• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      周瘦鵑翻譯小說的歷時(shí)語言特點(diǎn)研究
      ——基于語料庫的研究方法

      2020-01-17 01:51:00
      關(guān)鍵詞:周瘦鵑高頻詞譯作

      李 燕

      (江蘇大學(xué)京江學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

      一、引言

      周瘦鵑是我國(guó)最早的文學(xué)翻譯家之一,他以翻譯步入文壇,開始他的筆墨生涯。盡管他同時(shí)是位作家和刊物的編輯,但他自己說“翻譯工作倒是重要的一環(huán)”[1]。王鈍根曾提到,“瘦鵑之小說,以譯者為多。渠于歐美著名小說,無所不讀,且能閉目背誦諸小說家之行述,歷歷如數(shù)家珍?!盵2]可見,翻譯于周瘦鵑而言確實(shí)是其筆墨生涯中濃墨重彩的一筆。周瘦鵑的翻譯以小說翻譯為主,其翻譯生涯從1911年起至1947年,其間共譯介小說489篇[3],確實(shí)是十分可觀的譯介數(shù)量,周瘦鵑也確如其所說是個(gè)“文字勞工”[1]。

      囿于周瘦鵑是“鴛鴦蝴蝶派”的代表人物之一,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里對(duì)他的研究一直是邊緣化的狀態(tài),對(duì)于其翻譯的研究也是零零散散。在一些學(xué)者編纂的文學(xué)翻譯著作中[4-5]認(rèn)可了周瘦鵑在現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上的重要地位,但是卻鮮少提及他具體的翻譯貢獻(xiàn)。在翻譯理論或翻譯研究專著中的零星論文提及作為文學(xué)翻譯家的周瘦鵑的一些情況,比如在王宏志編纂的著作中,范伯群提及周瘦鵑不僅是重要的文學(xué)翻譯家也是值得重視的作家,但也并未具體論述他的翻譯狀況[6]?;谥袊?guó)知網(wǎng)的平臺(tái),現(xiàn)在已有不少學(xué)者開展了對(duì)周瘦鵑的翻譯的研究,李嬋基于自建多譯本語料庫研究了周瘦鵑的翻譯風(fēng)格[7],喬澄澈探討了民初翻譯規(guī)范影響下的周瘦鵑的翻譯特征[8],涂兵蘭分析了周瘦鵑作為譯者和譯作原作者之間的翻譯倫理關(guān)系[9]。但是,對(duì)周瘦鵑的研究多著眼于某個(gè)作品或是某幾篇作品,缺乏系統(tǒng)性和完整性,同時(shí),周瘦鵑的翻譯生涯持續(xù)了三十幾年,缺乏對(duì)其歷時(shí)的研究。本研究基于自建的周瘦鵑的翻譯小說語料庫,從歷時(shí)的角度研究周瘦鵑的翻譯語言特點(diǎn),探討其翻譯的特征,客觀地、科學(xué)地、歷史地審視其譯本并揭示其翻譯風(fēng)格。

      二、語料的選擇及語料庫的建設(shè)

      本研究是基于語料庫的周瘦鵑的翻譯小說研究,基于自建語料庫,探討周瘦鵑翻譯小說的歷時(shí)語言特征,客觀呈現(xiàn)其翻譯語言的變化。

      研究周瘦鵑翻譯小說的語言變化需要將其放置在一定時(shí)間段中進(jìn)行考察,畢竟語言的變化是一個(gè)十分緩慢的過程。周瘦鵑的小說翻譯始于1911年,止于1947年,其翻譯自1911年起逐漸呈上升趨勢(shì),到1915年達(dá)到頂峰,隨后呈逐漸下降趨勢(shì),在1930年其小說翻譯數(shù)量有所回升但依舊改變不了整體翻譯數(shù)量下降的趨勢(shì),在1938-1946年的翻譯數(shù)量幾乎為0或1[3]。周瘦鵑的小說翻譯文白參半,本研究選擇其中的白話文譯文作為語料?,F(xiàn)代漢語白話文在五四前后較短時(shí)間內(nèi)發(fā)生了重大變化,已是不爭(zhēng)的事實(shí)[10]。

      因此,本研究以1919年為時(shí)間分界點(diǎn),并控制好時(shí)間間距,選取1915至1919年的白話文翻譯小說建成周瘦鵑前期翻譯小說語料庫,選取1926至1930年的白話文翻譯小說建成周瘦鵑后期翻譯小說語料庫,對(duì)這兩個(gè)語料庫的詞匯進(jìn)行考察,探討周瘦鵑的翻譯語言是否出現(xiàn)一些新的特點(diǎn)。

      三、數(shù)據(jù)提取與分析

      通過ICTCLAS分詞標(biāo)注軟件對(duì)語料進(jìn)行分詞并標(biāo)注,并對(duì)文本進(jìn)行人工校驗(yàn),對(duì)不合適的地方再進(jìn)行人工標(biāo)注。利用AntConc3.5.7的詞表功能分別對(duì)周瘦鵑前期翻譯小說語料庫與后期翻譯小說語料庫進(jìn)行檢索,得出排在前10的詞表及相應(yīng)頻率,如表1所示:

      表1 周瘦鵑前期翻譯小說語料庫和后期翻譯小說語料庫詞頻表

      根據(jù)表1可以發(fā)現(xiàn),周瘦鵑前期的小說翻譯語言與后期小說翻譯語言既有相似之處,也出現(xiàn)了一些新的變化。

      (一)“的”的使用

      通過觀察表1,首先可以發(fā)現(xiàn)不管是在周瘦鵑的前期翻譯小說語料庫還是后期翻譯小說語料庫中,結(jié)構(gòu)助詞“的”的使用是最頻繁的,分別占到了4.02%和5.94%。“的”在現(xiàn)代漢語中使用頗為頻繁,我國(guó)漢字字頻統(tǒng)計(jì)與研究得出平均每一百個(gè)漢字中“的”要出現(xiàn)四次[11]。反觀周瘦鵑前后期翻譯小說語料庫中“的”的使用,可以發(fā)現(xiàn)周瘦鵑對(duì)于“的”的使用基本是符合現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣的,但其在后期翻譯小說語料庫中“的”的使用更為頻繁。

      結(jié)構(gòu)助詞“的”的語法意義一般有以下幾種:首先,其基本語法意義是作為定語的標(biāo)記,比如定語+中心語結(jié)構(gòu),例如“沒罪的人”(《寧人負(fù)我》),“同逃的伙伴們”(《傷心之父》);第二,附在名詞、動(dòng)詞、形容詞等后面構(gòu)成的“的”字短語,比如“我們的”(《洪水》),“性命的”(《寧人負(fù)我》),“住的”(《畸人》);第三,“的”用在句子末尾表示肯定、疑問、否定等語氣,作煞尾詞,比如“百年偕老,白首無間,那是一定的。”(《意外鴛鴦》),“是我剛才在跳舞場(chǎng)中所聽得的”(《蓮花出土記》);第四,則是一些固定的“的”字表達(dá),如“天殺的”(《傷心之父》)。按照“的”的這四種用法,分別對(duì)周瘦鵑的翻譯小說中所有“的”的使用情況進(jìn)行分類與統(tǒng)計(jì),得到表2:

      表2 “的”字用法分類表

      根據(jù)表2可以發(fā)現(xiàn),在周瘦鵑的翻譯小說中,“的”主要是被用作“的”字短語或者作為定語標(biāo)記,在其后期的翻譯小說中,“的”作為煞尾詞的用法頻次較前期有所增加,而作為固定結(jié)構(gòu)的“的”較前期有所減少。

      五四時(shí)期,歐化思潮盛行,譯作便成了歐化的試驗(yàn)田[12],長(zhǎng)而復(fù)雜的修飾語是漢語歐化的顯著特征之一,現(xiàn)代漢語中的長(zhǎng)句大多涉及以助詞“的”為標(biāo)記的名詞前置修飾語[13]。根據(jù)表2,“的”作為定語標(biāo)記詞在周瘦鵑前期和后期的翻譯小說中所占比例還不到半數(shù),即“定語+中心語”的定中結(jié)構(gòu)在周瘦鵑的翻譯小說中不太容易出現(xiàn)“的的”不休這樣復(fù)雜的定中結(jié)構(gòu)。在傳統(tǒng)漢語中,前置定語通常比較簡(jiǎn)短,可見周瘦鵑的小說翻譯是符合傳統(tǒng)漢語的表達(dá)習(xí)慣的。比如:“辛苦的一天”(《傳言與女》),“單調(diào)的聲音”(《薄命女》),“不可理喻的婦人”(《酷相思》)。這些定中結(jié)構(gòu)的定語部分都比較簡(jiǎn)短,相較于定語特別長(zhǎng)的定語結(jié)構(gòu)而言,讀起來更加容易為讀者所理解也更具可讀性。

      另外,需要注意的是周瘦鵑的翻譯作品中有不少“的”字結(jié)構(gòu),這種“的”字結(jié)構(gòu)是一種名詞化的形態(tài)標(biāo)記,也可被認(rèn)為是某種意義上定中結(jié)構(gòu)的一種省略。比如“你是一個(gè)害神經(jīng)病的!”(《黑暗中》),其中“害神經(jīng)病的”其實(shí)指的是害神經(jīng)病的人,具有名詞性,可以理解為某種意義上的省略。盡管五四前后歐化思潮盛行,在進(jìn)行翻譯時(shí)周瘦鵑還是更多地考慮到了譯入語的語言習(xí)慣和表達(dá)特點(diǎn),這也是為什么盡管周瘦鵑的譯作讓人頗多微詞,但后世的研究者還是覺得,“但總的來看,周氏的譯筆,是如此流暢,如此秀麗,這是不能不令人為之傾倒的”[14]。同時(shí),采用簡(jiǎn)短而不復(fù)雜的定中結(jié)構(gòu)也有利于周瘦鵑的譯作更受讀者歡迎。周瘦鵑的作品主要是刊載在《禮拜六》等報(bào)紙上,其讀者對(duì)象主要是普通的市民,他們的受教育程度良莠不齊,大部分人所受教育程度不高,這種符合漢語表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)短的定中結(jié)構(gòu)更容易讓讀者們理解周瘦鵑的小說作品,因此這種簡(jiǎn)短的定中結(jié)構(gòu)也是周瘦鵑的作品廣受歡迎的原因之一。

      (二)人稱代詞的使用

      根據(jù)表1,可以發(fā)現(xiàn)周瘦鵑的翻譯小說中頻繁使用了代詞,尤其是人稱代詞的使用頻率特別高,其中第一人稱代詞的使用最為頻繁。我國(guó)的傳統(tǒng)小說多是從第三人稱的視角進(jìn)行描寫,而第一人稱的廣泛使用說明周瘦鵑的翻譯小說的描寫視角是第一人稱,這說明周瘦鵑在描寫視角上對(duì)外國(guó)小說的“尊重與順從”。這種“尊重與順從”對(duì)周瘦鵑的創(chuàng)作也產(chǎn)生了一定的影響,陳建華曾提到“周氏早年喜歡用第一人稱來摹寫男女之間的哀情心理,那是借用西洋小說的描寫筆法,而聲名鵲起”[15]。從第一人稱的視角進(jìn)行描寫使得文字更為生動(dòng),尤其是在人物的心理描寫上會(huì)顯得更為細(xì)膩動(dòng)人,更能讓讀者產(chǎn)生共鳴,這也是周瘦鵑“聲名鵲起”的重要原因之一。

      其次,第三人稱代詞在周瘦鵑的翻譯小說中也是占有一席之地的,可以發(fā)現(xiàn)在周瘦鵑的前期翻譯小說語料庫中的第三人稱代詞“他”排在高頻詞表的第七位,占比1.24%;在其后期翻譯小說語料庫中,第三人稱代詞“他”排在第四位,占比1.99%,同時(shí)又出現(xiàn)了一個(gè)新的第三人稱代詞“伊”,排在第六位,占比1.88%。第三人稱代詞的使用在一定程度上體現(xiàn)了周瘦鵑在進(jìn)行小說翻譯時(shí)也不可避免地會(huì)從第三人稱的視角進(jìn)行描述,這也體現(xiàn)了傳統(tǒng)小說對(duì)其翻譯的影響。值得注意的是新的第三人稱代詞“伊”的出現(xiàn)。五四時(shí)期,受西方語言影響,漢語中的第三人稱代詞開始產(chǎn)生性別分化[12],“伊”便體現(xiàn)了這樣的一個(gè)趨勢(shì);同時(shí),“伊”本身出自吳方言,而周瘦鵑祖籍蘇州,使用起來自然也更加得心應(yīng)手。

      第三,在周瘦鵑的后期翻譯小說語料庫中第二人稱代詞“你”也成為高頻詞之一,排在第九位,占比1.37%,這是周瘦鵑的后期翻譯小說的新變化。第二人稱代詞的使用說明了周瘦鵑后期翻譯小說文本中出現(xiàn)了較多的對(duì)話,這種對(duì)話式的互動(dòng)有利于推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,也使得作品更具有故事性。

      (三)“兒”的使用和“是”的使用

      通過表1,可以發(fā)現(xiàn)“兒”在前期翻譯小說語料庫中是高頻詞,而在后期翻譯小說語料庫中則退出了高頻詞一列?!皟骸辈⒉痪邆錁?gòu)詞功能,接在詞后不會(huì)影響原本的詞義,“兒”化是傳統(tǒng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來具有一定的口語性。這種“兒”化的現(xiàn)象在后期翻譯小說中并不常見,從某種角度看,這種變化說明在后期翻譯小說語料庫中傳統(tǒng)漢語對(duì)周瘦鵑的譯作的影響有所減小。但是后期翻譯小說語料庫中的高頻詞也出現(xiàn)了一個(gè)新的變化。

      根據(jù)表1,對(duì)比周瘦鵑的前期翻譯小說語料庫,在其后期翻譯小說語料庫中,出現(xiàn)在第五位的是高頻詞“是”,占比1.98%。例如,“我是一個(gè)嚴(yán)肅、尊重、而切實(shí)的人”(《良緣》),“然而伊卻是一個(gè)天真爛漫、很正直很純潔的好女兒”(《蓮花出土記》)。肖忠華認(rèn)為這種“是”有一部分具有“翻譯腔”,通過添加“是”使其變成判斷句[16]。從這個(gè)角度來看,在周瘦鵑的后期翻譯小說中,西洋小說原作對(duì)于周瘦鵑的譯作的遣詞造句產(chǎn)生了一定的影響。

      綜合上述的兩個(gè)變化,可以發(fā)現(xiàn)在不同時(shí)期傳統(tǒng)漢語和西洋小說對(duì)周瘦鵑譯作的影響不盡相同,這跟一定的社會(huì)文化背景息息相關(guān),在當(dāng)時(shí)影響最大的就是歐化思潮,雖然周瘦鵑的譯作并未完全受到歐化思潮的影響,但是其某些遣詞造句產(chǎn)生了一些新的變化。

      四、小結(jié)

      考察語言的發(fā)展和變化需要將其放在一定的社會(huì)文化背景中,五四前后文化界出現(xiàn)了許多新的思潮,這對(duì)周瘦鵑的譯作或多或少產(chǎn)生了一定的影響。基于自建的歷時(shí)語料庫,可以發(fā)現(xiàn)在這樣的社會(huì)背景下周瘦鵑譯作的語言呈現(xiàn)出一定的特點(diǎn):“的”字的使用在其譯作中頗為頻繁,但不會(huì)出現(xiàn)“的的”不休的情況;第一人稱視角是其小說的主要描述視角,同時(shí)第三人稱也占有一席之地,在其后期翻譯小說中出現(xiàn)了新的第三人稱代詞“伊”;“兒”化詞在其后期翻譯小說中使用頻率減少,而“是”的判斷結(jié)構(gòu)在后期翻譯小說中不斷增加。

      猜你喜歡
      周瘦鵑高頻詞譯作
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
      小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
      省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
      小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
      what用法大搜索
      28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
      小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
      省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
      小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
      周瘦鵑的初戀
      清末民初外國(guó)短篇小說中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
      周瘦鵑與上海電影的不解之緣
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      Chinese Television Fan
      辽源市| 呼伦贝尔市| 滁州市| 准格尔旗| 江川县| 宿松县| 勐海县| 大同市| 栖霞市| 和田市| 昌宁县| 萨迦县| 汾西县| 新宁县| 宜宾市| 龙胜| 兴安盟| 余干县| 剑阁县| 剑川县| 高雄市| 页游| 灵丘县| 鄂伦春自治旗| 乐平市| 莱阳市| 乌鲁木齐县| 阳原县| 达拉特旗| 石楼县| 吴桥县| 广西| 象州县| 蒙自县| 涟源市| 昆山市| 旌德县| 淅川县| 静乐县| 武功县| 武夷山市|