• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英國(guó)小說(shuō)《黑駿馬》中的命名藝術(shù)及其翻譯策略

      2019-12-25 01:17左世亮
      西部學(xué)刊 2019年16期
      關(guān)鍵詞:黑駿馬翻譯策略安娜

      摘要:通過(guò)對(duì)英國(guó)作家安娜·西韋爾的小說(shuō)《黑駿馬》中角色名稱的梳理,從英漢命名藝術(shù)的角度考證文學(xué)角色名稱命名的理?yè)?jù),并針對(duì)《黑駿馬》角色名稱的翻譯建構(gòu)起“標(biāo)準(zhǔn)化→類標(biāo)準(zhǔn)化→類藝術(shù)化→藝術(shù)化”翻譯策略模型,進(jìn)而探討該作品角色名稱在漢譯實(shí)踐上的策略,以期為文學(xué)角色名稱的翻譯提供策略支持。

      關(guān)鍵詞:安娜·西韋爾;《黑駿馬》;命名藝術(shù);翻譯策略

      中圖分類號(hào):I207.42 ACN61-1487-(2019)16-0142-03一、引言

      十九世紀(jì)末英國(guó)作家安娜·西韋爾(Anna Sewell)創(chuàng)作的小說(shuō)《黑駿馬》(Black Beauty)一經(jīng)出版,便被譯成多國(guó)文字,風(fēng)靡全球。歷經(jīng)幾代譯者努力,其漢譯本日臻完善,受到了中國(guó)讀者的青睞。縱觀市面上發(fā)行的多版漢譯作品,不難發(fā)現(xiàn)作品在漢譯過(guò)程中,在其中角色名稱的處理上,可謂形式多樣,亟待統(tǒng)一。單單作品名稱(也是主人公)Black Beauty的翻譯就有《黑神駒》、《黑美人》、《黑駿馬》等多種方式。因此,對(duì)文學(xué)作品角色名稱的翻譯策略的探討顯得尤為重要。

      二、《黑駿馬》中角色名稱的命名藝術(shù)

      命名本身已非常古老,但命名學(xué)作為一門(mén)學(xué)科卻非常年輕。然而,這門(mén)學(xué)科一經(jīng)提出即在國(guó)內(nèi)外引起強(qiáng)烈反響。如今華文命名學(xué)已成為世界前沿學(xué)科,對(duì)漢語(yǔ)界的命名藝術(shù),以及中外命名藝術(shù)的研究均在不斷深入。潘文國(guó)(2007)把命名藝術(shù)本身的發(fā)展劃分了四個(gè)階段,即標(biāo)記型、述志型、藝術(shù)型、競(jìng)爭(zhēng)型。從歷時(shí)的角度看,劃分這四個(gè)階段的時(shí)間界線不可能刀切般分明,在共時(shí)平面上它們也是同時(shí)存在的,這就為命名方式的類型劃分提供了理論依據(jù),也為考察文學(xué)作品角色名稱的命名藝術(shù)提供了重要借鑒。

      (一)文學(xué)作品源語(yǔ)中角色名稱的命名方式不一

      《黑駿馬》中所涉及的動(dòng)物名和人物名可歸屬到命名藝術(shù)發(fā)展的不同階段,可以用不同的命名方式來(lái)加以分類。潘文國(guó)認(rèn)為由于命名的本質(zhì)是造成區(qū)別,因此原始的命名方式便是通過(guò)一定手段給事物做出標(biāo)記,這一類命名方式屬于標(biāo)記型,這種標(biāo)記可以是寫(xiě)實(shí)的,也可以是符號(hào)性的,還可以是其他種種方式。其中寫(xiě)實(shí)型命名法又可分為據(jù)實(shí)命名法、特征命名法和夸飾型命名法,據(jù)實(shí)命名法即以圖騰、地名、職位、人名等來(lái)命名;特征命名法即以環(huán)境、物名、技藝、經(jīng)驗(yàn)等來(lái)命名;夸飾型命名法則是根據(jù)外貌、性格、品行、威望、技能、特長(zhǎng)等來(lái)確定名稱的方式。另外,除了標(biāo)記型命名方式外,述志型命名方式也是一種重要的命名藝術(shù),包括述吉祥之意(以德命名、美辭命名)、述家國(guó)之情、述個(gè)人情志(借用典故)等。

      文學(xué)作品在創(chuàng)作過(guò)程中,角色名稱的確定絕不是偶然,無(wú)不包含著作者獨(dú)到的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),體現(xiàn)出特有的藝術(shù)價(jià)值,或雙關(guān)或隱喻,或植根于深厚的文化底蘊(yùn),或出于作者特有的藝術(shù)表現(xiàn)需要等。安娜·西韋爾在創(chuàng)作《黑駿馬》的過(guò)程中,對(duì)于角色名稱的選取和確定有其獨(dú)到之處。除根據(jù)角色需要進(jìn)行自創(chuàng)名稱之外,在既有普通人名的選取上,也彰顯了獨(dú)特的藝術(shù)匠心。根據(jù)以上命名方式的劃分,該作品部分角色名稱大致可以做如下分類:

      (二)英漢命名方式在命名類型的適配上各有側(cè)重

      命名方式豐富多樣,但終究還需建立在一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族語(yǔ)言基礎(chǔ)之上。英漢各自在語(yǔ)言和文化上的特點(diǎn)也注定了其在命名類型選擇上的差異。對(duì)這一問(wèn)題語(yǔ)言學(xué)界有著基本的共識(shí):英語(yǔ)是一種側(cè)重表音的語(yǔ)言形式,而漢語(yǔ)是一種側(cè)重表意的語(yǔ)言形式。從命名藝術(shù)發(fā)展的階段來(lái)看,通過(guò)特有的標(biāo)記形式,既可以達(dá)到傳遞語(yǔ)言之音的目的,又能顯現(xiàn)對(duì)不同事物的區(qū)分,這就是命名最初的發(fā)展階段,也就是標(biāo)記型命名方式的階段?;谶@一認(rèn)識(shí),可以說(shuō)英語(yǔ)的命名方式更多應(yīng)歸屬于標(biāo)記型。由于東西方文化背景的不同,西方對(duì)人名的符號(hào)性認(rèn)識(shí)比中國(guó)人要更加透徹,表現(xiàn)在西方的命名上則始終以標(biāo)記型為主體?!逗隍E馬》中的角色名稱有相當(dāng)一部分是沒(méi)有明顯命名依據(jù)的普通名稱,僅僅作為符號(hào)來(lái)區(qū)分小說(shuō)情節(jié)展開(kāi)中出現(xiàn)的各類角色,如動(dòng)物名中的Colin、Lizzie,人物名中的Nelly、Mallet、Ned、Harry、Larry等。相比之下,由于漢語(yǔ)側(cè)重表意,所以中國(guó)人在取名時(shí)考慮的就要多得多,既要注重字音韻律之美,也會(huì)在意筆畫(huà)字形的外在之美,更加看重名字所表達(dá)的意蘊(yùn)之美,以此來(lái)寄托命名者的個(gè)人情志,所以漢語(yǔ)的命名方式大多屬于述志型。這一命名方式在選字用詞上格外考究,或由字音生發(fā),或由字意生發(fā),或由字形生發(fā),所以漢語(yǔ)中最終取的名字往往是特點(diǎn)鮮明、豐富多彩。

      (三)文學(xué)譯名藝術(shù)需納入命名藝術(shù)的范疇

      文學(xué)作品角色名稱的確定體現(xiàn)著作者的命名藝術(shù),從源語(yǔ)到目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,角色名稱譯名的確定同樣需要譯者的譯名藝術(shù)。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),命名藝術(shù)還應(yīng)該包括譯名藝術(shù)這一獨(dú)特的領(lǐng)域。譯者在確定角色名稱的譯名時(shí),需要遵循相應(yīng)的原則和理?yè)?jù)來(lái)藝術(shù)化地處理。關(guān)于名稱的翻譯,學(xué)界從理論和實(shí)踐上已有諸多討論,也取得了較好成效。通常遵循兩條公認(rèn)的原則:一是“名從主人”,一是“約定俗成”。在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)“名從主人”并不單單指人名應(yīng)按該人所屬的國(guó)家(民族)的讀法來(lái)譯,還要考慮該人是否已經(jīng)在目的語(yǔ)中自行確定好了名字,比如美國(guó)著名的漢學(xué)家、翻譯家葛浩文,其英文名字為Howard Goldblatt,明顯譯名“葛浩文”并不符合“名從主人”的原則,實(shí)際上他的漢語(yǔ)名字是他在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)由其漢語(yǔ)老師取的。這類名字或因?yàn)樯钪O中國(guó)文化,或?yàn)榱烁玫厝谌胫袊?guó)文化,在漢譯或者選取自己的漢語(yǔ)名字時(shí),都不是簡(jiǎn)單根據(jù)讀音直譯,而是先把名字音譯成漢字,然后在漢字的同音或近音字上選取了認(rèn)為美好的字眼。在使用他們漢譯名字時(shí)就應(yīng)該遵從他們的選擇,無(wú)需另起爐灶。

      以上是名字主人自行確定漢譯名字的情形,還有一種是由譯者根據(jù)讀音來(lái)翻譯,因種種原因雖并不是完美轉(zhuǎn)譯,但長(zhǎng)期以來(lái)已經(jīng)為大家所接受、所公認(rèn),因而不必也不宜再改,否則只能引起混亂,這種情形叫作“約定俗成”。比如著名偵探小說(shuō)中的人物Holmes被譯成“福爾摩斯”,根據(jù)讀音翻譯成“霍姆斯”效果似乎更佳,不過(guò)這個(gè)譯名被很多出版物使用,已經(jīng)“約定俗成”,深入人心。這種方式需要有翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為準(zhǔn)繩,事實(shí)上出版社對(duì)譯者的確是有人名翻譯參照標(biāo)準(zhǔn)具體要求的,否則由于譯者個(gè)人對(duì)源語(yǔ)中人名讀音、音節(jié)等不同的認(rèn)知,再加上翻譯成漢語(yǔ)人名時(shí)在選字上很容易出現(xiàn)差異,如此就造成了文學(xué)作品漢譯本中普通人名有待統(tǒng)一的原因之一,例如《黑駿馬》的人物名Mallet在幾部漢譯本中出現(xiàn)了幾種翻譯,分別是“瑪勒”、“馬賴特”、“馬萊特”、“瑪勒特”等。

      三、《黑駿馬》中角色名稱的翻譯策略

      根據(jù)《黑駿馬》中角色名稱語(yǔ)言來(lái)源的不同,可將其分為兩大類:普通名稱和自創(chuàng)名稱。其中普通名稱根據(jù)其常規(guī)使用情況又可分為專用名和借用名,自創(chuàng)名稱又可分為不完全自創(chuàng)名稱和完全自創(chuàng)名稱。我們認(rèn)為《黑駿馬》中角色名稱的翻譯需以命名理?yè)?jù)為標(biāo)準(zhǔn)分類對(duì)待,漢譯版本中應(yīng)體現(xiàn)出作品特有的譯名藝術(shù)。

      (一)普通專用名稱標(biāo)準(zhǔn)化處理

      普通專用名稱,即由人名專用名詞來(lái)充當(dāng)?shù)囊活惤巧Q,這類名稱一般失去了其原有的詞語(yǔ)意義而成為了專用于名稱的符號(hào)用詞,在文學(xué)作品中也沒(méi)有了明顯的命名理?yè)?jù),如《黑駿馬》中的人物名Nelly、Mallet、Ned、Harry、Larry等;動(dòng)物名Colin、Lizzie、Rob Roy等,該類名稱一般采用異化原則保留其“異域色彩”直接音譯。在實(shí)際操作中,這類名稱的翻譯均可將已經(jīng)發(fā)行的《世界人名翻譯大辭典》作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)參照翻譯,既簡(jiǎn)單易行,也可避免因譯者個(gè)體的不同造成譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象的出現(xiàn)。這也反過(guò)來(lái)要求譯者以及出版社編輯勤于查對(duì)已有的此類工具書(shū),盡量避免閉門(mén)造車(chē),以確保普通專用名稱標(biāo)準(zhǔn)化處理的效果。

      (二)普通借用名稱類標(biāo)準(zhǔn)化處理

      普通借用名稱,是指出于文學(xué)創(chuàng)作和表達(dá)的需要,從普通用詞中借用相關(guān)詞語(yǔ)來(lái)充當(dāng)?shù)慕巧Q。這類名稱有的是借用自普通詞語(yǔ),有的借用自文化典故。這類名稱有些已經(jīng)進(jìn)入《世界人名翻譯大辭典》,所以針對(duì)這類名稱的翻譯,可參照普通專用名稱,首先查對(duì)《世界人名翻譯大辭典》,同時(shí)還要查對(duì)英漢詞典確定其詞義,再根據(jù)角色需要做出取舍。我們把這種譯名處理方式稱之謂“類標(biāo)準(zhǔn)化”處理。譬如,在刻畫(huà)一匹血統(tǒng)高貴的棗紅色母馬時(shí),為了突出其潑辣頑劣的性格,取名為“Ginger”也是再合適不過(guò)了?!癎inger”有一種譯法為“金捷”,雖屬于比較好的音譯,但是已經(jīng)無(wú)法表達(dá)原作的創(chuàng)作意圖。譯為“生姜”較為合適,生姜味辣,通過(guò)味覺(jué)來(lái)隱喻角色性格的潑辣,這與漢語(yǔ)習(xí)慣里要表現(xiàn)一位女子潑辣爽朗的性格時(shí)用“小辣椒”來(lái)稱之,有異曲同工之妙。其他譯法如“姜姐”,雖比較符合漢語(yǔ)的用名習(xí)慣,但是“姜”字本身即為中國(guó)的姓氏,已經(jīng)失去了“生姜”的味覺(jué)聯(lián)想。

      (三)不完全自創(chuàng)名稱類藝術(shù)化處理

      不完全自創(chuàng)名稱,是指小說(shuō)中用“稱謂/職位/特征”詞語(yǔ)直接代指,或者由“稱謂/職位/特征+普通人名用語(yǔ)”構(gòu)成的角色名稱。這類名稱中普通人名用語(yǔ)部分,除了譯者個(gè)體因素的差異之外,翻譯起來(lái)較為固定,但是“稱謂/職位/特征”等部分的詞語(yǔ)翻譯時(shí)靈活性比較大,也就給譯者帶來(lái)較大藝術(shù)化處理的空間,因此我們把這類名稱的翻譯過(guò)程稱為“類藝術(shù)化”處理的過(guò)程。正是由于這一處理方式的存在,該作品在不同版本中的漢譯形式也就顯得較為多樣。例如人物名如Farmer Grey分別有格雷農(nóng)場(chǎng)主、農(nóng)夫格雷,甚至格雷農(nóng)場(chǎng)三種形式;Farmer Bushby分別是布什比農(nóng)場(chǎng)主、布什比莊園主、農(nóng)場(chǎng)主布什比,甚至是布什比莊園四種形式;Seedy Sam分別為破衣薩姆、邋遢鬼山姆、邋遢山姆、破衣服山姆等;動(dòng)物名如Captain有上尉、隊(duì)長(zhǎng)兩種形式;Duchess有公爵夫人、女公爵兩種形式等。

      (四)完全自創(chuàng)名稱藝術(shù)化處理

      安娜·西韋爾在創(chuàng)作過(guò)程中,可以說(shuō)對(duì)每個(gè)角色的命名都是獨(dú)具匠心、別出心裁,所采用的形式也是不拘一格,不僅從已有名稱中直接選取或借用,而且有些角色的名稱是作者根據(jù)需要把詞語(yǔ)臨時(shí)組合創(chuàng)作而成,從而使得角色極具個(gè)性而又形象鮮明,令人印象深刻。這類名稱我們稱作完全自創(chuàng)名稱,譬如“Merrylegs”、“Thoroughgood”等。完全自創(chuàng)名稱由于是首創(chuàng),沒(méi)有任何標(biāo)準(zhǔn)或者依據(jù)可供參考,這就需要譯者根據(jù)作品內(nèi)容和作者創(chuàng)作意圖,結(jié)合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)進(jìn)行完全地藝術(shù)化再創(chuàng)作。比如,馬兒中另一重要角色“Merrylegs”,指稱的是一匹性格活潑歡快的矮腳馬,作者既要突出這匹矮腳馬的腿腳靈活之處,又要體現(xiàn)其單純、樂(lè)觀、歡快的性格特征,在“l(fā)egs”前加了個(gè)“merry”,這一合成詞可謂匠心獨(dú)具。其漢譯形式也彰顯著譯者的漢語(yǔ)言文化功底。無(wú)論從原作的命名藝術(shù)性還是從漢譯本的譯名藝術(shù)性來(lái)看,我們認(rèn)為“Merrylegs”譯作“歡蹄”是最能體現(xiàn)功力的。

      綜上所述,針對(duì)《黑駿馬》角色名稱四類命名藝術(shù)特點(diǎn),我們?cè)跐h譯的過(guò)程中也形成了四種相應(yīng)的策略,構(gòu)成了一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)化→類標(biāo)準(zhǔn)化→類藝術(shù)化→藝術(shù)化”翻譯策略模型。這四種策略各自獨(dú)立,又相互關(guān)聯(lián),共同作用下較好實(shí)現(xiàn)了角色名稱的全信息漢譯轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)了漢語(yǔ)譯名的最佳藝術(shù)效果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      關(guān)于名稱的翻譯特別是人名、地名的翻譯學(xué)界討論已久,成效頗豐,不過(guò)對(duì)于文學(xué)作品的角色名稱的翻譯,特別是針對(duì)某一部作品進(jìn)行全面的考察和梳理需要做的工作還有很多。仁者見(jiàn)仁,同樣對(duì)于某一部作品,比如安娜·西韋爾的《黑駿馬》,一千個(gè)譯者也會(huì)有一千匹黑駿馬。其中角色名稱翻譯不能一刀切,也不能隨意切,而是應(yīng)該區(qū)別對(duì)待,分類處理,建構(gòu)相應(yīng)的譯名翻譯模型,不僅有助于小說(shuō)《黑駿馬》中角色名稱的翻譯,而且對(duì)文學(xué)領(lǐng)域該類問(wèn)題的處理也不失為一種有益的嘗試。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬愛(ài)農(nóng).黑駿馬[M].北京:中國(guó)少年兒童出版社,2017.

      [2]劉春紅.黑駿馬[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2015.

      [3]潘文國(guó).中外命名藝術(shù)[M].新世界出版社,2007.

      [4]劉洪泉.吳長(zhǎng)青.英文人名漢譯規(guī)范之管見(jiàn)[J].上海翻譯,2009(1).

      [5]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性[J].中國(guó)翻譯,2012(1).

      [6]駱傳偉.人名翻譯的策略與理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)研究,2014(2).

      作者簡(jiǎn)介:左世亮(1980—),男,漢族,山東臨沂人,單位為上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué),研究方向?yàn)榉g技術(shù)、翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      黑駿馬翻譯策略安娜
      黑駿馬(十一)
      我的第一個(gè)家
      黑駿馬
      安娜的生日(上)
      安娜的生日(下)
      聽(tīng),那匹黑駿馬
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      兴义市| 达日县| 泾源县| 剑河县| 榕江县| 奉化市| 泰州市| 抚顺县| 万盛区| 彰化县| 房产| 始兴县| 威信县| 交城县| 江川县| 泸溪县| 凌源市| 三江| 普宁市| 余姚市| 江油市| 金沙县| 汕头市| 淳化县| 蛟河市| 镇平县| 井陉县| 桃园县| 华安县| 通许县| 河津市| 鞍山市| 和龙市| 萍乡市| 香格里拉县| 安泽县| 前郭尔| 通江县| 淮南市| 滕州市| 彭水|