蔡慧文(NONGNUCH THUENGNAITHAMMA)
(華中科技大學(xué)中國語言文學(xué)系,湖北武漢 430000)
語言禁忌都存在各個(gè)民族的文化和社會(huì)交流中,而在跨文化交際中為了避免雙方的難堪與尷尬情況必須理解各個(gè)民族文化和語言禁忌的異同。中泰兩國不僅有悠久的美好文化,而且也產(chǎn)生了豐富的語言禁忌。因此了解和掌握漢泰禁忌語的差異,達(dá)到入國問禁,能使雙方的交際勝利完成。
稱謂是一種社會(huì)交際的禮儀,而可以表現(xiàn)社會(huì)文化對(duì)人的關(guān)系。中泰兩國都有長久的歷史文化和封建社會(huì),因此漢泰姓名稱呼的禁忌語比較相同。由于泰國的文化背景,使泰國人在社會(huì)上的交流情況中非常尊重長輩或年紀(jì)大的人,在工作單位也很尊敬上級(jí)的人。在一般的情況下泰國人避諱直接稱呼別人姓名。如,晚輩、職位高等人。在家庭子女也不能對(duì)父母或成年親屬直接稱呼其名字。否則,要被視為沒有禮貌或是沒有受教養(yǎng)的人。關(guān)于姓名稱謂禁忌語,泰國人最嚴(yán)格忌諱的是對(duì)國王、王族、僧侶直呼其名。如泰國拉瑪九世皇普密蓬·阿杜德(Bhumibol Adulyadej,Rama IX),泰國人回避直稱國王的名字要稱為“(普密蓬·阿杜德天神國王)”。泰國現(xiàn)任國王為拉瑪十世瑪哈·哇集拉隆功(Maha Vajiralongkorn,Rama X),泰國人也避免直接稱呼國王的名字,人們稱為“(瑪哈·哇集拉隆功天神國王)”。
同樣,中國也是長期以來有敬老愛幼的文化。在古代的秦漢時(shí)代也避諱稱秦始皇的名字。由于秦始皇出生于正月,取名嬴政。為了避他的名諱,要把“正”讀為“征”,以后,就改讀正月為“征月”或“端月”等禁忌。從古到今的中國人都非常尊重長輩,只有尊長才能直呼晚輩的名字?,F(xiàn)在社會(huì)交際中仍然禁忌直稱長輩或別人的父母姓名,學(xué)生也要對(duì)老師尊敬地稱呼為某老師等,一般不直呼其名。這除了表示晚輩對(duì)長輩的尊敬,還可以把文化相沿傳承。
1.2.1 疾病
對(duì)于“病”這個(gè)詞是人們不想提出或聽到而痛苦的一件事情。人們從出生至大都需要有健康的身體,因此不管泰國人或中國人都忌諱談到生病。人們認(rèn)為說吉利話會(huì)獲得好事,不吉祥話能帶來災(zāi)殃的事。所以都產(chǎn)生了很多代替疾病有關(guān)的詞匯和委婉語。比如,泰國人常用“(Mai Sabai/不舒服)”代替“生病”。因?yàn)槿藗冋J(rèn)為說“”不太嚴(yán)重。在社會(huì)上為了不鄙視病人就不說 “(AIDS/艾滋病)”, 而用“(Rok Phumkhumkan Bokphrong/免疫缺陷)”等。中國人對(duì)疾病也非常忌諱,所以在一般的情況下不愿談疾病事情,而說 “身體不舒服”“身體不好”等。漢泰語對(duì)疾病的避諱至少是為了減少嚴(yán)重與自己和聽話者的心情舒暢。
1.2.2 死亡
死亡是人類不能回避的事情而最令人生恐的事。因此人們都害怕聽到或說出關(guān)于死亡的事和詞匯,又覺得會(huì)發(fā)生不吉利的事情。泰國人和中國人都有這些迷信所以在日常生活人們都忌諱“死”字,而用許多委婉語來代替使用。人們還覺得使用委婉語代替對(duì)死亡有關(guān)的禁忌語是為了尊敬死者和為了避免可怕的神秘的字眼等等。從古代以來的中泰兩國帶有深深的封建社會(huì)主義,因此各個(gè)階級(jí)而身份不同的人死了,使用避諱“死”的專門委婉詞語也不同。如,泰語的國王專用詞語用“(Sawanrakhot/駕崩)”,僧徒用“(Moranaphap/圓寂)”,老百姓用“(Pai Sawan/去天堂)”或“(PaiSabai Laeo/去舒服了)”等委婉語。
漢語中也忌諱講死,也有很多委婉語用來代替“死”這個(gè)詞。如,皇帝“死”的委婉語用“駕崩”“山陵崩”等。在佛教有關(guān)有用“寂滅”“圓寂”等。名人的“死”用于“謝世”等。一般人用“去見上帝了”“完了”“不在了”等。
1.2.3 排泄方面
排泄是人類離不開的自然行為現(xiàn)象,在生活當(dāng)中人們都把排泄行為當(dāng)作隱私的事情而羞怯地開口。不管是中國人或是泰國人都覺得直接說出排泄事情或?qū)ε判褂嘘P(guān)的詞語都讓聽話者感到惡心和尷尬的感覺,說話者也肯羞人答答的。在泰國的社會(huì)場(chǎng)合交流非常忌諱,要是直接提出排泄有關(guān)的語言禁忌不僅被視為很不雅觀而還落埋怨是沒有文雅的人。泰國人說到排泄都覺得是一個(gè)敏感的事情,必須隱秘。若直說覺得太粗俗了,太沒有禮貌,因此泰語產(chǎn)生了較多對(duì)排泄有關(guān)的委婉語代替。如,在社會(huì)上的場(chǎng)合不直接說“(Khi/大便)”,“(Yiao/小便)”,而常說“(Pai Hongnam/去洗手間)”或者“(Pai Tham Thura Suantua/去做私人事)”來委婉表達(dá)。不直說“(Tot/放屁)”而說“(Phailom/排風(fēng))”等。相同,漢語中對(duì)排泄方面的語言禁忌也一樣忌諱。在實(shí)際交流中也避免直接談到排泄,而用各個(gè)委婉語代替說。這是為了避說粗話,而能體現(xiàn)說話者受教養(yǎng)的背景。因此在漢語中也有很多對(duì)于排泄方面的委婉語代替禁忌語。如,不直接說“撒尿”,而用“內(nèi)急”“方便”來委婉表達(dá)。用“拉肚子”代替“拉稀”等。
1.2.4 體貌方面
人們?cè)谏鐣?huì)場(chǎng)合的實(shí)際交流中,若是對(duì)別人的體面批評(píng),說話者肯定被認(rèn)為是沒有禮貌而沒有教養(yǎng)的人。尤其是中泰兩國都有長期的語言和文化,有豐富的社會(huì)傳統(tǒng)習(xí)慣,因此在社會(huì)生活中非常尊重與體念別人,而為了交流的友好順利,所以關(guān)于身體和面貌的方面就產(chǎn)生了許多語言禁忌。在泰語談到女士的個(gè)子,不能提出“(Uan/胖)”這個(gè)詞,不然會(huì)被聽話者生氣。必須委婉地說為“(Mi Nam Mi Nuan/豐潤)”或“(UapIm/豐滿)”。 比如,不能這樣說“(Chuang Ni Khun Uan Mak/你最近很胖)”。應(yīng)該說“(Chuang Ni Khun Du Mi Nam Mi Nuan/你最近豐潤)”,“(Chuang Ni Khun Du Uap Im/你最近有點(diǎn)豐滿)”等。在泰語中,要描述個(gè)人的形狀時(shí)常常避免讓別人感到喪失信心的話語。如,形容瘦子一般不用“(Phomhaeng/瘦弱)”或“(Phom Kra Rong Kong/瘦削)”等詞匯,而應(yīng)該用“(Ruprang O-rachon On aen/Ruprang Phom Bang/體態(tài)輕盈 )”或“(On aen/苗條)”的委婉語來代替。批評(píng)個(gè)子矮的人也不能說“(Khon Ruprang Tia Moto/矮子)”、“(Ruprang Thang Tia Lae Lek/個(gè)子矮小)”。應(yīng)該委婉地說為 “(Ruprang Lek/個(gè)子小)”。對(duì)于人的膚色,泰國人也比較忌諱批評(píng)別人的膚色,特別是要避免說 “(Phio Dam/黑皮膚)”,而可以說“(Phio Si Namphueng/蜂蜜色皮膚)”等委婉語代替。
相同,中國人在社會(huì)上交流比較看重個(gè)人的面子,因此也產(chǎn)生了很多委婉語用來代替對(duì)體貌有關(guān)的禁忌語。如,用“富態(tài)”“豐滿”等委婉語代替“胖”。用“輕盈”“苗條”代替“瘦”。 而用“嬌小”代替“矮”等。
從古到今的歷史泰國一直是君主國家,而具有佛教信仰為主。泰國老百姓非常欽佩國王為神圣不能侵越。因此泰語中就產(chǎn)生了皇室專用語,不管跟國王或皇室成員交流與談到王族的事務(wù)都必須使用。但對(duì)普通人交流之間算是語言禁忌而避免使用。如,“睡覺”的皇室專用語是“(Banthom)”,“吃”的皇室專用語是“(Sawoei)”等。泰語不但有皇室專用語,而且還有佛教專用語。用于跟僧侶交流或形容他的日常生活。如,“睡覺”專用為“(Chamwat)”,“吃”專用為“(Chan)”等。由于中國古代的歷史也有皇帝,因此在古代也有皇室專用語。如,“駕崩”等。而中國的君主專制現(xiàn)代已結(jié)束了,所以現(xiàn)代漢語中不再用皇室專用語和對(duì)皇帝有關(guān)的禁忌語。此外,中國沒有統(tǒng)一的宗教信仰,因此在漢語中的宗教專用語就沒有顯豁使用。從古至今的實(shí)際情況,不管是皇室或宗教有關(guān)的禁忌語,只存在泰語而顯然使用的。
中國古代以來,人們對(duì)數(shù)詞的靈物崇拜,而認(rèn)為有些數(shù)詞能帶來幸福和財(cái)富,有些數(shù)詞能給人們帶來災(zāi)難,因此漢語中的數(shù)字禁忌具有明顯使用,而有豐富的文化內(nèi)涵。如,一些方言因?yàn)椤八摹迸c“死”諧音,所以都忌諱說“四”等。而在泰語的數(shù)字禁忌語中此類不太明顯然,不過有的認(rèn)為“九”數(shù)詞會(huì)給人帶來進(jìn)步,因?yàn)樘┱Z“九”的發(fā)音為“(Kao)”與“(Kaona)”諧音,而有進(jìn)步的含義。
語言禁忌都存在每個(gè)民族的文化和社會(huì)交際。而中泰兩國的文化背景差異還會(huì)產(chǎn)生漢泰禁忌語的異同之處。因此深入地理解漢泰禁忌語的異同點(diǎn)能夠減少交流的誤解和摩擦,而會(huì)使兩國的交際更加順利。