⊙ 周艷鮮
(廣西民族大學(xué)教授)
中國擁有豐富的民族典籍,這些典籍代代相傳,是一個(gè)民族歷史文化綿綿不絕、生生不息的活態(tài)傳承之載體。我國學(xué)界對于民族典籍的界定有比較相同的理解,認(rèn)為民族典籍指的是漢民族之外所有少數(shù)民族的經(jīng)典作品和文獻(xiàn)古籍。民族典籍類型繁多,涵蓋史詩、神話傳說、民間戲曲、民間故事、民間歌謠等諸多內(nèi)容。民族典籍外譯是中華民族文化“走出去”的重要組成部分,是對外傳播少數(shù)民族文化、文學(xué)和文明的重要途徑。
進(jìn)入新世紀(jì)以后,我國民族典籍外譯迎來了前所未有的新機(jī)遇。從事民族典籍翻譯實(shí)踐與研究的學(xué)者隊(duì)伍在擴(kuò)大,民族典籍翻譯研究的國家社科基金項(xiàng)目逐年增加,民族典籍外譯的題材與文本類型更加豐富,民族典籍翻譯著作陸續(xù)出版,出現(xiàn)了一批少數(shù)民族典籍翻譯系列叢書。值得一提的是,民族典籍譯著開始走出國門,得到了世界讀者的接受,一本本譯著搭建了一座座少數(shù)民族傳統(tǒng)文化與世界文化對話的橋梁。民族典籍翻譯研究的良好發(fā)展,除了研究者自身及其團(tuán)隊(duì)的努力,離不開出版界的大力支持。不同級別的民族類期刊、全國很多高等院校的學(xué)報(bào),以及國家民族事務(wù)委員會主管、中國民族語文翻譯局主辦的《民族翻譯》期刊,都設(shè)有民族典籍翻譯研究欄目,他們?yōu)槊褡宓浼庾g研究提供了良好的平臺。
民族典籍外譯領(lǐng)域的發(fā)展需要持續(xù)不斷的學(xué)術(shù)交流活動。2012年以來,舉辦了四屆全國民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會、兩屆少數(shù)民族典籍外譯全國高層論壇以及形式多樣、級別不等的學(xué)術(shù)會議,這些學(xué)術(shù)研討與交流活動,為民族典籍外譯領(lǐng)域的學(xué)者們提供了難得的交流平臺和研究成果宣傳平臺,促進(jìn)了民族典籍外譯事業(yè)的不斷向前發(fā)展。
2017年12月22—24日,由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會主辦,百色學(xué)院、文山學(xué)院、凱里學(xué)院聯(lián)合承辦的“全國民族典籍翻譯與西南少數(shù)民族文化研究高層論壇”在廣西百色召開,來自越南社會科學(xué)院、上海外國語大學(xué)、南開大學(xué)等30多所國內(nèi)外高等院校、研究機(jī)構(gòu)的70多名專家學(xué)者參加了此次論壇,提交會議論文40余篇。參會人員研究興趣涵蓋翻譯學(xué)、譯介學(xué)、比較文學(xué)、民族典籍翻譯、西南民族文化、跨境民族文化等多學(xué)科領(lǐng)域,王宏印教授、謝天振教授、李正栓教授、王宏教授、郭尚興教授、祝遠(yuǎn)德教授和來自越南社科院的王文全教授等多位學(xué)者做了大會主旨報(bào)告,發(fā)言內(nèi)容涉及民族典籍譯介學(xué)科歸屬、民族文化譯介研究新動向與新趨勢,拓寬民族文化譯介視角,探究民族文化譯介理論和譯介的主體、途徑與方式研究等問題,既根植本土,挖掘地方文化資源,拓展西南民族傳統(tǒng)文化的多元化、多視角研究,也放眼國際,探討“一帶一路”背景下中國與東盟國家跨境民族文化研究。會議聚焦民族典籍與西南民族文化,就民族文化譯介與傳播、跨境民族文化研究等進(jìn)行深入探討,是一次具有國際意義的學(xué)術(shù)水平較高的盛會。該會議綜述已發(fā)表于本刊2018年第3期,本期又推出“民族典籍外譯”欄目,收錄了部分參會學(xué)者的文章,以此概觀我國民族典籍外譯新成果,啟發(fā)跨學(xué)科、多視角、多元化的民族典籍對外譯介與傳播研究,激發(fā)民族典籍外譯領(lǐng)域同行的參與熱情,共同努力推動民族典籍外譯事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。