• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論與文學(xué)翻譯批評研究

      2020-01-09 15:52:02
      科教導(dǎo)刊·電子版 2020年36期
      關(guān)鍵詞:龐德楊氏林語堂

      文 宇

      (重慶工商大學(xué)融智學(xué)院 重慶 401320)

      德國在上個(gè)世紀(jì)70年代出現(xiàn)了功能翻譯理論,所謂功能翻譯理論,是指根據(jù)翻譯目的的不同選擇與之相應(yīng)的翻譯方法。從本質(zhì)上來說功能翻譯理論就是目的決定理論。筆者認(rèn)為譯文的好壞一方面取決于譯文能否將原作者真實(shí)的意圖表現(xiàn)出來,另一方面也取決于是否達(dá)到了譯者本人想要通過翻譯這一行為達(dá)到的目的。由此決定了翻譯目的不同譯文的表達(dá)也不同,甚至可能出現(xiàn)天差地別的現(xiàn)象。近些年來,翻譯理論飛速發(fā)展,對文學(xué)翻譯批判帶來了巨大的影響。眾所周知,文學(xué)翻譯批評是翻譯理論以及翻譯實(shí)踐之間的重要一環(huán),為此有必要進(jìn)行文學(xué)翻譯批評,實(shí)現(xiàn)更好的翻譯實(shí)踐。德國的功能翻譯理論在大量的翻譯理論中占據(jù)非常重要的地位,打破了對等翻譯理論的限制,使文學(xué)批評放在了動態(tài)的環(huán)境中,開啟了文學(xué)翻譯的新模式,對此應(yīng)當(dāng)予以高度的重視。

      1 文學(xué)翻譯過程存在的問題及現(xiàn)狀

      社會在發(fā)展、時(shí)代在進(jìn)步,我國文學(xué)作品翻譯也越來越成熟。在長期從事翻譯活動后,大多數(shù)翻譯人員已經(jīng)形成了與眾不同的,具有自身特點(diǎn)的翻譯模式和風(fēng)格,能夠激發(fā)廣大讀者的閱讀興趣,調(diào)動廣大讀者參與閱讀的積極性。自改革開放后,國際交流越來越多、越來越頻繁,文化傳播范圍也越來越廣泛,極大的拓展了翻譯領(lǐng)域,越來越多的翻譯人員也充分意識到文學(xué)作品翻譯的重要性。需要引起重視的是,在這一時(shí)代背景下,翻譯團(tuán)隊(duì)也出現(xiàn)了魚龍混雜的現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯作品質(zhì)量高低不等。除此之外。我國是一個(gè)擁有數(shù)千年歷史的文明古國,每一個(gè)民族都有其自身獨(dú)有的傳統(tǒng)民族文化及風(fēng)俗習(xí)慣,也潛移默化地影響著其他民族和其他國家。正因如此,翻譯人員在翻譯的過程中一方面要克服主觀因素對自身的影響,另一方面還應(yīng)當(dāng)充分重視世界文化和風(fēng)俗習(xí)慣之間存在的差異,有效的避免翻譯出中國式文字來,應(yīng)做到全面深刻的將我國古典詩歌文化表達(dá)出來。

      2 功能翻譯理論在中國古典詩歌翻譯中的應(yīng)用

      21世紀(jì)的很長一段時(shí)間里,廣大作曲家開始全面深入的研究了中國古典詩歌的翻譯活動,他的主要目的一方面在于把中國詩歌介紹給英國讀者,傳遞中國文化,另一方面也是為了沖擊在美國詩壇上涌現(xiàn)出的矯揉造作,如果深入研究還有一種無病呻吟的感覺。眾所周知,龐德是20世紀(jì)初美國意象派運(yùn)動的創(chuàng)始人,他在翻譯制作時(shí)不僅僅局限于原著,而是在原著的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)大膽的創(chuàng)作。與其他詩人不同,龐德在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)會對原著的整行詩句進(jìn)行刪除,只保留一些他認(rèn)為的閃光細(xì)節(jié)和意向。例如在翻譯李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月?!狈g為:"The jeweled steps are already quite white and dew,It is so late that the dews soaks my gauze stockings,and watch the through the clearautumn"。如果將兩句話單獨(dú)的進(jìn)行研究,我們很難將二者聯(lián)系在一起,更不會認(rèn)為后句是前句的譯文。雖然龐德所翻譯的內(nèi)容和原文有著很大的區(qū)別,但值得注意的是龐德將譯文中較為生動的意象以及原文潛在的含義保存了下來,如玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等。龐德在翻譯這段文字后,曾表示他特別喜歡這首詩隱藏的含義,詩中的女子并沒有直接的將自己的怨言說出來,這也是龐德翻譯時(shí),盡可能保留該詩中隱含意義的原因。又如,在翻譯班婕好的《怨歌行》的過程中,龐德甚至用三行來代替原文的10行詩句。僅保存了他認(rèn)為的最珍貴的細(xì)節(jié),例如白色的綢緞和雙雪以及扇子等等,并將解釋性和連接性的東西刪除掉了。

      由此可見,龐德在翻譯中國詩歌時(shí),采用了非常靈活的翻譯方法,在原著的基礎(chǔ)上或者改變或者刪除,或者添加一些原文不曾出現(xiàn)的詩句,但值得注意的是,無論改動幅度多大,都將原詩中最具特色的內(nèi)容和含義留存下來。雖然很多人認(rèn)為這種翻譯方法顯得不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度來說,這種翻譯是非常好的,值得贊賞的,他將原著的基本內(nèi)容保存了下來,也完全達(dá)到了譯者本人的目標(biāo)??梢哉f翻譯文本無論從表達(dá)意向的精準(zhǔn)性上,還是從簡潔性上,與意向主義運(yùn)動的主張非常一致,例如“六項(xiàng)宣言”??梢哉f,這種翻譯理論為廣大中國古典詩歌的英語讀者展現(xiàn)出一種嶄新的、陌生的詩歌形態(tài),不僅如此,這種詩歌形態(tài)也是一種意外的詩歌形態(tài)。

      3 功能翻譯理論在小說中的應(yīng)用

      作為中國重要的現(xiàn)實(shí)主義小說之一,《紅樓夢》在中國文學(xué)界的地位舉足輕重,對其進(jìn)行外文翻譯推介給國外讀者,十分有價(jià)值。但這一項(xiàng)工作并非簡單的、一蹴而就的,他是一項(xiàng)極具困難,且非常復(fù)雜的工作,每一句話,每一個(gè)詞語的應(yīng)用,都很有可能影響小說本身的文學(xué)美感。正因如此,有必要采取切實(shí)可行的對策,仔細(xì)的研究小說的語句,盡可能的把小說本身的文學(xué)美感展示出來,讓外國讀者品味小說的同時(shí)也體悟到了中國文化的博大精深。楊氏夫婦為了達(dá)到這樣的目的,就采用了功能翻譯理論對該部著作進(jìn)行翻譯,盡可能的保留中國文化的傳統(tǒng)韻味。眾所周知,《紅樓夢》這部劇作中人物較多,且每一個(gè)人物的命名都非常講究,不止主角的人物非常重要,甚至一躍而過的小人物的名字,也往往蘊(yùn)藏著很深的含義。因此,在翻譯過程中,這對夫婦采用了偏重充分性的翻譯方法,直接將這些名字音譯過來,一方面保留了原著的異國情調(diào),另一方面也實(shí)現(xiàn)了中國文化的傳播。簡單的音譯并不代表作品的完成,楊氏夫婦還對小說內(nèi)重要的人物姓名進(jìn)行了注解,將原作人物命名的豐富內(nèi)涵表示出來。例如,《紅樓夢》中的經(jīng)典人物“甄士隱”寓意為“真事隱”,楊氏把名字音譯為“Chen Shin”,同時(shí)在文里加上注解"Homophone for`tme facts concealed’。由此可見,這種做法一舉多得,一方面實(shí)現(xiàn)了人物形象的真實(shí)表現(xiàn),另一方面也傳播了中國文化。

      不僅如此,《紅樓夢》這部小說中還出現(xiàn)了一些諺語,楊氏夫婦在翻譯這些習(xí)語是為了能夠保留諺語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,直接采用了直譯方法。例如,《紅樓夢》這部小說中有一句“真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?,楊氏夫婦將這句話翻譯為Stornrs gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight。可以說這種翻譯方法將中國諺語的對稱特色充分的表現(xiàn)出來。除此之外,《紅樓夢》中的諺語還有很多,包括謀事在人,成事在天等等。

      由此可見,為了翻譯《紅樓夢》這部經(jīng)典著作楊氏夫婦盡可能的傳達(dá)了小說中蘊(yùn)含的文化信息,采用了多種的翻譯策略,對小說中存在的人名和地名等雙關(guān)語以及諺語和典故等大多采用直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,取得了較好的效果。

      4 功能翻譯理論在小品文中的應(yīng)用

      《浮生六記》是一部經(jīng)典的小品文,作為我國古代典籍的典范,該部作品的重要性是不言而喻的。近些年來,文學(xué)界的學(xué)者開始嘗試對該部作品進(jìn)行翻譯,旨在達(dá)到宣傳中國文化的目的。林語堂在翻譯《浮生六記》這部小說時(shí)完全采用了與楊氏夫婦翻譯手法相背的翻譯手段,林語堂之所以采用這種方式,主要目的是向國外讀者呈現(xiàn)出中國處世哲學(xué)的精華,使國外的讀者在繁忙的工作當(dāng)中能夠變得更加平和。也就是說林語堂翻譯作品的主要目的是為西方讀者提供一個(gè)與原著風(fēng)格一致的小品文。正因如此,林語堂在翻譯時(shí)采用了多種方式,比較遷就讀者的翻譯方法,極大地免去了讀者為不時(shí)查閱注釋而不得已打斷欣賞作品的苦惱。盡可能的采用意譯的方法?!陡∩洝返?章是閨房記樂,在該章節(jié)內(nèi)出現(xiàn)了多座橋,每一座橋的名字都是不一樣的,有金母橋和飲馬橋以及萬年橋。為了能夠讓讀者輕松的理解加記憶,林語堂將金母橋翻譯為“Mother Gold’s Bri”,飲馬橋翻譯為“the Bridge of Drinking Horse"。這種翻譯方法對于英語讀者來說非常容易記憶,且讀起來趣味性更高。

      林語堂在對人民進(jìn)行翻譯時(shí),也大量的采用了直接音譯的方法進(jìn)行翻譯。需要注意的是,中國古典小說當(dāng)中有時(shí)用“名”來代替一個(gè)人,有時(shí)用“字”來代替一個(gè)人,有時(shí)也用“號”來代替一個(gè)人,如果我們在對小說進(jìn)行翻譯時(shí)也直接翻譯,勢必會導(dǎo)致英文讀者在讀書時(shí)產(chǎn)生丈二和尚摸不到頭腦的感覺。為此,林語堂在全文中都只用名字來指稱同一個(gè)人,避免增加英文讀者的閱讀困難。即使在中國用多種稱呼來指稱同一個(gè)人的作品也會給讀者帶來不小的閱讀障礙,因此,為了方便西方讀者,林語堂的做法是將名字進(jìn)行統(tǒng)一。

      除此之外,為了方便西方人記憶,林語堂在翻譯實(shí)踐時(shí)也采用了極具中國特色的紀(jì)念方式來進(jìn)行翻譯,例如,“乾隆癸未年”被簡單地翻譯為“in 1763"等等。雖然從一些理論家的角度來看林語堂的這種翻譯方法使得西方讀者喪失了了解中國文化的渠道,但我們不得不承認(rèn),林語堂的這種翻譯方式,在一定程度上方便了西方讀者,使他們感受到了閱讀此書的快樂,因此,該翻譯作品是一個(gè)成功的作品。

      5 結(jié)語

      龐德作為一個(gè)浪漫的詩人代表,他認(rèn)為詩歌應(yīng)當(dāng)具備新穎而生動的形象以及簡練而精確的用詞,只有這樣才能夠?qū)⒆髡邇?nèi)心的想法真實(shí)的表現(xiàn)出來,正是在這一原則的引導(dǎo)下,龐德開始了對中國古典詩歌的深入研究,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了翻譯。在這種翻譯目的引導(dǎo)下,龐德的翻譯策略非常的靈活且生動,能夠?qū)⒃闹虚W光的意象充分的表現(xiàn)出來。

      猜你喜歡
      龐德楊氏林語堂
      立足核心素養(yǎng) 發(fā)揮育人功能——執(zhí)教《楊氏之子》之點(diǎn)滴思考
      成才(2023年14期)2023-11-16 03:26:42
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      中華獼猴桃新品種‘楊氏金紅50號’在河南的引種表現(xiàn)及關(guān)鍵栽培技術(shù)
      中國果樹(2020年2期)2020-07-25 02:14:34
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      一個(gè)壞官員導(dǎo)致冤假錯(cuò)案
      百家講壇(2016年7期)2016-08-09 18:49:42
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      锡林郭勒盟| 固阳县| 安乡县| 莱阳市| 荆门市| 常德市| 东阳市| 政和县| 亳州市| 大竹县| 卓尼县| 清徐县| 邵阳市| 承德县| 榆社县| 德庆县| 凤城市| 凤凰县| 长武县| 富宁县| 内江市| 桃园县| 定结县| 泰安市| 图木舒克市| 屯门区| 邳州市| 开鲁县| 兰考县| 鞍山市| 浏阳市| 临安市| 江阴市| 开封县| 磐安县| 东源县| 泽库县| 历史| 龙口市| 布拖县| 吴堡县|