顧 云 吳晶晶
(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545000)
對(duì)話是小說的一大特點(diǎn),為使讀者與書中人物產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,就需要通過細(xì)致的對(duì)話描寫來營(yíng)造身臨其境的感覺。而一部小說譯作是否成功,就取決于原文的對(duì)話含義是否在譯文中顯現(xiàn)出來。在《活著》中,對(duì)話美主要體現(xiàn)在其悲劇美中,透過原文的對(duì)話,讀者總是能感受到劇中人物的無奈與悲哀。因此,譯者如何在譯文中再現(xiàn)原文對(duì)話的靈魂則是本文討論的重點(diǎn)。
言語行為理論由奧斯汀提出,是語用學(xué)的重要理論之一。奧斯?。↗.L. Austin)將人說話時(shí)的行為分為言內(nèi)行為、言外行為和言后行為[1]94。在這3種行為中,言外行為表明了談話的真實(shí)用意。塞爾(J.R. Searle)在奧斯汀的基礎(chǔ)上又將言外行為具體分為闡述類、指令類、承諾類、表達(dá)類和宣布類[2]265-266。在國內(nèi),也有不少學(xué)者運(yùn)用言語行為理論來研究翻譯活動(dòng)。如何自然和段開誠在其漢英對(duì)比翻譯的語用對(duì)比研究中指出了“言外之力” 等值翻譯的3 個(gè)問題[3];艾琳從言語行為理論視角探討了英漢雙關(guān)的翻譯方法[4];歐鄧琳婧則從言語行為理論視角探討了對(duì)話中悲劇感的體現(xiàn)[5]。
譯者作為源語與目的語的溝通橋梁,首先需要透過言語表面去深挖其言外之意,盡可能做到語用意義上的對(duì)等,使目的語讀者能夠獲得良好的閱讀體驗(yàn)。以下將從5 方面對(duì)小說中言外行為的翻譯進(jìn)行探討。
闡釋類言外行為是指客觀地描述一種情形。在翻譯闡釋類行為時(shí),譯者常使用意譯的方法來使語用意義達(dá)到最大程度上的對(duì)等。例如:
(1)原文:瞧你這樣子,都成藥渣了。[6]21
譯文:Look at you! You look like shit![7]27
(2)原文:人只要活得高興,窮也不怕。[6]31
譯文:As long as you are happy, being poor is nothing to be ashamed of.[7]39
例(1)和例(2)都采取了意譯的手法來表達(dá)說話者的言外之意。當(dāng)譯者在翻譯時(shí),以源語為重點(diǎn),保留其特色,采取異化策略翻譯出來的譯文,無法使目的語讀者捕捉到原文說話者所想表達(dá)的言外之意時(shí),譯者可以用歸化的方法來達(dá)到該目的。在例(1)中,“都成藥渣了” 結(jié)合漢語的文化特色以及說話人的語境可知,說話者是想表達(dá)富貴現(xiàn)在的狀態(tài)是很糟糕的,如果將“藥渣” 直譯為“dregs of a decoction”,讀者或許會(huì)覺得云里霧里,在此處,將其意譯為“You look like shit” 就很好地傳達(dá)了言外之意。例(2)中,富貴的父親去世后,他的母親擔(dān)心他有心理負(fù)擔(dān),甚至擔(dān)心他會(huì)想不開,于是說出了這番安慰的話語。譯者并沒有將“怕”直譯為“afraid”,而是在知曉富貴母親此刻的心理活動(dòng)是希望富貴不要對(duì)父親的死以及家庭經(jīng)濟(jì)有過多的壓力這一言外之意后,用“ashamed” 一詞成功再現(xiàn)了原文的語用意義。
指令類行為所表達(dá)的內(nèi)心活動(dòng)是希望對(duì)方做某事。在翻譯指令類言外行為時(shí),要注意說話者的語氣。例如:
(3)原文:行行好,讓家珍留下吧。[6]33
譯文:Please, allow Jiazhen to stay.[7]41
(4)原文:我老了,挑不動(dòng)擔(dān)子了,你就自己挑著去還債吧。[6]24
譯文:I’m too old to carry the load. You’ll have to carry the money to repay the debt yourself.[7]31
例(3)中翻譯的重點(diǎn)主要在于原文的語氣。該句的語境為富貴在敗光家產(chǎn)后,父親隨即去世了。富貴的丈人對(duì)他恨之入骨,想把家珍帶走。但此時(shí)家珍懷有身孕,富貴的母親懇求讓家珍留下。在漢語中,語氣詞“了、嗎、呢、啊、吧” 等放在句子里就有一定的施事功能[8]。“行行好,讓家珍留下吧?!痹摼渲小鞍伞边@個(gè)語氣詞既帶有懇求又帶有希望,并且通過“行行好” 這三個(gè)字也可看出富貴母親此刻懇求的態(tài)度,在翻譯時(shí),譯者用了“please”暗示出了說話人的語氣。在例(4)中“擔(dān)子” 是一語雙關(guān),一方面是指盛放銅錢的擔(dān)子,另一方面是指家的責(zé)任。富貴的父親已經(jīng)年邁,加上得知富貴敗光家產(chǎn)后又病倒在床,已經(jīng)挑不動(dòng)擔(dān)子了,從側(cè)面暗示富貴該學(xué)會(huì)為自己做的事善后。這也是該句的言外之意,年老的父親希望富貴能夠長(zhǎng)大,擔(dān)起家庭責(zé)任。此處,譯者并沒有用“need to do” 而是選擇了“have to do” 的形式,該詞組有“不得不做” 的意思,在此處能夠較好地再現(xiàn)父親此刻希望富貴能夠成熟起來,為自己做的事情負(fù)責(zé)。
承諾類行為是對(duì)未來要做的事情進(jìn)行承諾。在翻譯承諾類話語時(shí),也需要分析說話者的情感狀態(tài)。
(5)原文:爹,知道了。[6]143
譯文:Dad, I’ll take care of it.[7]182在例(5)中,二喜對(duì)富貴的話作出了承諾,富貴希望二喜在鳳霞出嫁之日能夠讓她在村民面前風(fēng)光一回。二喜的回答即是承諾語言。李雪婷[9]認(rèn)為,讀者反應(yīng)對(duì)于譯文質(zhì)量的評(píng)估是一個(gè)關(guān)鍵性因素。在此,譯者如直譯為“I know”,讀者的反應(yīng)就會(huì)比較平淡。但在此處,二喜的情感比較細(xì)膩,他知道鳳霞一生過得很苦,也希望自己能夠讓鳳霞風(fēng)光,因而“知道了” 這3 個(gè)字的分量是較重的,而自己也一定會(huì)做到讓鳳霞風(fēng)光出嫁。其中,“take care of”則傳達(dá)出二喜此刻注意此事的心態(tài)。
表達(dá)類行為是指說話人對(duì)某事表達(dá)出自己的情感傾向。該小說的基調(diào)是悲劇性的,人物對(duì)話所表達(dá)出的情感大部分也偏向消極、悲劇。
(6)原文:不會(huì),不會(huì)。[6]20
譯文:That’s impossible,” I stuttered.“It can’t be.[7]27
(7)原文:少奶奶,老爺像是熟了。[6]30
譯文:Madame, the master’s had an accident.
I’m afraid he’s not going to make it.[7]38
例(6)中,富貴在龍二告知他已將家產(chǎn)輸光了的情況下說了這句話。富貴連說了兩個(gè)“不會(huì)” 表示強(qiáng)調(diào),其言外之意是對(duì)龍二說的話表示震驚及質(zhì)疑。白睿文在把握住該句的言外行為心理狀態(tài)后,將“不會(huì),不會(huì)” 意譯為“That’s impossible, it can’t be.” 用“impossible” 和“can’t” 還 原 出 原 文 強(qiáng)烈的情感,做到了語用意義上的對(duì)等。平洪[8]認(rèn)為,在文化背景差異下,如果簡(jiǎn)單直譯會(huì)影響交際目的。例(7)中,“熟” 這個(gè)詞的翻譯受到了社會(huì)文化語境的影響。“熟”在此處的意思應(yīng)為“逝世”,是江浙一帶的方言熟語。王喜先前是富貴家的佃戶,他見證了富貴家的敗落。在該話語背后還暗含了王喜對(duì)老爺?shù)耐锵б约皩?duì)富貴一家的憐憫。他此刻言內(nèi)行為背后的言外行為所包含的情感是憐憫,因?yàn)楦毁F爹的去世對(duì)于這個(gè)家庭而言無疑是雪上加霜。此時(shí),白睿文將其處理為“I’m afraid he is not going to make it”,該句型在一定程度上傳達(dá)出王喜此刻略帶小心翼翼的情感狀態(tài)。
宣布類行為主要是指通過言語試圖改變某種狀態(tài)或者對(duì)某事的狀態(tài)進(jìn)行宣布。
(8)原文:春生,你以后別來了。[6]133
譯文:Chunsheng, from now on it’s probably best if you don’t come back anymore.[7]170
通過例(8)可知,譯者在處理時(shí)主要關(guān)注了說話者的語氣,對(duì)譯文進(jìn)行了增譯。該例較為典型,富貴的兒子有慶為救春生妻子,因抽血過多而死,家珍因此對(duì)春生充滿了恨意,但富貴和春生曾在戰(zhàn)場(chǎng)上相依為命,交情不錯(cuò)。但迫于妻子當(dāng)時(shí)的心情,只好無奈地讓春生以后別來家里。如果該句直接譯為“Don’t come again.” 就會(huì)顯得有些不近人情且僵硬,但譯者在此將其處理為“it’s probably best if you don’t come back anymore.”“probably”“best” 和“not...any more” 3 個(gè)詞再現(xiàn)了富貴當(dāng)時(shí)矛盾、無奈的心理狀態(tài),使得譯文的語用意義在一定程度上與源語語用意義相等。
通過分析可以看出,白睿文在翻譯對(duì)話時(shí)把握住了人物的心理狀態(tài)以及話語的言外之意,在翻譯時(shí)適當(dāng)采取了增譯、歸化等手法,使譯文最大程度達(dá)到了與原文語用意義上的對(duì)等。由此可知,言語行為理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)具有一定意義,可以幫助我們更好地理解原文的內(nèi)涵。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期