譚野
“課程思政”以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程,以形成各類(lèi)各門(mén)課程協(xié)同育人格局。阿漢翻譯作為外語(yǔ)類(lèi)課程之一,在完成課程培養(yǎng)目標(biāo)的同時(shí)融入中國(guó)文化元素,旨在培養(yǎng)有跨文化交際素養(yǎng)的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。
“課程思政”以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),以黨的十九大精神為指引,把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程,旨在切實(shí)發(fā)揮課堂主渠道在高校思想政治工作中的作用,形成各類(lèi)各門(mén)課程協(xié)同育人格局。為進(jìn)一步貫徹落實(shí)《中共教育部黨組關(guān)于印發(fā)<高校思想政治工作質(zhì)量提升工程實(shí)施綱要>的通知》和《黑龍江大學(xué)建立健全教師思想政治教育和師德師風(fēng)建設(shè)長(zhǎng)效機(jī)制實(shí)施方案》(試行)要求,黑龍江大學(xué)于2018年開(kāi)設(shè)“黑龍江大學(xué)‘課程思政建設(shè)試點(diǎn)課程項(xiàng)目”?!鞍h翻譯理論與實(shí)踐”這門(mén)課有幸入選次課程項(xiàng)目名單。經(jīng)過(guò)近一年的教學(xué)實(shí)踐,取得了一定的教學(xué)成果。
本門(mén)課程面向阿拉伯語(yǔ)本科三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè),總學(xué)時(shí)34學(xué)時(shí),2學(xué)分,選用教材為上海外語(yǔ)教育出版社出版的《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)互譯教程》。阿拉伯語(yǔ)系教師均為項(xiàng)目組成員,負(fù)責(zé)課程材料篩選等工作。
課程目標(biāo)是旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袆?chuàng)新意識(shí)與國(guó)際視野的、具有扎實(shí)的阿拉伯語(yǔ)基礎(chǔ)、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素養(yǎng)和較強(qiáng)的邏輯思維能力,了解中阿社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,能夠勝任外事、商務(wù)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯,適應(yīng)國(guó)家和地方經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才。
思政育人目標(biāo)是旨在使學(xué)生堅(jiān)定對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的信任,對(duì)科學(xué)社會(huì)主義的信仰,對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義理論和道路的信心,從學(xué)生求知需求出發(fā),遵循學(xué)生成長(zhǎng)規(guī)律,在潛移默化中樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,培育社會(huì)主義核心價(jià)值觀。
項(xiàng)目建設(shè)過(guò)程中教師從教學(xué)實(shí)際出發(fā)選取了適合符合課程思政精神的、學(xué)生感興趣的翻譯材料作為教學(xué)補(bǔ)充內(nèi)容,要求學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行筆譯或口譯。選取的思政材料包括:“一帶一路”系列文件阿文譯本;習(xí)近平講話系列阿文譯本;十九大工作報(bào)告阿文譯本等。這些材料均為中央編譯局翻譯并公開(kāi)發(fā)表,譯文準(zhǔn)確真實(shí)。經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),學(xué)生政經(jīng)方面的翻譯水平有所提高,對(duì)國(guó)家政策有所了解。課程建設(shè)目標(biāo)基本達(dá)成。
本門(mén)課程在尊重課程自身建設(shè)規(guī)律的前提下,在實(shí)現(xiàn)課程的知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)等基本功能的基礎(chǔ)上,尋求“課程思政”與外語(yǔ)翻譯課堂的有機(jī)結(jié)合。因此在編寫(xiě)教學(xué)大綱時(shí)教師將翻譯材料選取標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定為易懂、易記、易掌握,有語(yǔ)境、有文化、有內(nèi)容。其中易懂、易記、易掌握的意思是,圍繞著翻譯技巧選取教材中容易被學(xué)生掌握的內(nèi)容作為示例,讓同學(xué)在較短時(shí)間內(nèi)學(xué)會(huì)翻譯技巧并運(yùn)用;有語(yǔ)境、有文化、有內(nèi)容則是在補(bǔ)充的翻譯素材中,選取既靠近翻譯理論內(nèi)容有蘊(yùn)含中華文化精神、反應(yīng)國(guó)家方針政策的語(yǔ)句,讓學(xué)生練習(xí)。
阿漢翻譯理論與實(shí)踐所選取的教材是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)編寫(xiě)的阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)互譯教程。教材分為十五章,前三章從宏觀的角度,分別闡述翻譯的定義與本質(zhì),中阿翻譯史概況,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等內(nèi)容。第四至第八章,主要從詞語(yǔ)的角度探討翻譯理論。第九至第十四章,則涉及句子及篇章的層面。第十五章介紹了習(xí)語(yǔ)以及形象表達(dá)的譯法。
授課過(guò)程中,教師首先選取教材中具有中國(guó)文化元素、與國(guó)家政策相關(guān)的材料進(jìn)行講解,并從其他的語(yǔ)言素材篩選出有助于學(xué)生語(yǔ)言能力文化修煉和思想道德素質(zhì)雙重提升的教學(xué)素材,結(jié)合素材中的語(yǔ)料講授阿漢翻譯技巧。授課中所選取的補(bǔ)充素材有:“一帶一路”系列文件阿文譯本;習(xí)近平講話系列阿文譯本;十九大工作報(bào)告阿文譯本以及中國(guó)文化讀本等。
課堂之余,會(huì)將材料發(fā)給學(xué)生,鼓勵(lì)學(xué)生自學(xué)。
本門(mén)課程所取得的最大成果是,學(xué)生在掌握阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯技巧的同時(shí),了解國(guó)家方針政策、重溫中華文明之精華,時(shí)刻謹(jǐn)記自己學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的不僅僅是掌握一門(mén)語(yǔ)言、了解一種文化,更重要的是將外語(yǔ)當(dāng)做溝通交流的工具,將中華文化傳播出去,讓更多的人了解中國(guó)、喜愛(ài)中國(guó),更要為自己是中國(guó)人而自豪。
本門(mén)課程授課過(guò)程重視學(xué)生學(xué)期情況和學(xué)習(xí)效果,通過(guò)不定期小測(cè)驗(yàn)和每周作業(yè)進(jìn)行驗(yàn)收和評(píng)估。通過(guò)17個(gè)教學(xué)周的授課,學(xué)生翻譯的完整度、準(zhǔn)確性、翻譯技巧運(yùn)用的熟練程度、專(zhuān)業(yè)詞匯的掌握均有明顯提升。而且學(xué)生對(duì)近期國(guó)家政策和相關(guān)新聞也有了一定的了解。
比如在講解一帶一路倡議材料時(shí),學(xué)生們只對(duì)“一帶一路”有模糊印象,并不知道“帶”指什么,“路”指什么。講解之后,同學(xué)們明白了“帶”指的是亞太經(jīng)濟(jì)帶,“路”指的是新海上絲綢之路,學(xué)會(huì)了“一帶一路”的阿拉伯語(yǔ)全稱(chēng)和簡(jiǎn)稱(chēng),還簡(jiǎn)要地了解了“一帶一路”提出的背景及其重要性。又如在講解主語(yǔ)的變換和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧時(shí),我引用了中國(guó)的婚俗作為補(bǔ)充材料,于是同學(xué)們學(xué)會(huì)了“滿(mǎn)月”、“百天”、“拜天地”、“拜父母”等極具中國(guó)特色詞語(yǔ)的阿拉伯語(yǔ)譯法。學(xué)習(xí)之初,同學(xué)們普遍反應(yīng)翻譯難度大,但經(jīng)過(guò)幾周的努力,同學(xué)們逐漸摸索出其中規(guī)律,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的熱情也更加高漲了。
5.1 把核心價(jià)值放在課堂討論中引領(lǐng)
我認(rèn)為,課程思政建設(shè)的意義就在于,不再把中國(guó)核心價(jià)值觀的普及局限在政治課堂,用重復(fù)、單調(diào)、說(shuō)教的方式傳達(dá)給學(xué)生,而是將其擴(kuò)展到其他課程中,讓教師在授課時(shí)潛移默化地影響學(xué)生、引導(dǎo)學(xué)生。通過(guò)這種方式,讓思政脫離刻板無(wú)趣的桎梏,變身為學(xué)生感興趣的話題。它可以是一段美麗的傳說(shuō),讓學(xué)生在閱讀的時(shí)候感受中華文明的美麗;它可以是一艘潛艇,讓學(xué)生在了解中體會(huì)中國(guó)科技的力量;它還可以是一串復(fù)雜難懂的數(shù)字,讓學(xué)生在計(jì)算的過(guò)程中感嘆中華算數(shù)的強(qiáng)大。
5.2 把國(guó)家戰(zhàn)略放在專(zhuān)業(yè)教學(xué)中宣講
在多數(shù)學(xué)生心里,國(guó)家戰(zhàn)略政策只是新聞聯(lián)播里主持人滔滔不絕的話語(yǔ),或是政治課考試不得不背的習(xí)題。學(xué)生對(duì)于國(guó)家戰(zhàn)略、法律法規(guī)的認(rèn)識(shí)并不深刻,甚至可以說(shuō)沒(méi)有認(rèn)識(shí)。“一帶一路”、“五通”這種字眼對(duì)于學(xué)生很陌生,甚至許多老師對(duì)其也不甚了了。但若在每次課堂上提及幾次,日積月累,學(xué)生對(duì)于這些戰(zhàn)略的了解必會(huì)越來(lái)越深。
5.3 把文化自信放在語(yǔ)言教學(xué)中滲透
文化自信需要培養(yǎng),這一點(diǎn)是我在“課程思政”建設(shè)中深有體會(huì)的。十年前許多人還為能說(shuō)一口流利的英語(yǔ)而驕傲,如今這種想法卻不再適應(yīng)主流思想。外語(yǔ)只是溝通的工具,說(shuō)好外語(yǔ)不能讓你自帶“洋氣”,說(shuō)好外語(yǔ)的目的是帶著中國(guó)文明走出去。因此我認(rèn)為外語(yǔ)課堂應(yīng)當(dāng)將中國(guó)五千年的傳統(tǒng)文化融入外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中,站在大國(guó)的高度來(lái)了解外國(guó)的文化,幫助學(xué)生在跨文化學(xué)習(xí)中思正身正、樹(shù)立文化自覺(jué)和文化自信。這才是“課程思政”的價(jià)值所在。
(1)教材部分章節(jié)未能全部講授。主要原因是,教材中的練習(xí)題量較大,并且有一定難度。為了完成“課程思政”建設(shè),引入了許多補(bǔ)充材料。阿漢翻譯理論與實(shí)踐每周只有兩課時(shí),講授完全部?jī)?nèi)容,時(shí)間并不充足。
(2)補(bǔ)充材料題材有限,不能滿(mǎn)足全部學(xué)生的需求。出于對(duì)譯文準(zhǔn)確度、可信度和完整性的考慮,補(bǔ)充材料只選取了中央編譯局公開(kāi)發(fā)表的政府工作報(bào)告、習(xí)近平系列講話,以及已經(jīng)發(fā)行的中國(guó)傳統(tǒng)文化譯本。在題材上未免有所局限。
擬在以下方面需繼續(xù)進(jìn)一步建設(shè):
(1)精簡(jiǎn)補(bǔ)充材料。在眾多素材中選取根據(jù)代表性的語(yǔ)句,避免整篇、整段的閱讀,增加學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)和難度。
(2)重視學(xué)生反饋。照顧大部分學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度,避免為了完成教學(xué)任務(wù)而忽視學(xué)生接受能力,預(yù)防教不會(huì),學(xué)不懂的情況。
(3)借鑒其他教師優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)。經(jīng)常去聽(tīng)其他思政課程,學(xué)習(xí)其他教師的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,完善思政課堂教學(xué)。
本文系黑龍江大學(xué)“課程思政”建設(shè)試點(diǎn)課程項(xiàng)目。
(作者單位:黑龍江大學(xué))