季雪美
摘要:本文在關(guān)聯(lián)理論的視角下,以美劇《老爸老媽的浪漫史》為例,分析影片字幕所采取的直譯和意譯翻譯策略,用實(shí)例探討故事情節(jié)的整體意義,從而使觀眾從其表層意義洞察其說話人所要表達(dá)的真實(shí)意圖。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);直譯;意譯
《老爸老媽浪漫史》是美國熱門情景喜劇,講述了主人公如何與妻子相遇相知相愛。該劇以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格,鮮明的人物性格贏得了觀眾的喜愛和關(guān)注,而字幕翻譯所采用的直譯和意譯策略使其影視效果得到了生動的體現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)的角度建立了解釋性的交際原則,希望以此為依據(jù)來解釋自然語言理解中的各種語用現(xiàn)象。
一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
影視字幕翻譯可以看作是電影制片人與目標(biāo)語言觀眾的交往行為。關(guān)聯(lián)理論將交際過程視為與人類推理相關(guān)的言語行為。因此,從關(guān)聯(lián)理論的角度探討字幕所采用的翻譯策略是合理可行的。
(一)明示-推理交際和最佳關(guān)聯(lián)度
“明示”和“推論”是交際過程的兩個方面。從說話者的角度來看,交際應(yīng)該是一種清晰表達(dá)意圖,透明地透露信息意圖的行為,從聽眾的角度來看,交流是一個推理過程,聽眾需要推測講者提供的信息,并了解講者的交際意圖。因此,整個過程稱為“明示-推理交際”。決定關(guān)聯(lián)性的兩個因素是:話語所具有的語境效果;在處理話語時所付出的努力。為了促進(jìn)翻譯交流的順利進(jìn)行,翻譯人員需要從源語言所隱含的內(nèi)容中找到最佳關(guān)聯(lián)度,并向目標(biāo)語言的受眾傳達(dá)具有較高相關(guān)性的表面內(nèi)容,以便他們以最小的努力獲得最大的語境信息,從而了解源語言的表達(dá)意圖。
(二)字幕翻譯的即時性與文化性
觀眾在觀看過程中的即時反應(yīng)有限,因此字幕翻譯人員應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾的接受程度,句子的字幕翻譯應(yīng)盡可能簡潔明了,生動易懂,從而目標(biāo)受眾可以以最少的精力和更少的時間來獲得最大程度的影視信息和上下文關(guān)聯(lián)。同時,字幕語言涉及廣泛的不同信仰,風(fēng)俗,審美價值和其他方面,最終體現(xiàn)了字幕翻譯的豐富性。字幕翻譯人員應(yīng)該認(rèn)真衡量觀眾對這些因素的理解和接受程度,積極探索異國文化與本土文化之間的相互作用和相關(guān)性,以在不影響整體內(nèi)容和情節(jié)的情況下進(jìn)行權(quán)衡或修改。
二、關(guān)聯(lián)理論下的字幕直譯
(一)直譯
直譯忠實(shí)與源語言內(nèi)容表達(dá)形式的翻譯策略,盡可能保留源語言中的文化意象和表達(dá)方式,以使觀眾獲得新的異國風(fēng)情。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯人員需要檢查目標(biāo)語言受眾所處的認(rèn)知環(huán)境與源語言的含義之間的關(guān)聯(lián)程度。當(dāng)目標(biāo)受眾可以在其自己的上下文中推斷源語言的真實(shí)意圖并獲得相同的上下文效果時,翻譯人員可以優(yōu)先考慮直譯策略。
(二)實(shí)例分析
例1:The Ted Mosby“泰德·莫斯比”招
本句選自第4季的第23集。巴尼寫了一本書,教人們?nèi)绾闻c女孩聊天,包括許多技巧。其中一位名為泰德·莫斯比,利用自己失戀的故事來喚起女孩的同情和進(jìn)一步發(fā)展。字幕直接其翻譯成個人名稱,觀眾可以從中直接想到泰德的故事,并了解巴尼打算使用這種策略的意圖,因此觀看者付出較少的認(rèn)知努力獲得較好的情境信息。
例2:Lifelong treasure of Destiny is something that develops over time.It is something that happens instantaneously.天作之合無關(guān)時間長短,而是一瞬間便了然于心。
本句選自第6季的第22集。這是泰德問維多利亞的未婚夫?yàn)楹伪仨氹x開維多利亞這個好女孩時發(fā)生的對話。但是維多利亞的未婚夫給出的答案是,她不是自己想在一起生活的女孩,還解釋了什么是天作之合。本段字幕采用直譯翻譯策略進(jìn)行翻譯,語言風(fēng)格都很簡單,但讓觀眾看到了溫暖愛情的感覺,觀眾可以根據(jù)上下文理解這段語言的會話含義,而無需付出太多的認(rèn)知努力。
例3:I must clutch my pearls!我要保護(hù)好我的珍珠項(xiàng)鏈!
本句選自第6季的第23集。泰德正在進(jìn)行他的演講,他的話語出乎人們的意料,這使聽眾感到驚訝,以至于他們抓住了珍珠。抓住珍珠的行為反映了人們的興奮和驚訝。字幕翻譯者只是從字面意義上翻譯了這個句子,而沒有任何轉(zhuǎn)換和修改。因?yàn)槟菚r聽眾可以在上下文中得到說話者的真實(shí)意圖。同時,泰德的動作和表情是觀眾獲得最佳相關(guān)性和最佳上下文效果的有效方式。
例4:It was at times a long,difficult road.But Im glad it was long and difficult.Because if hadnt gone through hell to get there,the lesson might not have been as clear.有時,這是一條漫長而艱苦的路途,但我很高興這條路途漫長而艱苦。因?yàn)槿魶]有歷經(jīng)萬險(xiǎn)走到這里,我就不會如此清晰的學(xué)到這一課。
本句選自第6季的最后一集。泰德終于遇到了他自己的女孩,這是他們婚禮上的獨(dú)白。泰德在找到另一半之前確實(shí)經(jīng)歷了很多的艱辛。雖然這段話很簡單,但是真實(shí)地表達(dá)了感動。字幕翻譯者翻譯了這段話的字面意思,以純文字顯示出婚禮現(xiàn)場的感動,同時也升華了這部美國戲劇的主題。這部美國戲劇主要是關(guān)于特德與妻子的會面方式,因此這樣結(jié)局無疑給了觀眾很好的說明。
例5:Also I went on the Price Is Right and won a dune buggy.我還上過《猜價格》,贏回一輛沙灘車。
本句選自第8季的第22集。巴尼的女友不小心得知自己的男朋友和羅賓約會,她很生氣問是怎么回事,讓他可以在一分鐘內(nèi)解釋。因此,巴尼在一分鐘內(nèi)說了將近六百個單詞,從中我們可以看到其講話的速度之快。最后,他說他還參加過表演并獲得了獎。這是為了調(diào)整尷尬的氣氛,字幕直接翻譯成字面意思,使觀看者可以快速理解其基本含義。
從這些舉例中可以看出,當(dāng)源語言和目標(biāo)語言具有相同的表達(dá)方式來表示相同的內(nèi)容并產(chǎn)生相同的上下文效果時,更合適的是選擇一種直譯策略,從而使聽眾在理解話語上花費(fèi)更少的精力。
三、關(guān)聯(lián)理論下的字幕意譯
(一)意譯
意譯策略的目的是并為目標(biāo)語言的讀者提供自然流暢的翻譯。翻譯的內(nèi)容和源語言是一致的,但并不嚴(yán)格遵循原始形式 在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,意譯策略的使用可以使字幕翻譯更符合目標(biāo)語言受眾的語言和文化習(xí)慣,從而使翻譯內(nèi)容與自身的語境充分結(jié)合,從而獲得更好的翻譯效果和上下文效應(yīng)。
(二)實(shí)例分析
例1:We are going to get Cirque de So-Laid.我們準(zhǔn)備好爽翻天吧。
本句選自第3季的第1集。Cirque de So-Laid取自Cirque du Soleli,這是加拿大的娛樂公司和表演團(tuán)體,也是最大的劇院制作公司。字幕翻譯人員不會將其轉(zhuǎn)換為娛樂公司的名稱,而是根據(jù)觀眾無法理解該術(shù)語含義的上下文采用意譯。太陽馬戲團(tuán)本身帶有娛樂元素,因此被翻譯為“爽翻天”。這樣,聽眾可以毫不費(fèi)力地理解這幾個詞,而不必費(fèi)力地推測其含義。
例2:Okay,dont sugarcoat it,Mosby.糖衣炮彈就省省吧,莫斯比。
本句選自第8季的第1集。“糖衣炮彈”這個詞是一個合成詞,字面意思是穿上糖果外套的意思,可以擴(kuò)展為對人恭維。羅賓要嫁給巴尼,而泰德曾經(jīng)是新娘的男朋友,此次以和伴郎的身份參加婚禮??吹搅_賓結(jié)婚的那一刻,他被新娘的美麗震驚了,說了幾句贊美之詞,但新娘卻拒絕了?!疤且屡趶棥钡闹形囊馑际钦f出甜美的單詞,字幕翻譯人員將單詞翻譯成中國聽眾熟悉的四個字符的慣用法,使聽眾可以快速理解單詞的含義,感受到了當(dāng)時兩人復(fù)雜的心情。
例3:Im single again!Im available!我又回復(fù)單身!我現(xiàn)在是空窗期。
本句選自第8季的第3集。巴尼打破了與奎因的婚約,然后慢慢地試圖使自己恢復(fù)正常。他在酒吧大聲宣布自己再次單身,并告訴所有人他有空接受其他女性的約會?!癮vailable”一詞是指可以使用或獲得的東西,或可以由某人處置的東西。在這里,這意味著巴尼準(zhǔn)備與另一個女孩開始。字幕沒有將其翻譯成字面意思,而是翻譯成中文觀眾所熟悉的表達(dá)。在中國,“空窗期”是表示從失戀開始到重新戀愛之間的感情空白階段。這樣,中國觀眾就無需付出太多認(rèn)知努力就能獲得真實(shí)的單詞含義。
例4:Overcompensating a bit?你也太欲蓋彌彰了吧?
本句選自第8季的第4集。沒人知道公寓為何掀起一波分手潮。羅賓和巴尼分手了,為了不在所有人面前丟臉,羅賓找到一個朋友假裝自己的男朋友。在酒吧,羅賓和他的假男友偽裝得很好,故意做出一些舉動讓大家以為他們是真正的情侶,泰德感覺她想隱藏些東西才說出這句話?!坝w彌彰”是指掩蓋您要掩蓋壞事的真相,結(jié)果更為明顯。在這里將字幕翻譯成這個習(xí)慣用語,中國觀眾就可以立即理解其含義。
例5:They help me discern genius from pretentious crap.它能幫我分辨天才佳作,祛除矯揉造作的廢物。
本句選自第8季的第19集。Lily最近找到了一份文物鑒定工作,所以打算換一副減少眩光的眼鏡,這對工作有所幫助。在正確理解源語言的基礎(chǔ)上,字幕翻譯人員會充分考慮受眾的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。通過使用意譯翻譯策略來動員相關(guān)的認(rèn)知語境,使用四個字符的單詞進(jìn)行翻譯,國內(nèi)觀眾可以在短時間內(nèi)獲得輕松愉快的觀看體驗(yàn)。
從上述舉例可以看出,當(dāng)源語言和目標(biāo)語言以不同的表達(dá)形式表示相同的內(nèi)容并產(chǎn)生不同的上下文效果時,選擇意譯翻譯策略更為合適,這將使受眾更容易獲得最佳的相關(guān)性來理解話語。
四、結(jié)語
通過關(guān)聯(lián)理論的理論和實(shí)際應(yīng)用,可以清楚地看到,在交流過程中,如何找到一種有效的途徑以最小的推理獲得最大的語境效果仍然是關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)和核心。觀眾在語言習(xí)慣和文化背景方面有很多差異。在文學(xué)作品的翻譯過程中,為了發(fā)現(xiàn)語境對等,關(guān)聯(lián)理論可以作為翻譯的指導(dǎo),根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的表達(dá)方式,表達(dá)內(nèi)容以及所產(chǎn)生語境效果選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使聽眾在理解話語上花費(fèi)更少的精力,更容易獲得最佳的相關(guān)性來理解話語。希望以此為基礎(chǔ)的翻譯策略在未來的字幕翻譯中能起到一定的借鑒作用,幫助譯者和研究者創(chuàng)造更好的翻譯作品,共同促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[2]任俊超.關(guān)聯(lián)理論下的幽默語言翻譯—以《圍城》為例[J].青年文學(xué)家,2017(14):50-51.