規(guī)范的表達方式。對于規(guī)避英文表達中的動詞冗余,我們要重復考慮句中的多個動詞是否有重疊的意義,如有,我們可能須思考更為簡潔的方式來表達。對于抽象名詞構句而產生的中式英語現(xiàn)象,這通常也是由于逐詞硬譯而導致的錯誤。對此,我們首先要分析句子成分,修飾語所修飾的中心語是哪個,確定好之后再進行翻譯,使句子成分之間以及修飾搭配符合邏輯,表意清晰明了。
對于邏輯詞誤用導致的中式英語的問題,須梳理與積累英語特殊邏輯詞的使用規(guī)則,并在英文表達中不同的語境下加以反復應用,逐步形成正確使用英語邏輯詞的習慣。邏輯詞的運用在英文中并不是多多益善,不能生搬硬套,過渡依賴于邏輯詞來連接上下文,要遵循一定的語言規(guī)律,也要基于內容的邏輯性來實現(xiàn)上下文的銜接與連貫。
四、結語
近年來隨著中國的繁榮與發(fā)展,英語的學習狂潮久盛不衰,但中式英語的現(xiàn)象卻屢見不鮮,改善中式英語的現(xiàn)象任重而道遠,需要廣大英語教育者和學習者做出不懈的努力,盡量避免母語的負遷移效應,逐步在英語水平的提高中降低中式英語在自己表達中的頻率,使英語表達逐步規(guī)范化、標準化,以便為下一代英語學習者提供更為優(yōu)質的教學資源。
參考文獻:
[1] Pinkham Joan.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:3-184.
[2]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國翻譯,2000,21,2.
[3]張西環(huán),王敏.體育英語專業(yè)學生寫作中的中式英語研究——以北京體育大學為例[J].北京體育大學學報,2014,37(6):104-107.