四川大學 黑龍江大學 彭玉海
現(xiàn)代語義學一個核心的理論觀點就是語義描寫與解釋需要充分考慮不同語言層面之間的深層互動和關聯(lián),從個案分析、局部分析入手,以多維分析的手段和方法、原則切入相關意義單位和語言現(xiàn)象,在統(tǒng)合分析的視閾下實現(xiàn)其語言語義的精細化描寫,相應集成描寫、界面-同構分析及認知語法、構式語法分析等成為當代語義學的理論熱點和積極發(fā)展趨勢。在這一問題上,動詞認知隱喻的語義衍生及其語義實現(xiàn)所相關的語言語義表現(xiàn)是一個典型的代表,動詞隱喻義變對語言語義系統(tǒng)中的其他相關層面具有極強的衍射力,其認知語義行為以特有的方式牽動、規(guī)制著交際、形式等其他功能范疇和層面的語言行為。本文將著眼于動詞認知隱喻的語義衍生在句法語義行為上的相應體現(xiàn),在認知、語義、句法一體化描寫的視野下對俄語動詞的隱喻義變問題展開多向位分析。具體分析中,首先創(chuàng)新性地建立起動詞隱喻義位的語義、交際、句法多維分析方法和理論架構,進而以俄語動詞падать為例,從題元結構變異、交際語義功能轉換、非常規(guī)語法屬性及詞匯-句法轉換等4個方面對其隱喻義變展開個案分析,由此從多維解析和刻畫的角度挖掘動詞隱喻認知的語義實現(xiàn)機制和相應的交際-句法語義變異特點,拓寬俄語動詞多義句法語義整合研究的理論視野和分析思路,推進語言認知和句法語義、詞匯語義的界面理論研究。相關研究對深入探解動詞規(guī)律性多義的精細化分析問題及動詞“語義深描”具有突出的理論啟迪意義和價值。
“多義是語言最重要的語義規(guī)律之一”(Новиков и др. 1987: 41),“思維和語言表達對動詞需求的無限性和語言中動詞的有限性及人類思維的隱喻本質導致了動詞大量的隱喻性用法”(葛建民、趙芳芳 2010: 43),由此形成動詞多義的認知語義衍生及動詞認知隱喻的意義變化。動詞隱喻義變及其相關的動詞“規(guī)律性多義”(Падучева 1998: 3-4; Апресян 2003: XLIV; Зализняк 2004: 20、 32)是語言詞義體系中十分重要的一種機制,語言語義的宏觀總體把握和微觀精細分析都離不開對動詞隱喻義變及其多義性這一問題的深入探討。動詞隱喻義變是動詞通過語義衍生構建新義的重要路徑,也是詞匯多義系統(tǒng)中十分典型的認知語義范式。人的語言思維中,常?;谡J知自身體驗所產生的心理經驗上的認知相似、認知象似性和“靜態(tài)、動態(tài)相交織的隱喻映射”(王軍2011:50-53),用相對具體、簡單、熟悉的動作意象來認識和表現(xiàn)相對抽象、復雜、陌生的行為事件,由此建立起動作意象概念結構在喻體和本體事件域之間的認知思維擴散和語義思維轉移,反映在認知語義意識和詞義系統(tǒng)層面,則目標域的本體動作核心概念成分得以凸顯,動詞新的意象圖式結構、義位特點和事件語義關系應運而生,構成語言意義機制中十分重要的認知隱喻語義方式和手段。
動詞隱喻衍生而來的新義需要在語言的不同功能關系層面上得以落實。它在具體兌現(xiàn)為新的動作事件語義時,需要句法、語義、交際等手段的共同參與,形成認知語義(變化)向句法語義層面(廣義形式語義層面)的映射。而從語義轉化、釋放的鏈性關系上看,則是認知語義向句法語義、形式語義、交際語義的傳遞、延伸和滲透。在形式體現(xiàn)方面,動詞隱喻義變對語義-句法的組合特點、語義成素的屬性和功能特點變化十分敏感,同時,對擴展性成分及聚合形式特征也有相應要求和規(guī)定。因此,動詞隱喻義及其多義義位關系實際上是一種多面向的認知-語義-句法現(xiàn)象。鑒于此,本文建立由題元結構變異、交際語義功能轉換、非常規(guī)語法屬性及詞匯-句法轉換等4方層面組成的理論框架,對俄語動詞隱喻義變進行多向位分析。這4個方面同時也構成動詞隱喻義變的語義形式句法規(guī)則和語義句法性能,在語義-句法層面上協(xié)助動詞認知隱喻義得以實現(xiàn)。下面對這一多維架構的幾個方面展開解析。
1) 題元結構變異
所謂題元結構變異是指由動詞(謂詞)深層語義所規(guī)定或指派的題元關系、題元范疇語義屬性、題元數(shù)目等發(fā)生改變。動詞隱喻語義衍生會觸發(fā)動詞題元的功能、角色、性質等方面的連鎖反應,此時所伴隨的題元屬性與次語類性質、題元語義角色功能乃至題元數(shù)目等方面的相應變化即為動詞隱喻義變的題元結構變異,它是動詞語義包含的新的命題事件概念結構關系在題元關系上的語義、形式的反映和投射,或者說,是其在題元功能語義屬性和形式特性方面的進一步的語言表現(xiàn),從認知-句法的關系方面理解,則是動詞多義性的語言認知思維在詞匯句法語義層面上的一種折射,形成認知效應的語義句法擴散。這一變異對動詞隱喻語義衍生具有語義-句法指標性的價值和意義,可以清晰且較為直觀地反映動詞隱喻的語義變化和義位之間的相互區(qū)別,并且在動詞隱喻認知所對應的語義-形式機制中具有普遍性,正是在這一意義上,動詞隱喻義位可理解為“轉變論元結構所帶來的新義”(Jackendoff 1987: 369-411)。因此,題元結構變異體現(xiàn)了動詞認知隱喻義變對句法語義選擇限制的動態(tài)作用關系,在動詞隱喻義變的多向位解析中是一個重要的分析程序和積極有效的語義分析操作手段。
2) 交際語義功能轉換
所謂交際語義功能轉換是指在動詞隱喻語義衍生中,由于事件語義的變化,動詞本原意義包含的語義成素會發(fā)生相應的交際語義角色變化、轉換,這主要指預設、陳說、背景、蘊涵、動因(理據(jù))、意圖、情態(tài)框架等語義功能角色在隱喻義變前后會出現(xiàn)顯隱(突出和隱藏)、轉化乃至語義成分交際焦點的變化(Апресян 1995а: 166-167; 張家驊2000: 1-6)。動詞代表的是一個緊縮的命題事件,其情景語義結構包含不同類型的潛在交際語義成素,這些成素本身是以聚合的方式存在于動詞詞義的概念語義(靜態(tài))結構中,而一旦進入認知隱喻所帶來的新的語義關系下與相應的交際上下文和詞圍、語境以及言語組合序列,它們會以某種方式被調動、激活,彼此之間在言語交際角色轉化、交際身份顯隱、交際功能主次等關系方面相互作用,并可能伴隨新的交際語義成分的增添,以達成動詞喻義新的語義順應和協(xié)調關系。本質上講,語義成素的交際功能轉換是動詞隱喻義變在動詞語義交際結構層面上的映射,意味著隱喻義變前后或不同喻義之間動詞事件參與要素在交際關系背景下隨主次關系和情景語義特點的變化而進行的交際功能身份調整、更轉和交際身份地位改變,因而,它可以從動詞語義成素交際功能動態(tài)化表現(xiàn)的角度對動詞隱喻義變加以闡釋和說明,可視其為一種獨特的語義-句法現(xiàn)象和詞匯語義分析手段。
3) 非常規(guī)語法屬性
所謂非常規(guī)語法屬性是指動詞在題元參項的語義-句法對應關系(семантико-синтаксическое соотношение)、角色配位(диатеза)(Падучева 2004: 29、 51-52、 59-60)方面有非常規(guī)的表現(xiàn),相應動詞句子在結構形式上會出現(xiàn)有別于一般情況下的獨特表征,形成題元句法語義關系較為特殊的句子構式,而這些非常規(guī)的語法性質和特點可以在一個特定的結構關系形式和層面上體現(xiàn)出動詞義位的結構性能和特征,成為區(qū)分和描寫動詞隱喻義位的特殊的形式手段。這一方面意味著動詞隱喻義變會在形式上突破一定的語法規(guī)則,以非常規(guī)手段實現(xiàn)形式句法與語義之間的對應和同構性,形成動詞認知語義行為在句法行為層面的特殊的映射關系;另一方面也意味著動詞隱喻義變之前(動詞基原義)本身即表現(xiàn)出一些非基本的角色配位句法語義特點,而隱喻義變時卻失去了這些非常規(guī)語法屬性。在這一層面的語義-形式關系體現(xiàn)中,隱喻衍變而來的不同義位如果在語義上相關或一致,它們的非常規(guī)語法屬性相應地也會保持一致(包括是否具有這一屬性)。具體來說,這既指動詞隱喻義位和動詞基原意義之間在非常規(guī)語法屬性上會有不同表現(xiàn)(包括是否具有某一非常規(guī)語法屬性),也指動詞隱喻各義位之間因為語義的差異同樣會有該語法屬性上的不同反映。非常規(guī)語法屬性剖析為俄語動詞多義隱喻義變的語義句法分析提供了一個新的視角。
4) 詞匯-句法轉換
所謂詞匯-句法轉換是指借助一定的詞匯手段所構成的動詞句子的句法形式轉換,不屬于純粹通過形態(tài)、句法手段構成同義轉換、可逆轉換類語法轉換方式(Апресян 1995ь: 5、 27、 157)。在語義表現(xiàn)中,一些動詞受自身形態(tài)形式和(潛在)句式結構方式、特點的制約,無法單純依靠形式語法范疇之內的手段完成聚合關系層面的句式轉換,而需納入特定的詞匯方式,從而突破語法轉換的限制,形成相應的詞匯性轉換形式。這一轉換方式是語言語義體系中的一種客觀存在,同樣可以發(fā)揮語義形式描寫和區(qū)分的結構性語言功能。詞匯-句法轉換在俄語動詞隱喻義各個義位所對應的句子轉換形式上會有不同程度的相應體現(xiàn)。這一方面是指動詞各隱喻義位和動詞基原義在詞匯-句法轉換方式上會有所不同,另一方面是指動詞各個義位彼此之間的詞匯-句法轉換形式內容相應地存在某種差別。詞匯-句法轉換特征相應地成為區(qū)分動詞隱喻衍生語義義位的重要形式依據(jù)和描寫手段。
這樣,動詞隱喻義變在題元結構變異、交際語義功能轉換、非常規(guī)語法屬性及詞匯-句法轉換等方面有了相應的反映和體現(xiàn),這4個方面形成了動詞隱喻義位分析的不同向位,在動詞隱喻語義衍生、語義實現(xiàn)的過程中彼此呼應、協(xié)同作用,共同構建起俄語動詞認知隱喻義變的形式-語義描寫方法框架。
動詞隱喻義變的語義句法多向位分析包括語義、交際、句法等因素在內的詞義變化語言分析,它是語言語義整合描寫原則的積極運用和實踐,作為一種行之有效的語義分析方法論原則,“它的實現(xiàn)具有合理性、必要性和復雜性”(Апресян 1995а: 135、 178、 407、 485、 557、 578, 2005: 4-5)。下面以俄語動詞падать為對象,依照上述分析思路和架構對動詞隱喻認知的語義釋放機制和交際-句法語義變異特點展開討論。
動詞падать的基原義為“落下”“墜落”(Первые снежинки падали на землю; Вокруг белым-бело, снег падает крупными хлопьями;Падают первые крупные капли дождя; Срубленное дерево падает на землю; Вокруг стали падать снаряды; Стрелы стали падать вокруг нас)或“摔倒”“倒”(Часовой не успевает произнести ни звука и падает головой прямо на протянутую руку; Она опускается на порог, падает лицом вниз, колотит кулаками по полу)、“倒塌”“坍塌”(Изба/Ограда/Сарай падает),其隱喻義變所衍生的新的義位主要有以下13項:
1) 注入:Ручьи падают справа от нашей дороги в Салгир; Река в этом месте падает в море.
2) 俯瞰:Гора падает к морю обрывис-тыми утесами.
3) 光影、影像投射、眼光投向……:Из кухни падала полоска света, и слышались оживлённые голоса, обсуждающие произошедшее; На клумбу падает тень от дерева; Положить бисер на участок, куда падают солнечные лучи; Взгляд присутствующих падал на телеэкран.
4) 死亡、倒斃(牲畜)、陣亡(常用完成體形式):Видели мы и то, как падают и замирают под самодурным гнетом кроткие и нежные женские натуры; Полковник Варавинцев пал на поле сражения; Герои-солдаты пали в великой отечественной войне; На днях у них ягнята падали.
5) 淪陷、失陷(常用完成體形式):В начале Второй мировой войны Европейские страны пали одна за другой; Франция пала в 1940 году.
6) 消息、傳言、謠言、謠傳等傳開:Пали до нас и о тебе, друг мой, недобрые вести, будто и ты мирской славой стал соблазняться; Падали и до нас слухи об этом самом Амуре.
7) 落在……上、事件時間等相重合(表事物或事件的聯(lián)系性、關聯(lián)性):Ударение слова падает на последний слог; Международный конгресс математиков падает на вторник. Выбор падает на спортсмена-перворазрядника; На билет/этот номер пал большой выигрыш.
8) 任務、事情等放在、落在……身上:Основная нагрузка падает на наших специалистов; Новая задача падает на них; Заботы по квартире падают на хозяйку; На мою жену не должна падать даже тень подозрения.
9) 跌價、縮減、下降:Температура, уровень воды в реке падает; Падают урожаи пшеницы; Пульс больного падает; Курс акций падает; Цены на обиходные предметы падают; Сердцебиение ускоряется, артериальное давление падает.
10) 消除、消失:Взаимное недоверие и завистливость друг к другу мгновенно падали сами собой; Всякие подозрения падали; Опасение падало.
11) 情形、狀況變壞、變差:Моральное состояние немецкой армии падает; Общественный порядок падает; Нравы падают; Отношения между двумя странами падают; В последнее время настроение у нее падало и падало.
12) (勢力、權勢、威望等)頹廢、衰弱、衰落:Падает авторитет, влияние в глазах коллег и общественного мнения; Теперь этот человек падал, и причины падения заключались в нем самом; Его влияние падает; Он начал постепенно падать в мнении публики; Буржуазные силы падают.
13) 政權、王權被推翻、顛覆、體制被動搖:Командир, прочтя радиограмму, сказал, что поскольку правительство пало, он считает воз-можным приступить к выполнению обязан-ностей; Монархический трон пошатнулся в России в 1905 году, а в 1917─пал; В конце февраля 1917 года под натиском народа пало царское самодержавие; Артель пала, и место ее заступило знаменитое Товарищество передви-жных выстасок.
以下分別從題元結構變異、交際語義功能轉換、非常規(guī)語法屬性以及詞匯-句法轉換等4個方面對該動詞的隱喻義位變化展開具體分析。
從題元關系和角色語義功能方面審視,上述隱喻義變義位所對應的動詞情景事件語義類別分化為抽象與具體兩個范疇,其中前5個義位總體上表現(xiàn)的為具體情景事件類(A組),后8個義位大體對應的是抽象事件類(B組)。這一隱喻衍變的語義變化和情景類別之別在題元結構層面的反映十分明顯,具體分析和描寫如下:
A組題元結構變異:
主體題元的次語義屬性特征方面的表現(xiàn)是具體名詞,表明動作主體屬于物質范疇事物,并且動作事件結構中如若出現(xiàn)行為間接客體(1)~3)義位),則其題元次語義屬性也同樣為表示物質實體的具體名詞。相較于動詞基原義,該組義位中動詞的題元名詞次語義屬性基本沒有變化。但進入到題元的語義角色功能則產生了明顯的變化:前3個義位動詞所反映的是物理關系事件(事物-事物關系),相應主體題元的語義角色是“起事”(1)文中所用的題元語義角色的定位是:關系或性狀事件中,事件聯(lián)系著的主體題元的角色稱之為“起事”,聯(lián)系著的客體題元為“止事”;不因主體所發(fā)出的針對自身的動作行為而產生任何改變或不受其影響的事物稱之為“對事”;事件中非自主動作行為所涉及的(直接)客體稱為“客事”,它反映事件所產生的客觀影響;非自主行為、狀態(tài)的有生主體或者執(zhí)行非意志活動的有生主體為“當事”;經歷物理狀態(tài)變化的事物或者人為“自事”;抽象事件的判斷對象或狀態(tài)呈現(xiàn)所涉及的對象稱為“主事”。,而動詞基原義中與之對應的主體題元的表現(xiàn)卻是“受事-自事”角色語義關系,此時,受事與自事語義角色發(fā)生功能性疊合,形成所謂的“題元重合”(актанат полиролей)(彭玉海2008: 17)或題元角色的復合型語義關系(2)隋然(2002: 57)曾從語義配價的角度稱其為復合語義配價,思想性大致相同。。不僅如此,義位2)中動詞主體題元還包含題元裂變或配價分裂(расщепление семантических валент-ностей)的角色語義關系,該題元的具體語義功能分化“整體”(гора)與“局部”(обрывистыми утесами),通過這兩個不同的情景語義角色及相應的句法體現(xiàn)具體描述動詞事件語義(張家驊 2006: 143, 2008: 29)。此外,3個義位中動詞間接客體題元的語義角色變異為“止事-對事”的角色兼類和題元重合。而義位4)~5)的動詞題元結構中,相較于動詞基原義,其主體題元的語義角色功能分別從原來的“受事-自事”復合型語義關系變異為客事(3)在義位4)中,“客事”實際為動詞主體題元的基本語義角色功能,但類似語義角色在Chafe(1970)、鄧守信(1983)看來主要是“受事”,這是因為他們所強調的是事物在由有到無的物理轉化過程中經歷的物理作用和變化。與受事、當事和自事的題元重合及受事與客事的題元重合,體現(xiàn)出動詞падать隱喻義變上述義位在題元結構方面的顯著變化。
B組題元結構變異:
首先,從各義位中動詞題元的次語義屬性方面看,其主體題元都是抽象名詞,表明動詞事件中的主體事物均為抽象事物或命題-事件,相應題元為命題性質的題元,出現(xiàn)在動詞主體位充任描述、思考對象,需要進行完全名物化操作(4)所謂“完全名物化”(полная номинализация)指由動詞述體等派生來的抽象名詞喪失了情態(tài)性和時間等句子的語法意義,已經徹底名詞化,表示完全徹底的稱名。(Арутюнова 1988;彭玉海2001)。其客體題元(主要為出現(xiàn)在B組的6)~8)義位中的間接客體)在次語義屬性上對抽象、具體事物沒有嚴格限制,具體名詞和抽象名詞都可以出現(xiàn)在這一功能語義位置,具體由哪一次語義屬性的題元名詞占位,最終決定于動詞客體對象事物的特點。其次,從語義角色方面分析,需要強調的一點是,該組義位中動詞主體的語義角色都不是基原義之時的“受事-自事”題元重合,這形成了其隱喻義變的題元變異的顯著特點。而在語義角色方面,該組義位同動詞基原義之間的差別也十分明顯:義位6)中主體題元的語義功能較為特別,一方面,該主體所表現(xiàn)的實際上是行為傳播、擴散的對象,另一方面,它雖是行為作用對象,但不會因為針對其發(fā)出的行為而產生相應的物理性能方面的變化,最終呈現(xiàn)出來的是“對事”角色,借此特殊的語義角色也反映出該義位所表現(xiàn)的抽象動作事件的獨特性。義位7)的主體、客體題元語義角色分別為關系事件之中的“起事”與“止事”,不過此時的“起事-止事”語義關系不同于上述義位1)~3)的關系事件之中的“起事”“止事”,因為這里的客體題元在次語義屬性上若為表示人的具體名詞時,會帶入“受事”語義角色的特點,產生復合型語義關系和題元重合效應。不難看出,這一語義角色關系的前后變化也體現(xiàn)出二者關系事件語義性質的不同。與此相關的是義位8)中的語義角色表現(xiàn),該義位中的動詞主、客體題元也分別為起事、止事,但此時的客體所表現(xiàn)的是在“事件-人”這一抽象關系事件中非自主地承受行為影響和作用的“客事”,帶有明顯的被動行為色彩,由此也可以看出它同義位7)中含有“受事”特性的動詞客體題元的語義功能差異(Выбор падает на спортсмена-перворазрядника),后者客體所扮演的是積極意志行為活動的處置對象。而在義位9)~13)的動詞題元語義角色表現(xiàn)中,動詞所指派的唯一主體題元(客體缺位)的語義角色變異為“主事”,相比于上述義位有了明顯變化,只有義位9)中扮演“主事”角色的主體題元還會伴有配價裂變及語義題元移位(смещение семантического актанта)(Апресян 2006: 18-22)現(xiàn)象,即該題元在表層結構上可能具體分化、實現(xiàn)為兩個句法位(Курс акций падает?Акции падают в курсе; Цены медикаментов падают ? Медикаменты падают в цене),形成反映題元形式-語義對應關系的特殊的角色配位。此外,義位13)中的“主事”還可能被受事或客事語義功能復雜化,產生復合型的“主事-受事”或“主事-客事”角色語義關系。
動詞隱喻義變所包含的交際語義功能轉換涉及多種成素的交際意義運作,這一方面包括陳說(ассерция)、預設(пресуппозиция)、理據(jù)或動因(мотивация)、背景(фон)、蘊涵(мотивация)、意圖(установка)、觀察框架(наблюдательная рамка)及情態(tài)框架(модальная рамка)等成素的交際功能操作,另一方面還可能和交際結構語義切分的主位與述位、已知與新知相互轉換的功能意義表現(xiàn)相關。兩方面的語義功能轉換運作屬于動詞隱喻義變交際成分轉換的兩個語義功能層次,映射到句子表層結構,這兩個層面又都有其自身的內在結構表現(xiàn)和句法行為特征。根據(jù)本文分析對象的特點、表現(xiàn),加之篇幅的原因,這里將分析重點放在動詞詞匯交際語義成素的轉換這一層面,側重考察動詞隱喻義變所衍生的多義義位中不同的義素分布結構關系和交際功能變化,揭示動詞喻義單位語義衍變前后相同的語義成分由于其所擔負的陳說、預設、背景、蘊涵等交際語義功能發(fā)生變化或者前后顯隱等帶來的動詞語義變異。這些喻義單位一般對應于一個詞的若干不同隱喻義位,個別情況下,也可能是一個義位的不同言語變體。以下仍以動詞падать為對象,考察其不同隱喻義位結構中意義成素的交際語義功能轉換,具體通過分析動詞喻義和動詞基原義及動詞喻義彼此之間的不同情形來展開討論。
俄語動詞падать基原義中的交際語義成素主要包括預設、陳說和蘊涵,基本不涉及背景、理據(jù)、意圖、交際框架與情態(tài)框架等交際功能語義成分:С неба крупными хлопьями падал(飄落、飄下、墜落) снег; Она опускается на порог, падает(摔倒、跌倒) лицом вниз, колотит кулаками по полу。句子中表現(xiàn)行為過程(“飄下”)時和行為結果(“跌倒”)時分別構成動詞的陳說交際語義成分,動作所包含的因由(каузатор),即“自然力作用”及動作發(fā)生的方式,即“從高處往下”構成其預設,而動作的終位,即動作所到達的目標位置則構成其交際蘊涵語義成分。當падать發(fā)生隱喻義變時,一方面,動詞基原義中的上述交際語義成素會發(fā)生各種變化,將出現(xiàn)功能變異、功能淡化或消失及語義分割和重新組合等;另一方面,還會出現(xiàn)一些新的交際語義功能成分,以適應動詞新義的語義結構特點和交際語義功能要求。該動詞隱喻義變的13個義位將分為5組展開分析和描述。
1) 分別表示“注入”“俯瞰”及“光影、影像投射”“眼光投向……”的3個義位中,動詞基原義中的預設“從高處往下”與蘊涵語義成素“終位”在交際語義功能上交換為喻義中的陳說成分,與此同時,基原義中表動作結果的陳說成素“飄落”“墜落”在此轉換為交際方面的蘊涵成分,其交際地位顯然被降低和淡化。此外,表示動作因由的“自然力作用”成素在“注入”義中轉換為交際背景成分,而它在喻義“俯瞰”及“光影、影像投射”“眼光投向……”中的交際功能地位則不復存在。2)分別表示“死亡”“倒斃(牲畜)”“陣亡”和“淪陷”“失陷”的兩個義位中,動詞基原義的“終位”這一蘊涵成素轉換為交際核心成分,即陳說,并且它所包含的空間概念事物語義關系需要進行抽象化解讀,在語義邏輯上應看成是同時間因素相關的事件,其概念語義分割、衍變?yōu)椤白叩缴K點”“到另一世界”(“死亡、倒斃<牲畜>”“陣亡”義位),或者“狀況的變化”“所有權轉移”(“淪陷”“失陷”義位)。此外,基原義中的“飄落”過程或“摔倒”“跌倒”動作結果這一陳說成分在交際語義功能上轉換成為預設,而基原義所包含的表現(xiàn)“自然力作用”和“從高處往下”的預設語義成素相應交換成交際功能語義上的背景因素。3)表示“消息、傳言、謠言、謠傳等傳開”的義位中,動詞語義成素的交際語義功能轉換情形與上述2個義位(“死亡、倒斃<牲畜>” “陣亡”和“淪陷”“失陷”)大體相同,有所區(qū)別的地方是該義位中表示動作終位的蘊涵語義要素雖然也交換為交際功能上的陳說成分,不過這一交際核心語義成分在語義邏輯方面與空間實體事物相關(包括“人”),不會進一步解讀為與時間因素相關的事件語義。4)分別表示“落在……上”“事件時間等相重合(表事物或事件的聯(lián)系性、關聯(lián)性)”和“任務、工作、事情等放在、落在……身上”的兩個義位中,基原義中表示飄落、下落動作過程的陳說這一交際核心語義成分變化為“落實到……上”或者“定位、鎖定在……上”,而基原義所包含的表示“自然力作用”和“從高處往下”動作方式的預設成素此時不復存在、產生,語義消失;與此同時,原有表現(xiàn)動作聯(lián)系事物對象或表動作終位(結果)的蘊涵語義成素卻保存下來,以凸顯事物之間的關聯(lián)性。但需要說明的是,這里表示“任務、事情等放在、落在……身上”動作關系的隱喻義位還需要在動詞基原義所含的“飄落”“落下”(動作過程)這一陳說成素中增添表示動作發(fā)生方式的語義成素即“自然而然地……”“順理成章地……”,以體現(xiàn)動作事件的規(guī)程性、自然事理性。5)分別表示“跌價”“縮減”“下降”“消除”“消失”和“情形、狀況變壞、變差”及“政權、王權被推翻、顛覆”“體制被動搖”的4個義位中,動詞基原義包含的動作過程或動作結果這一陳說成素產生語義弱化,轉化為動作的意象蘊涵,而原有的表示動作因由的預設成素會經歷一個“脫內向外”的語義變化過程,即原有的自然力作用這一內在依據(jù)變成為外部動因,反映新的動作事件關系中外部因素、外在力量所產生的正面或負面影響和作用。另外,動詞基原義表現(xiàn)“從高處往下”這一行為方式的預設成分在語義內涵上也發(fā)生相應的轉化:在“跌價”“縮減”“下降”義位中演化為“由強至弱”;在“消除”“消失”義位中分化為“從有變無”;在“情形、狀況變壞、變差”義位中變成“由好變壞”;在“(勢力、權勢、威望等)頹廢、衰弱、衰落”義位中變化為“由盛至衰”;在“王權、政權被推翻、顛覆”“體制被動搖”義位中則轉化為“由盛至衰”和“從有到無”,而且這些分化或轉化而來的語義成分在新的隱喻義位中還會進一步獲得交際語義功能上的陳說這一核心地位。這些衍變內容都充分反映出俄語動詞隱喻義變中的交際語義功能轉換特征。
非常規(guī)語法屬性與語言集成描寫和句法語義界面研究理論密切相關。在莫斯科語義學派的集成描寫理論體系和方法原則中,語詞的義素分析需要與其非常規(guī)語法屬性對接,通過非常規(guī)語法屬性來觀察和分析語詞語義功能和義位結構表現(xiàn)形式內容(Апресян 1995а: 87、 573-575)。這一特殊的語法行為和屬性是細致考察動詞語義衍變的一個重要分析參數(shù),是莫斯科語義學派集成描寫思想方法體系在語義句法研究理論中的顯著標志和特征。從這一視角觀察,一組義位或詞匯語義單位往往擁有一個或數(shù)個相關的基本語義成素,在話語、篇章的相同、相類的語言功能或者語言使用條件之下,一種語法屬性(包括常規(guī)和非常規(guī)語法屬性)會聯(lián)動性地顯現(xiàn)于這一組義位或者一系列詞匯語義單位中,該屬性的具體呈現(xiàn)和表征相應地成為區(qū)分和描寫這些義位和詞匯單位的一個形式依據(jù)。
動詞падать的基原義“落下”“墜落”或“摔倒”“跌倒”的語義結構含“出現(xiàn)”“發(fā)生”這一基本義素,并且在動作事件語義上顯示出一定的受動性(受事性)、被動性特點,這一語義特點的句法映射導致形成了一個與角色配位相關的非常規(guī)語法屬性:作為“受事”的語義成分卻占據(jù)了語法層面(主動態(tài)結構)的句法主語位,與動詞組構為語義層面的事件整體結構“ПРОИСШЕСТВИЕ”:Что-то случилось/имело место,表示“事變發(fā)生”這一情景事件語義,這是由外部動因所引發(fā)的非積極行為事件和非意志活動事件,反映在形式層面上即是形成了主動態(tài)構造中“受事”這一自然力作用對象充當“主體-主語”的句子構式(Дунул ветерок, и падало/упало на землючерное пустое гнездо;Солдатпадал с лошади;Ограждение/Плетеньпадает)。相比于動詞基原義中這一非常規(guī)語法屬性的表現(xiàn),只有在隱喻衍生義位4)和5)之中,動詞事件“題元重合”關系中的“受事”占據(jù)了句法主語位,在一定程度上突破了一般的語法規(guī)則,形成了“受事主體主語位”句子結構,體現(xiàn)出其非常規(guī)的語法屬性。相比之下,該動詞的其他隱喻義位,尤其是義位6)~13),由于其動詞主體題元參項均為抽象事物,動作受事性不明顯,不具備進行受事-主體之間可能有的那種“角色配位”語義-句法換位能力,也就失去了獲得這一非常規(guī)語法屬性的可能,相應地,也就沒有這一特殊的句子構式語法特征。這既反映了這些隱喻義位與動詞基原義在非常規(guī)語法屬性上的不同,也顯示出這些義位與義位4)和5)彼此之間的語義差異。此外,這些義位在該非常規(guī)語法屬性上的一致性(即均不具備這一語法屬性)也體現(xiàn)出它們一定程度上的語義相關或一致性(5)這里的所謂語義相關或一致只意味著這些義位在抽象動作事件上位概念層面的語義邏輯聯(lián)系性,即它們在抽象的上位動作意象上都與“由上往下”“落位”“落實到……上”概念義成分有不同程度的聯(lián)系。。值得注意的是,這種“主體受事”或“受事主語”觀也可以解釋漢語中廣泛存在的句法語義現(xiàn)象,如“一顆牙掉了”“船翻了”“風起了”。張家驊(2006: 142)將漢語這一現(xiàn)象解讀為“主體賓語”,但在我們看來,所謂“主體賓語”句實際上由主體受事句轉換而來:“一顆牙掉了?掉了一顆牙” “船翻了?翻船了” “風起了?起風了”。只不過由于形式結構特點和形態(tài)-句法規(guī)則的限制,客觀上俄語中較少出現(xiàn)這一句構變化形式。
詞匯-句法轉換方式主要基于動詞情景和事件語義的所指相同,因此,在適當?shù)恼Z言條件下,考慮到動詞句法表現(xiàn)的具體特點,可以將其視為動詞語義的獨特形式體現(xiàn)和描寫手段。就動詞падать而言,由于其可進行同義轉換的形態(tài)變化方式十分有限,加之它在不同意義用法中都主要表現(xiàn)為單題元動詞,可用以展開逆向轉換的句法條件也不太充分,因此,它的句子轉換操作往往需要借助句法因素之外的詞匯手段(即падать的異根同義詞)方能實現(xiàn),該手段共同參與、協(xié)助下所形成的詞匯-句法轉換或轉說(перефраза)不會改變該動詞事件所對應的基本情景語義內容,在其句構變化中發(fā)揮積極作用,并成為區(qū)分和描寫動詞喻義變化的重要分析內容。試對比:
Падать基原義的動詞語言轉換方式為:Осенью листья на деревьях падают?Осенью листья на деревьях валятся/опадают; Лепестки цветов падают?Лепестки цветов осыпаются; Солдат падал с лошади и расшибся?Солдат слетал/валился с лошади и расшибся; Стена падает?Стена валится/обваливается/свалив-ается/обрушивается.
而該動詞發(fā)生隱喻義變時,語言轉換形式也相應改變,其詞匯-句法性質的轉換分別為:
義位1) (“注入”):Река в этом месте падает в море?Река в этом месте течет/льется/вливается в море.
義位2) (“俯瞰”):Гора падает к морю обрывистыми утесами?Гора висит над морем обрывистыми утесами; Утес падает к морю?Утес нависает над морем.
義位3) (“光影、影像投射” “眼光投向……”):Тень падает на дорожку?Тень ложится на дорожку; Взгляд присутствующих падал на телеэкран?Взгляд присутствующих останавл-ивался на телеэкране.
義位4) (“死亡、倒斃<牲畜>”“陣亡”):Сын пал в бою?Сын погиб в бою; Корова пала?Корова околела/дохла/издохла.
義位5)(“淪陷”“失陷”):Город пал?Город оккупирован/захвачен; Крепость пала?Крепость оккупирована/сдалась.
義位6) (“消息、傳言、謠言、謠傳等傳開”):Падали и до нас слухи об этом?Доносились и до нас слухи об этом; Падали до нас вести о богатом урожае?Поступили/Дошли/Долетали до нас вести о богатом урожае.
義位7) (“落在……上” “事件時間等相重合<表事物或事件的聯(lián)系性、關聯(lián)性>”):Ударение падает на первый слог?Ударение выпадает на первый слог; Первое ноября/Их свадьба падает на понедельник?Первое ноября/Их свадьба совпадает с понедельником; Выбор пал на чемпиона мира?Выбор выпал на долю чемпиона мира; Жребий падает на него?Жребий приходится/пришлось на его долю.
義位8) (“任務、事情等放在、落在……身上”):Основная нагрузка падает на наших специалистов?Основная нагрузка валилась на наших специалистов; Новая задача падает на них?Новая задача возлагается на них; Заботы по квартире падают на хозяйку?Заботы по квартире свалились на хозяйку.
義位9) (“跌價” “縮減”“下降”):Температура, уровень воды в реке падает? Температура, уровень воды в реке снижается; Цены на обиходные предметы падают? Обиходные предметы дешевеют в цене; Вода в реке падает?Вода о реке убавляется.
義位10) (“消除”“消失”):Всякие подозрения падали?Всякие подозрения растаяли/устранены/ликвидированы; Взаимное недоверие и завистливость друг к другу мгновенно падали сами собой?Взаимное недоверие и завистливость друг к другу мгновенно растаяли/ликвидированы сами собой; Опасение падало?Опасение исчезло/прошло/пропадало.
義位11) (“情形、狀況變壞、變差”):Ему кажется, моральное состояние немецкой армии падает?Ему кажется, моральное состояние немецкой армии ухудшается; Общественный порядок падает?Общественный порядок ослабевает/ухудшается; В последнее время настроение у нее падает?В последнее время настроение у нее принимает дурной оборот.
義位12) (“<勢力、權勢、威望等>頹廢、衰弱、衰落”):Падает авторитет, влияние в глазах коллег и общественного мнения?Распадает/Раслабевает/Ослабевает авторитет, влияние в глазах коллег и общественного мнения; Буржуазные силы падают?Буржуазные силы под гору идут/катятся.
義位13) (“政權、王權被推翻、顛覆”“體制被動搖”):Колониальный режим падает?Колониальный режим пошатнулся/колеблется; Временное провительство пало?Временное провительство было свергнуто; Артель пала, и место ее заступило знаменитое Товарищество передвижных выстасок?Артель свалена, и место ее заступило знаменитое Товарищество передвижных выстасок.
由此可見,俄語動詞падать隱喻義變前后的轉換形式會有所不同,借助相應的異根同義詞手段,其喻義變化在聚合形式性能方面體現(xiàn)出義位不同則其詞匯-句法轉換方式也各不相同的特征。一方面,該動詞各個隱喻義位與動詞基原義之間的相應轉換形式存在一定的差異,另一方面,各隱喻義位彼此之間的這一轉換形式內容也相應不同。
動詞隱喻多義是極為復雜而多面向的語義現(xiàn)象,它所涉及的不只是認知語義問題,同時當它邁向句子表層形式,實現(xiàn)其新的語義關系內容時,還會涉及到動詞題元結構、語義成素交際功能、語義成素的語法屬性及句法組配、轉換等問題?;谶@一認識,本文嘗試用整合描寫的方法,以俄語動詞падать為具體分析的操作對象,主要從題元結構變異、交際語義功能轉換、非常規(guī)語法屬性及詞匯-句法轉換4個方面對動詞隱喻義變展開了多向位分析,同時也對動詞隱喻的規(guī)律性多義義位進行了微觀語義深層描寫和解析。分析顯示,動詞隱喻義變具有極強的認知張力和句法語義輻射力,其認知語義效應會向句法、交際乃至形式語義層面擴散、延伸:動詞隱喻義變產生不同語義,這些隱喻義位在上述幾個方面與動詞基原義相應不同,并且隱喻義位彼此之間相應也存在一定差異,體現(xiàn)出動詞認知隱喻機制、動詞喻義實現(xiàn)同這些方面的密切關聯(lián);動詞隱喻的語義變異本身看起來只是語言符號與現(xiàn)實之間的關系或語言符號指向現(xiàn)實事物的方式發(fā)生了改變,但要真正看清楚這一概念結構層面的語義變化問題,還必須考慮到語法、交際等方面的內容;動詞隱喻義變所包含、對應的語義信息和義位結構(表現(xiàn))是一個復雜的網絡體系,不同層面相互交織、互促互動,形成意義綜合表現(xiàn)的語義-形式裝置。