何麗萍
(湖南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 永州 425199)
女書是湖南省江永縣上江圩鎮(zhèn)一帶婦女專用的一種古老文字,其字形呈菱形,主要寫在宣紙、扇面、布帕和紙片上,分別稱為“三朝書”“歌扇”“帕?xí)焙汀凹埼摹?。女書是世界上唯一具有性別特征的文字,是中國特有的文化現(xiàn)象。自20 世紀(jì)80 年代開始,女書引起了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界和媒體的高度關(guān)注,凸顯出重要的學(xué)術(shù)價值和文化價值,與此同時,女書在國際上的影響力也逐步提升。2005 年10 月,女書以“全世界最具性別特征的文字”被列入《世界吉尼斯紀(jì)錄大全》;2015 年,女書被列入國際標(biāo)準(zhǔn)字符集;2016 年,女書在瑞士日內(nèi)瓦聯(lián)合國總部第七屆“聯(lián)合國中文日”亮相。女書傳人胡美月和胡欣多次受邀參加國外學(xué)術(shù)研討會和活動。2014 年,中國女書第一研究人宮哲兵教授受美國國會議員邀請參加了一年一度的美國國家早餐會,與奧巴馬總統(tǒng)等政要共進(jìn)早餐。
國外最早的女書研究者、美國哈佛大學(xué)史凱姍(Cathy Silber)教授從1988 年開始一直致力于女書的研究和保護(hù),她指出女書不僅是女性智慧的結(jié)晶,更是世界共有的精神財富,她希望通過各級政府和社會各界的努力讓女書綻放在人類文化的百花園。2015 年,臺灣女書研究者劉斐玟研究員出版了英文女書文化書籍Gender Words,希望用英文向全世界宣傳推介女書。本世紀(jì)之初我國就提出了中國文化“走出去”戰(zhàn)略,并將其作為文化建設(shè)方針。在2014 年10 月召開的文藝工作座談會上,習(xí)近平總書記提出要“講好中國故事,傳播中國好聲音”。女書作為中國獨特的文化現(xiàn)象,在當(dāng)下,要講好女書故事,傳播女書文化,讓女書文化走出去,“女書”以及相關(guān)文化的英譯是語言學(xué)研究者不可忽略的話題。
然而,據(jù)筆者查閱,至2018 年8 月為止搜索到的499 篇國內(nèi)期刊文獻(xiàn)和20 篇國外文獻(xiàn)中[1],有近20 種“女書”的英譯版本。隨著女書在國際上的影響力逐步擴(kuò)大,“女書”已被學(xué)界認(rèn)定為專有名詞,將其英譯文進(jìn)行統(tǒng)一并推廣,有利于女書的對外宣傳,有助于全世界對女書文化的全面了解和認(rèn)識,擴(kuò)大女書在國際上的影響力,提升中國的文化軟實力,增強中國人的文化自信。鑒于此,文章將根據(jù)“女書”的文化內(nèi)涵,在對已有的“女書”英譯文進(jìn)行探討和分析的基礎(chǔ)上,提出恰當(dāng)?shù)摹芭畷庇⒆g文。
“女書”即女人之書,一般而言有以下所指:一指當(dāng)?shù)嘏詫iT使用的文字,即女字,與男性使用的漢字(當(dāng)?shù)嘏苑Q為“男字”)相對;二指用女字創(chuàng)作或改編的文學(xué)作品,一般以說唱的形式體現(xiàn)出來;三指書寫女字的載體,如三朝書、歌扇、帕?xí)图埼摹?/p>
自從宮哲兵公開發(fā)表的第一篇女書研究論文問世至今,女書相關(guān)文獻(xiàn)的研究內(nèi)容主要集中在女字的本體研究和女書作品的女性主義研究,但“搜索到的499 篇文獻(xiàn)樣本中有494 篇文獻(xiàn)以‘女書’為主題詞”[1],并且用“女書”指代女書文字、女書作品和女書作品載體。國內(nèi)各大搜索引擎對“女書”的識別也涵蓋了女字、女書作品和女書載體。中央民族大學(xué)陳其光教授曾在20 世紀(jì)90 年代撰文指出應(yīng)將“女書”與“女字”區(qū)分,謝志民使用了“女字”[2]。但“由于歷史原因,也因為要尊重當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng),大家最終確定了‘女書’這個已經(jīng)廣為接受的稱謂”[3]。因此,從廣義上來說,“女書”是女字、女書作品以及女書作品載體的統(tǒng)稱。但我們認(rèn)為為使語言符號有更明確的所指(referent),在學(xué)界尤其是在對外宣傳和翻譯中很有必要對女字、女書作品以及女書載體嚴(yán)加區(qū)分,建議用“女字”指代當(dāng)?shù)嘏詫S玫奈淖?,用“女書”指代女書作品,女書作品的載體即可用相應(yīng)的載體名表示,如三朝書、歌扇、帕?xí)图埼?,其理由主要有以下兩點:第一,從現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣來說,“漢字”指代的是文字,“漢語”指代的是語言,江永女性受封建男權(quán)制的影響不能學(xué)習(xí)漢字(當(dāng)時當(dāng)?shù)嘏苑Q漢字為“男字”),便創(chuàng)造出這種奇特文字用于女性內(nèi)部交流,因此,用“女字”表達(dá)文字更確切;第二,從文化外宣的角度來說,區(qū)分表達(dá)方式可以避免混淆三者的所指,有利于更清晰和準(zhǔn)確把握女書內(nèi)涵和文化,真實宣傳和傳播女書文化;第三,從對外交流的角度來說,將女字、女書和女書作品載體統(tǒng)一用“女書”表達(dá),無疑會對翻譯者帶來極大困難,更加大目的語者的理解難度。下文將深入探討“女書”三種所指的英譯文。
已有對“女書”英譯文的探討只有兩篇文獻(xiàn),分別為宮步坦(2005)[3]和蔣書紅,蔣美紅(2016)[4]。宮步坦(2005)認(rèn)為“‘女書’的傳統(tǒng)英譯文N üshu 不利于女書在世界范圍內(nèi)的傳播和擴(kuò)大其影響”[3],建議用其創(chuàng)造的新詞womanese 來翻譯“女書”,指出womanese 符合英語構(gòu)語規(guī)則,與Chinese、Japanese 和Cantonese 等詞的構(gòu)成方式類似,具有間接性、直觀性等優(yōu)勢,容易被大眾接受。蔣書紅,蔣美紅(2016)對現(xiàn)有的“女書”的英譯文進(jìn)行了統(tǒng)計,指出有18 種相關(guān)英文翻譯,如nushu、Nüshu、Nvshu、women’s script、women characters、women’s writing、female script 等等,但從英語語法習(xí)慣、文字的約定俗成性、使用者人數(shù)、避免歧義以及簡易性這五個方面考慮,Nvshu 是“女書”的最佳英譯文,適合做一個專有名詞[4]。
我們認(rèn)為這兩篇文章為“女書”的英譯提供了有益的研究思路,但存在以下不足:第一,對“女書”英譯文的探討局限于其字面意義,并未結(jié)合其文化內(nèi)涵進(jìn)行探討。女書是中華民族的獨特文化現(xiàn)象,在英語國家無法找到相應(yīng)的表達(dá)方式。翻譯作為一種跨文化行為,為成功達(dá)到文化交流的目的,譯者在將特有的源語(source language)詞譯成目標(biāo)語(target language)時,應(yīng)保留源語詞特有的文化內(nèi)涵,而不僅僅局限于對其字面意義進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換(code- switching)。根據(jù)宮步坦的分析,后綴-ese可以表示“語言、方言等”意義,所以womanese能直觀表達(dá)“女性文字”的概念。如果宮步坦的分析合理,womanese 也只能表達(dá)“女書”含義之一——女字;第二,宮步坦的新創(chuàng)詞womanese 表示“女書”之意不符合英語構(gòu)詞法,其一,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)版《詞根詞源字典》,后綴-ese 來源于古法語-eis(現(xiàn)代法語-ois,-ais)或者拉丁語-ensem,-ensis,表示“某國或者某地的人及語言,某派的文”,放在專有名詞后面表示“國民”“國語”,當(dāng)它加在人名或者其他名詞上時,表示一種特殊的語言,常含有“仿佛不是英語”,即帶有輕蔑的意味。Chinese、Japanese和Cantonese 都是按照英語構(gòu)詞法中的后綴法構(gòu)成的,即在地名后面加上表示“某國或某地的語言”之意的后綴-ese,而woman 雖然也是名詞,但并非國名也非地名,如果其后加上-ese,構(gòu)成womanese表“女性的語言”之意將會產(chǎn)生對這種語言的輕蔑意味;其二,后綴-ese 表示的是語言而非文字,但“女書”是一種文字,而非語言,當(dāng)?shù)嘏允褂玫恼Z言是當(dāng)?shù)氐姆窖?,即江永方言;第三,英譯文Nvshu 一詞的構(gòu)成未遵循英語的音系規(guī)則。音譯法是獨特文化詞常用的翻譯方法, 如陰陽(YingYang)、餛飩(wonton)、麻將(mahjong)、功夫(Kungfu)等,但音譯法的使用一定要遵循目標(biāo)語的音系規(guī)則,“陰陽”的拼音因符合英語音系規(guī)則而可直接作為其英譯文,“餛飩”“麻將”和“功夫”的英譯文既與拼音諧音又遵循了英語的音系規(guī)則和發(fā)音習(xí)慣。蔣書紅,蔣美紅(2016)認(rèn)為根據(jù)音譯法,“女書”應(yīng)該譯成“Nvshu”,因為“漢語拼音字母中的ü這個字母,在英語中一般是用v 來對應(yīng)代替的”。不可置疑,拼音輸入法中漢語的ü是用v 代替,但Nv 這一組合并不符合英語音系規(guī)則,因此,將“女書”英譯成Nvshu 并不恰當(dāng)[4]。
翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。由于地域、歷史、宗教信仰等原因,國與國之間存在文化差異,因而存在文化表達(dá)空缺詞匯,這對翻譯帶來了極大的困難,尤其是在文化詞的翻譯上。紐馬克(Peter NewMark)(1988)認(rèn)為文化詞是與特定的語言相關(guān)聯(lián)的且不能直譯的詞匯,因為直譯往往會歪曲原義[5]。那么,文化詞的翻譯可以采取什么策略呢?
20 世紀(jì)七八十年代,德國學(xué)者提出了功能翻譯理論,其中威密爾(Hans Vermeer)提出的翻譯目的論(Skopostheories)成為功能翻譯理論的核心理論,在實用類型語篇翻譯的指導(dǎo)作用表現(xiàn)尤為突出。目的論將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,欒家鵬(2014)認(rèn)為:“譯者在確定了特定目的后,可以擺脫以追求與原文對等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,根據(jù)翻譯的預(yù)期目的選擇最佳的處理方法?!盵6]翻譯目的論主要包含三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是首要的也是最重要的,“若三者不能同時兼顧,則需按照目的原則為最高原則,連貫原則次之,忠實原則最后的順序來調(diào)整翻譯”[7]。
21 世紀(jì)初,我國實施了中國文化“走出去”戰(zhàn)略,中華文化在國際上的影響力逐步擴(kuò)大,同時也吸引了越來越多外國人的關(guān)注,中國文化的對外傳播、中國特色文化詞的翻譯無疑成了譯者們關(guān)注的新話題。習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上明確提出要堅持四個自信,即道路自信、理論自信、制度自信和文化自信,其中文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛和更深厚的自信。中國特色文化詞翻譯的主要目的是對外宣傳中國文化,使之更廣泛參與世界對話、走向世界。鑒于此,我們認(rèn)為在中國特色文化詞翻譯時應(yīng)該在堅持文化自信的前提下,用翻譯目的論來指導(dǎo)翻譯實踐。
“女書”作為世界上唯一具有性別特征的文字是中國女性智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)了中國女性超強的創(chuàng)造力。因此,在翻譯“女書”時,為更準(zhǔn)確、更真實、更全面展示女書文化獨特的意象和韻味,我們認(rèn)為可以采用音譯加注釋法,即統(tǒng)一用Nüshu 翻譯“女書”,但當(dāng)“女書”指代“女字”時,用Nüshu(women’s script)進(jìn)行英譯,當(dāng)“女書”指代女書作品,用Nüshu(literature written in women’s script)進(jìn)行英譯,“女書”作品的載體即可用相應(yīng)的載體名表示,如“三朝書”可英譯為Sanzhaoshu(Third day missives),“帕?xí)笨捎⒆g為Pashu(Nüshu writing written on handkerchief),“歌扇”可英譯為Geshan(Nüshu writing written on fans),“紙文”可英譯為 Zhiwen(Nüshu writing written on rice paper)。
以上“女書”的英譯文理論上有兩大優(yōu)勢:第一,能體現(xiàn)譯者對中華民族的文化自信;第二,能在讓目的語讀者在充分理解“女書”真實含義的基礎(chǔ)上達(dá)到保留“女書”文化的獨特意象,讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生文化共鳴,傳播女書的真實文化的目的。實踐上有以下經(jīng)驗支持:第一,從中國借入的非同化詞(aliens)。在英語詞匯中所占比重日益增加,中國文化在英語國家乃至全球的影響力逐步擴(kuò)大。據(jù)調(diào)查,1600 年前,僅有里(li)、荔枝(litchi)等6 個從中國借入的非同化詞進(jìn)入英語詞匯,但是自1994 年以來,進(jìn)入英語詞匯的中國詞語占英語借詞的5%-20%,超過了其他任何語言。2013 年上半年國際金價下跌期間,“中國大媽”成了熱詞,《華爾街日報》的視頻新聞播報直接用了Dama 一詞,Chinese Dama 也進(jìn)入了Wikipedia 搜索引擎。2013年11 月20 日美國的一份報紙刊登了Oxford English Dictionary considers adding ‘Tuhao’, A Chinese Slang Term In Future Edition(《牛津英語詞典》新版考慮加入漢語俚語“土豪”一詞)一文。BBC 新聞網(wǎng)頁2013年10月29日刊登的文章直接用了Tuhao一詞。此外,Guanxi(關(guān)系)已出現(xiàn)在《牛津英語詞典》,Chengguan(城管)、Hukou(戶口)等詞也已進(jìn)入英語詞匯,Jiaozi(餃子)和ganbei(干杯)在英語使用者的接受度已經(jīng)超過了dumpling 和cheers。因此,將“女書”英譯為Nüshu 完全能快速被英語使用者接受。第二,盡管英語沒有字母ü,但英語語言強大的包容性對接受英譯文Nüshu 并不會帶來困難,類似的例子有如“燒酒”的英譯文,日本人用shochu,韓國人用soju,這兩個英譯文既與漢語“燒酒”諧音又遵循本國語的韻律規(guī)則,其中soju于2008 年被《韋氏詞典》認(rèn)可并收錄其中[8]。第三,已有的國外文獻(xiàn)和國際在線百科全書都使用了Nü shu 這一表達(dá)。筆者搜索到的20 篇國外文獻(xiàn)和1 本專著中,其中10 篇英文文獻(xiàn)中有6 篇的標(biāo)題都使用了Nüshu 一詞,如Women’s Voices and Textuality: Chastity and Abduction in Chinese Nüshu writing、The Confrontation between Fidelity and Fertility: Nü shu,N ü ge and Peasant Women’s Conceptions of Widowhood in Jianyong County, Hunan Province, China、Nüshu (Chinese Women’s Script) Literacy and Literature 等。第四,Nüshu 也被國際在線免費百科全書Wikpedia 收錄,因此,將“女書”英譯為N üshu 在英語國家已經(jīng)具備一定的接受基礎(chǔ),將音譯法和注釋法結(jié)合根據(jù)女書的具體含義進(jìn)行英譯有助于目的語使用者理解。
女書是中國女性智慧的產(chǎn)物,是中國乃至世界文化的瑰寶?!芭畷奔捌湮幕膶ν庑麄饔兄谕苿又袊幕白叱鋈ァ睉?zhàn)略的實施。文化傳播的首要任務(wù)是文化傳真,我們認(rèn)為“女書”一詞的英譯應(yīng)在翻譯目的論的指導(dǎo)下,在堅持文化自信的原則上,既要保留女書特有文化的原味和意象,使目的語使用者產(chǎn)生與源語使用者類似的文化感受,又能有助于目的語使用者理解“女書”豐厚的文化內(nèi)涵,音譯法加注釋法在理論上具有一定的優(yōu)勢,同時也有充分的經(jīng)驗支持。