陸 少 輝
(遵義醫(yī)科大學(xué),貴州 遵義 563000)
闡釋學(xué)最初是由德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫提出的。它的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段,分別為神學(xué)闡釋學(xué)、方法論闡釋學(xué)和本體論闡釋學(xué)。狄爾泰和海德格爾分別從精神科學(xué)方法論和本體論性質(zhì)等角度研究了闡釋學(xué)。而德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾在海德格爾研究的基礎(chǔ)上,將闡釋學(xué)進(jìn)一步發(fā)展成為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué),成為該理論的創(chuàng)始人。哲學(xué)闡釋學(xué)主要討論的是與理解與解釋相關(guān)的問(wèn)題。伽達(dá)默爾將理解的歷史性、視域融合以及效果歷史上升為哲學(xué)詮釋學(xué)的三大原則。
根據(jù)伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué),在閱讀理解過(guò)程中,閱讀者或譯者與文本都有其歷史局限性和特性。人和理解都是歷史的存在,人的存在先于其存在的歷史和語(yǔ)言。闡釋主體具有一定的思想、信仰和期待等,也會(huì)不由自主地受到當(dāng)代社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響;所要理解的意義只有在解釋過(guò)程中才能具體化和臻于完滿,但解釋工作完全受文本意義制約,而闡釋客體處于特定的歷史語(yǔ)境中,闡釋主體須回到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境中去理解文本,才能更接近作者意圖和文本意圖,其闡釋內(nèi)容以至譯作才能更接近“信”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。即由于其歷史性,闡釋主體會(huì)受到各種主客觀歷史條件的限制,就存在對(duì)闡釋客體的前見(jiàn),抑或說(shuō)是偏見(jiàn)。這種偏見(jiàn)非否定意義的見(jiàn)解。伽達(dá)默爾也說(shuō)前把握,并且他認(rèn)為前把握的存在是一個(gè)不斷更新的過(guò)程。在理解時(shí),也勢(shì)必會(huì)被不是來(lái)自于解釋對(duì)象本身的前見(jiàn)所影響。對(duì)于歷史意識(shí)來(lái)說(shuō),理性傳承物都會(huì)過(guò)去,甚至歸根到底,全部同時(shí)代人的思想也最終理解為“歷史性的”。[1]闡釋主體和客體的歷史限制是永恒存在、不可消除的,所以理解的歷史性是必然存在的。
視域是看視的區(qū)域,包括從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。[1]伽達(dá)默爾所講的視域融合指闡釋主體(即譯者)的視域和闡釋客體(即文本)的相交融。錢鐘書的翻譯思想就受到西方哲學(xué)中的哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。他將視域融合譯為“讀者與作者眼界溶化”。錢氏所講的作者即為與文本互為前提、不可分割、“修辭成章”的作者。[2]由于時(shí)空間距和歷史背景的不同,理解的歷史性使得闡釋者和文本各自產(chǎn)生不同的視域。闡釋者解釋闡釋客體的過(guò)程是將本身帶有歷史性的視域與客體視域相融合,從而產(chǎn)生一個(gè)新的視域。這個(gè)新視域?qū)⒊疥U釋主體和客體的視域,形成“闡釋循環(huán)”中的一環(huán)。在視域融合的過(guò)程中,闡釋主體不可能完全徹底地理解作者的意圖、目的和情感,而其視域也總是變化的,因此,視域融合的結(jié)晶是一個(gè)可以不斷進(jìn)化的產(chǎn)物。闡釋主體愈無(wú)限接近作者意圖和文本意圖,視域融合的效果愈加完美。
伽達(dá)默爾認(rèn)為真正的歷史對(duì)象根本不是對(duì)象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關(guān)系,在這種關(guān)系中同時(shí)存在著歷史的實(shí)在以及歷史理解的實(shí)在。一種名副其實(shí)的詮釋學(xué)必須在理解本身中顯示歷史的實(shí)在性。因此就把所需要的這樣一種東西稱之為“效果歷史”。[1]理解本身即為一種效果歷史事件。效果歷史是一種真正的經(jīng)驗(yàn)形式,反映了經(jīng)驗(yàn)的普遍結(jié)構(gòu),具有對(duì)傳統(tǒng)的開放性。效果歷史一方面指在歷史進(jìn)程中獲得并被歷史所規(guī)定的意識(shí),另一方面只對(duì)這種規(guī)定和獲得本身產(chǎn)生意識(shí),即要時(shí)刻反思一切解讀均具有歷史的先在給定性。理解是闡釋者與文本所發(fā)生的關(guān)系,是闡釋者與文本的對(duì)話,效果起源于闡釋者對(duì)于文本的理解。當(dāng)作品進(jìn)入讀者的視域時(shí),讀者會(huì)對(duì)此作品有一個(gè)假定的預(yù)設(shè)與期望,即該作品走進(jìn)了讀者的效果歷史意識(shí)。時(shí)代不同,對(duì)作品的解釋也不同,時(shí)代也需要與之相適應(yīng)的作品,就催生出了不同的譯本。
本文選取理雅各和許淵沖的《執(zhí)競(jìng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究?!秷?zhí)競(jìng)》為周昭王時(shí)代所做的祭詩(shī)、樂(lè)歌。毛序等認(rèn)為該詩(shī)是祭祀周武王的,而朱熹等則認(rèn)為該詩(shī)祭祀的是周武王、周成王和周康王。
根據(jù)伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué),理解是一種歷史行為。闡釋主體對(duì)闡釋客體的理解受制于闡釋主體的客觀存在。闡釋主體所處歷史階段的不同,文化背景和人生經(jīng)歷的差異,都會(huì)對(duì)客體形成不同的認(rèn)知和前見(jiàn)。
理雅各從小受其家庭影響,對(duì)傳教事業(yè)產(chǎn)生興趣,積極進(jìn)行傳教活動(dòng)。理雅各還引導(dǎo)中國(guó)教育由宗教教育走向世俗教育。在華傳教期間,理雅各尊重客觀真理與事實(shí),注重學(xué)術(shù)理性,認(rèn)真對(duì)待傳教行為,以一種開放、兼容及親和的態(tài)度對(duì)待中國(guó)宗教文化。在將本國(guó)的宗教傳到中國(guó)的同時(shí),他逐漸對(duì)中國(guó)經(jīng)典形成濃厚興趣,并堅(jiān)持研究,先后翻譯中國(guó)典籍?dāng)?shù)十部?;赜?guó)后,熱衷于宣傳漢學(xué),在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生極大影響。理雅各被牛津大學(xué)破格任命為首任漢學(xué)講座教授,執(zhí)教二十余年??梢?jiàn),理雅各是中西文化交流的重要橋梁之一。
許淵沖在其家人的影響下,熱愛(ài)文學(xué)和英語(yǔ),孜孜不倦地執(zhí)著于美的追求,這也為其翻譯理念“三美論”奠定了基礎(chǔ)。1938年,讀聯(lián)大一年級(jí)時(shí)將林徽因的《別丟掉》英譯并發(fā)表,此為其首作。還為美國(guó)空軍做過(guò)翻譯。許先生翻譯了《毛澤東詩(shī)選》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》以及唐詩(shī)宋詞等。許淵沖的譯著已過(guò)百本,耄耋之年的他依然筆耕不輟,為中華文化外宣做出了巨大貢獻(xiàn)。
理雅各的目的在于讓西方了解中國(guó)文化,而深諳中國(guó)文化精髓的許淵沖不但要傳播文 化,更要推廣其精髓。理雅各和許淵沖在歷史長(zhǎng)河中的位置不同,使命不一,其翻譯《詩(shī)經(jīng)》的策略也大相徑庭,于是誕生了理雅各更注重詩(shī)歌內(nèi)容翻譯的無(wú)韻體譯本和許淵沖集音美、形美、意美三者于一體的譯本。
文本作為作者在特定歷史時(shí)期視域的載體,讀者/闡釋者不可能脫離自其作為歷史存在以來(lái)形成的前見(jiàn),站在現(xiàn)代的歷史節(jié)點(diǎn)、歷史語(yǔ)境中去審視文本。視域融合是闡釋者帶著“有色”眼鏡--其現(xiàn)有的視域,走進(jìn)作者當(dāng)時(shí)的視域。這兩個(gè)視域都具有開放性,都在不斷運(yùn)動(dòng)發(fā)展,造就了闡釋者的作品既不是原作的視域,也不是闡釋者孤立的視域,是闡釋者之于文本創(chuàng)造性的一個(gè)全新高度的產(chǎn)物。
《執(zhí)競(jìng)》一詩(shī)頌揚(yáng)了周武王控制強(qiáng)敵,攻克商紂的偉業(yè)。運(yùn)用賦的藝術(shù)手法陳述上帝對(duì)成王和康王守護(hù)、拓展疆土的贊美。它是古代廟堂文化的滄海一粟。原文本由十四個(gè)四言小句構(gòu)成。用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,淺顯易懂,使讀者在腦海中勾勒出此詩(shī)和著鐘聲、鼓聲、磬管聲在偌大的廟宇殿堂祭祀祈福的情景。綜觀理雅各和許淵沖的譯本,理雅各采用直譯的手法,將原文意思譯出。句式長(zhǎng)短不一,最短的句子有三個(gè)詞,最長(zhǎng)的則達(dá)十個(gè)詞。選詞較為高級(jí)、復(fù)雜,如 irresistible,illustrious,penetrating,deportment等。且在譯本底本中用“Ο”來(lái)分段,在譯文中也有相應(yīng)的空行。而許譯本用詞相對(duì)簡(jiǎn)單,句式工整,句子基本都有四到六個(gè)單詞構(gòu)成。
另外,疊詞的使用也是《執(zhí)競(jìng)》,乃至《詩(shī)經(jīng)》中三分之二詩(shī)篇的一大特點(diǎn)。本詩(shī)中“斤斤”凸顯了周成王、周康王在拓展疆土,建設(shè)大周王朝過(guò)程中明察秋毫的舉動(dòng);“喤喤”“將將”逼真地模擬出鐘鼓、磬筦等樂(lè)器的聲音;“穰穰”“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”生動(dòng)地描述了三王賜予大周臣民眾多福祿恩澤;“反反”則展示了祭祀三王時(shí)臣民虔誠(chéng)、謹(jǐn)慎的態(tài)度。疊詞的使用不僅賦予該詩(shī)深刻的含義,也增加了其音樂(lè)性,讀起來(lái)朗朗上口。翻譯乃語(yǔ)境之譯,文化之譯。許淵沖將其視域與原文本視域相融合,音美、形美、意美的翻譯理念也蘊(yùn)藏于字里行間。許譯本的十四個(gè)譯句中,每?jī)删溲阂粋€(gè)韻,韻腳為/t//dfffffe//n//d/,增加了詩(shī)詞的音樂(lè)美,再現(xiàn)并渲染了昭王時(shí)期祭祀三王的肅穆、莊嚴(yán)的景象。理雅各重在傳達(dá)該詩(shī)的意義,運(yùn)用顯化的翻譯策略,細(xì)致地挖掘出原詩(shī)內(nèi)涵,并盡可能對(duì)等地轉(zhuǎn)換成英文。如ardour,[ofthekingdom],inharmony,blend,carefulandexact,happinessanddignity等詞的使用,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者較為相似的文本信息。但理雅各的譯本并未成功地給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)相似的閱讀體驗(yàn),讀者不能感受到該詩(shī)的音韻美。理雅各譯本的另一特色是附加了大量的腳注。雖然理雅各并未在此譯本中體現(xiàn)出押韻現(xiàn)象,但他注意到這一點(diǎn),在腳注中予以說(shuō)明。他將原文的韻律分為兩組“王,康,皇,方,明*,喤,將,穰;簡(jiǎn),反,反”。這兩個(gè)譯本是理雅各和許淵沖各自視域與原文本視域相融合的產(chǎn)物。由于其所處歷史節(jié)點(diǎn)、視野的不同,譯本大相徑庭,各有所長(zhǎng)。
伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)探討的一個(gè)重要問(wèn)題就是理解。在理解中真正起作用的并非方法論而是效果歷史,即辯證地顯示出歷史理解的有效性歷史。[3]理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本產(chǎn)生于1871年,其譯本至今仍被西方世界公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)譯本,也作為底本被轉(zhuǎn)譯為多種語(yǔ)言。許淵沖的譯本則產(chǎn)生于二十世紀(jì)末期。這就是效果歷史使然。效果歷史意識(shí)作為一種真正的經(jīng)驗(yàn)形式,必然反映了經(jīng)驗(yàn)的要素:肯定的否定性、開放性和普遍性以及人的有限性。[4]由于經(jīng)驗(yàn)的這些特性為文本與讀者間的交互關(guān)系奠定了基礎(chǔ),使得任何文本不可能有最終的譯本。在理雅各譯本產(chǎn)生一個(gè)多世紀(jì)后,又出現(xiàn)了許淵沖譯本等多個(gè)譯本,在今后還會(huì)產(chǎn)生更多的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,這是讀者與原文本不斷對(duì)話后產(chǎn)生的必然結(jié)果。
理雅各采用音譯的手法將《執(zhí)競(jìng)》直譯為Chih king,而許淵沖則結(jié)合詩(shī)的內(nèi)容將其譯為Kings Cheng and Kang。理雅各更忠實(shí)于原詩(shī),“斤斤其明”一句,選用penetrating一詞將成王康王治國(guó)理政中英明神武的風(fēng)格再現(xiàn)得淋漓盡致。許淵沖使用splendid一詞表現(xiàn)出成康二王優(yōu)異的治國(guó)才干,但在側(cè)重點(diǎn)上不及理雅各明顯。“降福穰穰”與“降福簡(jiǎn)簡(jiǎn)”的譯文中“abundant”“in large measure”兩種不同的表達(dá)將“穰穰”“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”兩詞所表達(dá)的福祿之眾多、盛大之貌完滿地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。許淵沖在譯文中使用“crowned”和“come to our side”可以傳達(dá)大周國(guó)民沐浴在先王賜予的福氣之中,但未能充分再現(xiàn)“簡(jiǎn)簡(jiǎn)”之意。大概是在追求音美、形美過(guò)程中,省譯手法的運(yùn)用,造成意義上的犧牲。下句“威儀反反”的譯文中,兩譯者不同的立足點(diǎn),均映襯出祭祀場(chǎng)面的莊重、嚴(yán)肅?!凹茸砑蕊枴钡闹髡Z(yǔ)的認(rèn)定有待商榷。一指武王等的神靈醉飽[5],而理雅各和許淵沖均譯為we,縱觀譯文,we應(yīng)該指的是大周國(guó)民??梢?jiàn),讀者意識(shí)是由效果歷史決定的,不能自由地面對(duì)文本。讀者是在前見(jiàn)的視野下,對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性地理解。
伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)創(chuàng)建了基于理解的歷史性、視域融合和效果歷史三大原則的新的認(rèn)識(shí)世界的方法論。理解的歷史性和效果歷史使得闡釋主體和闡釋客體的視域不斷演變、不斷進(jìn)步,兩者融合逐漸形成創(chuàng)新的存在。哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯提供了驅(qū)動(dòng)力和評(píng)價(jià)及批評(píng)機(jī)制。許淵沖和理雅各是兩位具有不同歷史背景的大家,通過(guò)對(duì)比分析其《執(zhí)競(jìng)》英譯本管窺《詩(shī)經(jīng)》整個(gè)譯本,可見(jiàn)其各有千秋,都有力地推動(dòng)了漢學(xué)及中國(guó)傳統(tǒng)文化的外宣。