李艷
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國語學(xué)院,山西太原 030031)
一直以來,翻譯學(xué)術(shù)界在思考怎樣超越結(jié)構(gòu)主義以及解構(gòu)主義的范式,擴(kuò)展多學(xué)科性翻譯理論研究新里程。新階段的翻譯理論彰顯多元化認(rèn)知理論,涉及對譯者的人文關(guān)懷,進(jìn)一步凸顯翻譯與哲學(xué)的關(guān)系,強(qiáng)化譯者分析、跨學(xué)科手段論問題的多層次復(fù)雜關(guān)聯(lián),所以分析超越解構(gòu)的多學(xué)科性翻譯理論十分必要。
對于翻譯研究新里程的產(chǎn)生背景,在解構(gòu)主義以及現(xiàn)代化文化思潮的進(jìn)程中,翻譯研究范圍內(nèi)產(chǎn)生“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的核心從以往的文本內(nèi)在因素朝向文本外在文化政治因素轉(zhuǎn)變,從以往的對等模式研究朝向操作模式研究轉(zhuǎn)變,在部分文化議題包括意識形態(tài)和女性主義的翻譯研究中心領(lǐng)域靠攏視角下,翻譯研究內(nèi)容日漸豐富,之后引起自身研究領(lǐng)域的危機(jī)感[1]?,F(xiàn)在,對于文化研究理論而言,翻譯研究歸屬于隱喻和修辭格的范疇,不僅是描述文化成果的國家化發(fā)展,還可以描述兩個世界以及兩種語言之間的轉(zhuǎn)變。本質(zhì)上西方文化翻譯研究總是將翻譯充當(dāng)文化措施將翻譯運(yùn)用在文化研究體系中,解構(gòu)在西方文化中成為基于操控產(chǎn)生的一種政治抵抗形式。立足于研究的具體內(nèi)容,多元化體系理論注重翻譯文本在目標(biāo)多元文化體系中占據(jù)的地位,女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯與女性社會地位之間的關(guān)聯(lián),怎樣在翻譯體系中體現(xiàn)女性身份。瀏覽多種文化學(xué)派體系下的翻譯研究內(nèi)容,其基本上圍繞一個相同主題展開,便是原文的權(quán)威位置在時(shí)代歷史語境中的解構(gòu)方式,并且譯者怎樣在隱形的背后發(fā)展成反對政治和文化的急先鋒[2]?;诖?,文化翻譯研究的本質(zhì)便是把解構(gòu)理念使用在文化研究中,翻譯成為此種實(shí)踐的途徑和平臺,因此翻譯研究體系下的文化分析,基于本質(zhì)和根源,應(yīng)該是文化研究提升翻譯的價(jià)值,過分地夸大研究價(jià)值是不利于干翻譯研究的,由于此種基于文化成果為目標(biāo)的研究會影響到翻譯研究的進(jìn)程。
立足于翻譯研究的視角,給予文化翻譯研究的盲目追捧往往存在危害性,對于解構(gòu)類型的文化翻譯危機(jī),研究者要認(rèn)真思考翻譯研究存在的文化價(jià)值,促使其為“我”所用。另一方面研究學(xué)者要思考此種解構(gòu)類型的文化翻譯給予翻譯研究推廣產(chǎn)生的促進(jìn)作用[3]。而文化翻譯研究可以擴(kuò)展研究范圍,其針對語境化以及間性的注重,強(qiáng)化世人對翻譯問題的掌握,促使翻譯研究領(lǐng)域在不斷擴(kuò)展,因此可以把翻譯的本體研究視作翻譯框架的整體部分。
持此之外,處于對翻譯學(xué)家自身的思考,在翻譯研究多學(xué)科性面前,怎樣在更大范圍上完成研究主題設(shè)計(jì)的專業(yè)化與指向化值得深入研究。所以目前應(yīng)該做的便是分析怎樣把解構(gòu)主義理念的建設(shè)以及多種文化要素和翻譯研究體系進(jìn)行結(jié)合,重新審視翻譯特殊化問題[4],包括譯者主體性和翻譯流程以及文本基礎(chǔ)理論等,在現(xiàn)有的研究理論基礎(chǔ)上構(gòu)建適應(yīng)新時(shí)代翻譯推廣的認(rèn)知型理論。此種研究可以開窗翻譯研究的新里程,將其理解為超越解構(gòu)研究的翻譯理論構(gòu)建時(shí)期。
基于超越解構(gòu)的多學(xué)科性翻譯理論重構(gòu)彰顯乾時(shí)期的翻譯研究整體特點(diǎn),不管是在研究手段或者理論思想上,都超越解構(gòu)主義翻譯理論的本質(zhì)范圍,創(chuàng)建全新的理論建構(gòu)思想。與此同時(shí),解構(gòu)并不可以給予世人提供標(biāo)準(zhǔn)的翻譯體系,然而其能夠充當(dāng)理論構(gòu)建過程借鑒的一種思想和方式。羅賓遜翻譯理念表現(xiàn)在以下:首先是理論構(gòu)呈現(xiàn)全新的多元化認(rèn)知;其次是理論思想貫穿譯者人文主義關(guān)懷的每一個環(huán)節(jié);再次是理論構(gòu)建呈現(xiàn)翻譯研究多學(xué)科參與特征和跨學(xué)科研究論意識;最后是理論要基于實(shí)踐進(jìn)行。
其一,理論構(gòu)建呈現(xiàn)全新的多元化認(rèn)知。任何一種學(xué)科的進(jìn)展都會得到社會哲學(xué)思潮的制約,翻譯研究同樣如此[5]。語文學(xué)科研究成果受到本體論哲學(xué)理念的約束,結(jié)構(gòu)主義翻譯研究在現(xiàn)代認(rèn)知哲學(xué)理論之下構(gòu)建,文化翻譯研究受到哲學(xué)思潮的制約。羅賓遜研究學(xué)者的翻譯理論圍繞本人多元化哲學(xué)思想加以形成,對于哲學(xué)思想的認(rèn)知論,西方馬克思主義和經(jīng)驗(yàn)主義以及解構(gòu)主義都融于一爐,構(gòu)建獨(dú)立的哲學(xué)認(rèn)知體系,表明哲學(xué)思想影響著翻譯思想和語言思想的構(gòu)建。除此之外,此種認(rèn)知思想在翻譯理論中存在顯著的表象,包括身心學(xué)翻譯理論,其和傳統(tǒng)的純心智思想和抽象對等思想相互對立,體現(xiàn)譯者實(shí)際身心體驗(yàn)的價(jià)值,把抽象化的翻譯理論和實(shí)踐譯者的體驗(yàn)形式加以溝通,成為彌合理論和實(shí)踐兩者的差距因素?;蛘吆罄硇灾髁x譯者主體性理論,其和相對僵化形式的二元論觀念背景下的語言研究和探尋形象相互對立,注重譯者自身的實(shí)際感受,并非理性化的一種工具,也就是譯者真實(shí)存在的創(chuàng)造性工作價(jià)值。
其二,理論思想貫穿譯者人文主義關(guān)懷的每一個環(huán)節(jié)。在翻譯研究的進(jìn)展中,一直存在翻譯語境以及文本之間的關(guān)懷,而缺少給予譯者的人文主義關(guān)懷。福勒學(xué)者表明,人文主義理念即便存在多種不同含義,然而都能夠明確人類的本質(zhì)需求,尤其是自由化心靈、多彩化生活以及潛能的發(fā)揮狀態(tài)。譯者自身作為翻譯活動的核心,其群體塑造多樣化的翻譯世界,因此譯者要備受重視[6]。然而數(shù)多年來流傳的翻譯理論在譯者的思想中便是純理性的一種工具,因此傳統(tǒng)化的翻譯理論并不能深入的研所翻譯多樣性局面和譯者自身內(nèi)在體驗(yàn),出現(xiàn)理論和實(shí)踐之間的障礙。
其三,理論構(gòu)建呈現(xiàn)翻譯研究多學(xué)科參與特征和跨學(xué)科研究論意識。翻譯研究的進(jìn)展依托語言學(xué)和哲學(xué)以及文化認(rèn)知科學(xué)等理論,彰顯翻譯多學(xué)科性的基本特點(diǎn)。然而怎樣在翻譯研究中防止出現(xiàn)目標(biāo)和翻譯主題偏離的現(xiàn)象,成為跨學(xué)科研究者思考的首要問題。哈維學(xué)者提倡翻譯研究需求的方法論不可以由于權(quán)力或者意識形態(tài)的注重淡化文本內(nèi)容的研究[7],不可以僅僅滿足文本語言研究簡單地了解語境具體因素。所以多學(xué)科性翻譯研究可以把文本內(nèi)部以及外部的研究加以優(yōu)化,促使其廣泛的引申到其他學(xué)科中,而羅賓遜的研究成就并不是占有多學(xué)科的資源,而是善于對自我研究的理論進(jìn)行批評和改善,此種思想成為積極理論的對話表現(xiàn),也是創(chuàng)新理論的前提和關(guān)鍵。
其四,理論實(shí)踐要基于實(shí)踐進(jìn)行。羅賓遜這位研究學(xué)者,也是一名優(yōu)秀的翻譯學(xué)者,其給予翻譯存有自身的獨(dú)特體會,給予譯者群體以及翻譯市場進(jìn)行廣泛關(guān)注。掌握譯者的實(shí)際情感和心理情況,思考譯者生存現(xiàn)狀以及工作流程,給予翻譯理論構(gòu)建出發(fā)的理論和實(shí)踐,促使翻譯理論可以描寫以及發(fā)展。除此之外,翻譯理論構(gòu)建可以創(chuàng)建多個層次,然而不管是微觀角度或者中觀角度上的研究,甚至是宏觀角度上的文化思考,都要堅(jiān)信理論目標(biāo)為處理實(shí)踐中翻譯類型的諸多問題。
翻譯研究和多學(xué)科創(chuàng)建的新里程,在今后的發(fā)展體系中要面臨諸多的問題,關(guān)鍵的問題便是跨學(xué)科給予翻譯理論賦予的層次性和體系性,要兼顧反思和前瞻,對翻譯研究進(jìn)行擴(kuò)展和闡述。重點(diǎn)關(guān)注:翻譯研究和哲學(xué)之間的關(guān)系;強(qiáng)化譯者研究;擴(kuò)展翻譯多學(xué)科發(fā)展途徑;翻譯理論創(chuàng)建和翻譯實(shí)踐之間的多層面關(guān)聯(lián)。首先要給予哲學(xué)觀念一定的開放態(tài)度,在辯證處理環(huán)節(jié)之下,通過認(rèn)知論和方法論開闊研究的視野,更新研究觀念,防止出現(xiàn)翻譯研究的僵化取向。這些都要求學(xué)者要重點(diǎn)思考翻譯和翻譯學(xué)之間的本質(zhì)問題,引起多元辯證的哲學(xué)理念。
其次研究者要具備相對扎實(shí)的學(xué)科研究背景,特別是社會學(xué)和心理學(xué)以及文學(xué)的領(lǐng)域研究中,對于實(shí)際分析,圍繞縱向維度和橫向維度加以展開,縱向的歷史維度中要思考譯者的地位、工作環(huán)節(jié)和翻譯措施等等,橫向的維度分析要思考譯者的實(shí)際能力、思維轉(zhuǎn)變模式和風(fēng)格等,構(gòu)建系統(tǒng)性的譯者研究體系,為翻譯教學(xué)與譯者培訓(xùn)提供理論性指導(dǎo)。
再次是呈現(xiàn)翻譯研究的多學(xué)科特點(diǎn)。翻譯研究需要借助多種學(xué)科背景學(xué)者之間的合作加以發(fā)展,明確跨學(xué)科指向任務(wù),逐步引導(dǎo)翻譯研究綻放耀眼的光輝。
最后是服務(wù)于實(shí)踐,和辯證唯物主義以及歷史唯物主義思想相適應(yīng),探尋現(xiàn)象學(xué)的基本理論實(shí)踐,對于文字和思想以及文化的內(nèi)容進(jìn)行多元化溝通互動,有效解決翻譯研究在前進(jìn)過程中面臨的瓶頸。
綜上所述,對于翻譯研究新里程:超越解構(gòu)的多學(xué)科性翻譯理論研究,相關(guān)研究者要以與時(shí)俱進(jìn)的思想觀念,全面分析翻譯研究理論的具體內(nèi)容和需要改進(jìn)的方向,采取科學(xué)的方式,對超越解構(gòu)的多學(xué)科性翻譯研究體系加以完善,譜寫翻譯領(lǐng)域的新篇章。