(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南鄭州 450046)
太極拳首先是中國傳統(tǒng)武術(shù)的一拳種。太極拳注重內(nèi)外兼修,比注重“動(dòng)作圓柔、剛?cè)嵯酀?jì)、和諧”等理念,是中國古人智慧的結(jié)晶。其在長期的發(fā)展過程中,融入了中國傳統(tǒng)文化“易”文化和“道”文化的精髓,吸收了中國傳統(tǒng)哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、美學(xué)等相關(guān)思想理論。太極拳作為中國傳統(tǒng)文化的代表,是有希望在世界主流文化中占據(jù)重要位置的。促進(jìn)太極拳的國際推廣,離不開語言的譯介和傳播。盡管武術(shù)翻譯研究可能涉及太極拳漢英翻譯方面的問題,因?yàn)橹饕P(guān)注太極拳翻譯研究,在這里我們也不討論以武術(shù)翻譯為標(biāo)題或主要研究對(duì)象的少量涉及太極拳漢英翻譯的文獻(xiàn)。
太極拳漢英翻譯研究的國內(nèi)外總體概況。通過以“太極拳”為主題詞,檢索中國知網(wǎng),共發(fā)現(xiàn)有幾千種有關(guān)太極拳研究的文獻(xiàn),最早的一篇出現(xiàn)在1958年。而絕大多數(shù)的文獻(xiàn)研究內(nèi)容主要關(guān)注太極拳的養(yǎng)生、哲學(xué)理念、教學(xué)和不同派別之間對(duì)比等內(nèi)容。如果加以縮小主題詞,添加“翻譯”,那么就會(huì)發(fā)現(xiàn)共有55篇,其中2000年之前的數(shù)據(jù)為零,也就是說2000年之前關(guān)于太極拳翻譯研究是幾乎不受學(xué)界人士的關(guān)注。這55篇文獻(xiàn)都是2001年以后出現(xiàn)的,其中引人注目的是2015年和2017年分別出現(xiàn)了10篇和9篇,說明學(xué)界已經(jīng)開始注意到太極拳翻譯具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。有學(xué)者甚至指出太極拳國際化傳播目前雖取得了巨大成績,但也存在著較大問題,那就是“如何利用別國的語言準(zhǔn)確地闡釋我國的太極拳文化,讓外國人很好地理解太極拳的精髓和真諦,是其中的難點(diǎn)?!睆奈墨I(xiàn)數(shù)量來看,太極拳漢英翻譯現(xiàn)在只能說剛剛起步,2000年之前沒有文獻(xiàn)被中國知網(wǎng)收錄相關(guān)研究,就說明太極拳漢英翻譯還沒有受到應(yīng)有的重視,尤其是跟太極拳在全世界的傳播現(xiàn)狀對(duì)比起來看;從研究者來看,太極拳漢英翻譯非常分散,沒有出現(xiàn)較為集中的高水平的研究者;從研究機(jī)構(gòu)來看,太極拳漢英翻譯分布在全國各地,主要集中在河南地區(qū),說明力量有待加強(qiáng);從研究主題和研究視角來看,太極拳漢英翻譯還沒有充分吸收和運(yùn)用翻譯學(xué)近幾十年年來出現(xiàn)的新理論和新方法,得出的結(jié)論基本都是不言自明。太極拳漢英翻譯研究的水平和質(zhì)量亟待提高和加強(qiáng)。
太極拳術(shù)語具有雙重屬性;一方面太極拳術(shù)語是具體技法動(dòng)作名稱等,另一方面更是中國傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)美學(xué)思想和修辭方式在太極拳文化中的具體體現(xiàn),具有文化屬性。太極拳術(shù)語漢英翻譯目前面臨著同武術(shù)術(shù)語翻譯同樣的困境和難點(diǎn),自然而然受到了學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注。目前的文獻(xiàn)顯示太極拳漢英翻譯對(duì)于太極拳術(shù)語方面的研究還是較為重視的。
在中國武術(shù)文化演進(jìn)的歷史進(jìn)程中,太極拳作為其中的一個(gè)重要拳種,經(jīng)過歷史上的重要先賢的努力,如王宗岳、武禹襄等“引文入武”“引雅入俗”。太極文化逐步成了太極拳的理論基礎(chǔ)、道家文化豐富了太極拳的理論體系、儒家文化提升了太極拳的文化品位,使得太極拳具有了高雅的文化特質(zhì)。太極拳的高雅文化特質(zhì)使得我們?cè)诜g的過程中,要從保留這種文化特質(zhì)出發(fā),而不能僅僅為了傳播太極拳的技法而忽略這種高雅的文化特質(zhì),這也是當(dāng)下中國文化“走出去”,建構(gòu)中華對(duì)外話語體系所要求的。中國學(xué)界人士面對(duì)這種情況,已經(jīng)在行動(dòng),對(duì)太極拳中的文化內(nèi)涵及其譯介做了不少的努力。如楊海慶、楊瑞玲與藺志淵、張明璽[4]明確提出建立系統(tǒng)的太極文化對(duì)外傳播的翻譯體系。
趙梅娟明確提出從譯者主體性角度研究太極拳術(shù)語翻譯。譯者主體性研究是太極拳漢英翻譯研究比較新的關(guān)注點(diǎn),對(duì)于太極拳漢英翻譯研究有著重大意義,可惜的是此類的研究目前少之又少。申國卿認(rèn)為高校太極拳雙語教材建設(shè)應(yīng)高度重視翻譯的社會(huì)屬性和文化的傳播功能。盧安的研究是篇太極拳翻譯研究文獻(xiàn)方面的優(yōu)秀文章。
(1)太極拳拳名譯名不統(tǒng)一問題。周慶杰曾考察了“太極拳”國內(nèi)外翻譯,發(fā)現(xiàn)“太極拳”有22種不同的拼寫方式,其中國外出版物傾向于使用威氏拼音翻譯,如將“太極拳”翻譯成T 'ai Chi Chuan 而非漢語拼音Taijiquan。西方人還把T 'ai Chi 用來指代T 'ai Chi Chuan。國內(nèi)傾向于采用漢語拼音方案為主譯介“太極拳”,偶有采用意譯的方式來翻譯,如“Shadow Boxing”。
(2)太極拳拳理體系中的核心關(guān)鍵詞的翻譯問題。陰陽一詞英譯就很難說明問題。音譯為ying and yang或yin-yang,這不影響對(duì)外交流,但還有譯者“保姆心態(tài)”過重,以為國外讀者不了解或者理解不了,轉(zhuǎn)而求向意譯,如GIC-LAW 來翻譯陰陽。這種翻譯非但起不到中西交流的“橋梁”作用,反而會(huì)影響太極拳在西方世界的接受,這種翻譯反而成了太極拳西傳的“障礙”。“周天”“丹田”等也面臨著同樣的問題。
(3)太極拳動(dòng)作名稱翻譯問題。太極拳動(dòng)作的名稱簡單扼要,反映了動(dòng)作具有“天人合一”等豐富的中國文化內(nèi)涵,然而對(duì)于此類的翻譯因望文生義而誤譯,根本原因在于不了解動(dòng)作寓意和攻防要領(lǐng)。如對(duì)于“海底針”直接翻譯為“needle at the bottom of sea”或者“pluck needle from the bottom of sea”“海底”指的是“會(huì)陰穴”,也就是襠部;“針”指的是手指,這個(gè)招式的實(shí)際含義是四指像針一樣并攏,插向?qū)Ψ降囊d部。經(jīng)??梢钥吹酱祟惙g出現(xiàn)在各個(gè)不同版本中。
(4)太極刀、太極劍動(dòng)作名稱的翻譯問題。筆者發(fā)現(xiàn)了最主要的問題是動(dòng)作名稱分為現(xiàn)代動(dòng)作名稱和傳統(tǒng)動(dòng)作名稱。因太極劍現(xiàn)代動(dòng)作名稱雖然有利于我們理解但缺乏相應(yīng)的文化意趣,而傳統(tǒng)動(dòng)作名稱雖具有深厚的文化內(nèi)涵卻不利于理解等問題,為了更好地達(dá)到傳播太極拳文化和方便學(xué)習(xí)的初衷,我們?cè)诜g的過程中一般將兩種動(dòng)作名稱一并給出。我們發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的文獻(xiàn)并沒有做到這一點(diǎn)。
(5)太極拳漢英翻譯的研究理論基礎(chǔ)薄弱主要體現(xiàn)在多運(yùn)用目的論、跨文化視角、外宣和忠實(shí)對(duì)等等翻譯策略,像譯者主體性視角的研究就少有。翻譯研究在20世紀(jì)80年代末成了獨(dú)立學(xué)科,研究視角已經(jīng)擴(kuò)大,不再把研究局限到雙語文本的對(duì)比,走向了更宏觀的視域,而現(xiàn)在太極拳漢英翻譯研究還沒有太多這方面的研究,更遑論從跨學(xué)科的視角,比如社會(huì)學(xué)等來研究翻譯;中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的轟轟烈烈,碩果累累,翻譯研究界早有學(xué)者從提升文化軟實(shí)力,建構(gòu)中國對(duì)外話語體系角度進(jìn)行了大量研究,而目前太極拳漢英翻譯研究似乎還未意識(shí)這個(gè)富礦,但體育界人士已經(jīng)看到了這方面研究的開拓性。從中國知網(wǎng)查看“研究者和研究機(jī)構(gòu)”,發(fā)現(xiàn)太極拳漢英翻譯研究隊(duì)伍嚴(yán)重不足,而且這么少的研究人員在職稱和學(xué)歷等方面具有較大的缺陷,高級(jí)職稱和博士學(xué)位獲得者難覓其宗,更是沒有這個(gè)方面的領(lǐng)軍人物和成果突出的研究機(jī)構(gòu)。
筆者對(duì)太極拳漢英翻譯中存在的問題及對(duì)其研究進(jìn)行了簡單扼要的介紹,為了引起讀者對(duì)這種現(xiàn)象的關(guān)注;當(dāng)然,太極拳漢英翻譯研究中存在的問題遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,給太極拳的對(duì)外傳播造成了種種不便和困擾。首先我們加強(qiáng)太極拳漢英翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè),打造一批太極拳漢英翻譯和太極拳漢英翻譯研究的高素質(zhì)的隊(duì)伍。從太極拳界發(fā)現(xiàn)一批外語水平相對(duì)較高的人員,與外語界有志于開展太極拳研究、傳播太極拳研究的人士尤其是高校教師進(jìn)行結(jié)對(duì)子、建團(tuán)隊(duì)等方式結(jié)合組隊(duì),深入研討太極拳漢英翻譯中的問題;如果條件允許,吸引跨界人士尤其是國外拳迷加入進(jìn)來,使太極拳漢英翻譯團(tuán)隊(duì)和研究團(tuán)隊(duì)迅速成長起來,以緊跟中國文化走出去的步伐;再者要積極吸收翻譯研究界和傳播界有關(guān)中國文化走出去的最新研究成果,拓寬太極拳漢英翻譯研究的領(lǐng)域和空間。運(yùn)用新技術(shù),比如語料庫技術(shù)。搜集到的文獻(xiàn)顯示,似乎武術(shù)或太極拳漢英翻譯研究界還不太會(huì)用這些技術(shù)。要從文化戰(zhàn)略高度,抓緊太極拳漢英翻譯語料庫的建設(shè)。在中國文化走出去,建構(gòu)中國的對(duì)外話語體系的過程中,太極拳翻譯研究界一定要有這方面的意識(shí),建構(gòu)起太極拳對(duì)外話語體系,尤其是面對(duì)術(shù)語時(shí)譯名的不統(tǒng)一就造成了對(duì)外傳播的極大困擾。構(gòu)建太極拳對(duì)外話語體系,我們可以通過借鑒國外,比如日本柔道、韓國的跆拳道等傳播方式。同時(shí)也要民間和國家形成合力,通過不同層次不同渠道,讓太極拳譯名和傳播范式得到統(tǒng)一和固定,這樣才能真正建立起太極拳對(duì)外話語體系,更好促進(jìn)太極拳的對(duì)外傳播。