蒙根彩次克 巴音郭楞廣播電視臺
翻譯工作者的關(guān)鍵任務(wù)是關(guān)聯(lián)源頭語言對兩種類型的語言關(guān)系進行處理,翻譯者擁有的表達能力和蒙漢文基礎(chǔ)知識作為基礎(chǔ)素養(yǎng)類型,若沒有掌握翻譯原有語言內(nèi)層含義,翻譯的作品不只是會降低閱讀質(zhì)量,還會阻礙蒙漢民族交流效率。優(yōu)質(zhì)的譯文要求翻譯工作者掌握蒙漢語言,以熟知翻譯技巧為前提加以創(chuàng)造,狹義層面的翻譯是將語言表達內(nèi)容進行另外語言表達內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,廣義層面的翻譯是將語言文化韻味進行轉(zhuǎn)換,因此翻譯者要關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì),盡可能的讓閱讀者感受到文化底蘊,加快文化傳播和發(fā)展。
結(jié)合國家的翻譯文集,語言翻譯便是不相同族群的交流過程,要想進行順利的對話,翻譯工作者要深層分析蒙漢民族的風(fēng)俗和歷史文化背景,有效的完成翻譯過程。民族文化經(jīng)過歷史轉(zhuǎn)變和社會遺產(chǎn)保存生成的一種文化,每一個民族和國家因為發(fā)展過程存在差異,形成的文化韻味也是不同的[1]。由于不同語言的關(guān)系,某種程度上而言人們不能了解其他類型民族文化出現(xiàn)溝通障礙,包含成語內(nèi)容、諺語內(nèi)容和歇后語內(nèi)容。這些都是民族文化的經(jīng)典,飽含著鮮明的民族色彩,存有大量的文化信息,彰顯民族文本的自身特點。借助蒙漢翻譯處理相關(guān)問題,對語言進行轉(zhuǎn)換,對文化進行轉(zhuǎn)變,以意譯和音譯等手段處理文化信息轉(zhuǎn)變,讓本民族人們充分欣賞到其他類型民族的文化。比如“守株待兔”這一個成語,來源于童話傳說,戰(zhàn)國階段一個農(nóng)民看到兔子撞樹死了,于是不進行農(nóng)活每日在相同的地方等待,希望獲取撞死的兔子,由此引申為存在僥幸心理得到意外收獲。若不了解漢族歷史也就是無法掌握成語的本意,所以要在翻譯過程中豐富自我知識素養(yǎng),欣賞其他民族與國家的文化成分,所以提高翻譯者蒙漢翻譯基礎(chǔ)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。
1.蒙漢翻譯現(xiàn)狀。其一,淡化蒙漢文化以及語言之間的區(qū)別。對于不相同的民族而言,因為多個方面都是存在差異的,包含思維類型、文化內(nèi)涵和語言表達方式等,所以在文化交流與溝通過程中時常存在障礙。思想文化互相關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵手段,翻譯過程中勢必會存在著語言轉(zhuǎn)變和信息傳播不夠?qū)嵭У葐栴}[2]。
其二,翻譯過程中語言差異比較顯著。語言差異包含語音層面、文化層面以及翻譯層面,所以翻譯涉及的文化差異作為客觀的形式存在,不容易被翻譯者遺漏。立足于翻譯目的論思想,翻譯作為人們進行行為和分析的過程,人類之間的溝通和交流受到情境因素影響,情境來源于文化習(xí)俗,翻譯工作也會被譯出語文化以及譯入語文化所制約,可以說翻譯者對于蒙漢翻譯應(yīng)關(guān)注蒙漢文化背景以及對應(yīng)的歷史發(fā)展過程,由此翻譯優(yōu)質(zhì)的作品。
2.處理問題的要點。其一,嚴格進行蒙漢翻譯。翻譯過程中相關(guān)人員要細致掌握蒙漢翻譯信息資料,參考多個文獻,翻譯過程中形成優(yōu)質(zhì)的職業(yè)形象,結(jié)合蒙文以及漢文在語境中的具體含義,感悟內(nèi)在文化意境,做好蒙漢翻譯工作。其二,結(jié)合蒙漢文化本質(zhì)的不同科學(xué)進行翻譯,蒙文以及漢文之間在翻譯上存在顯著差異,結(jié)合語法視角,蒙漢文語法邏輯順序存在不同,且翻譯部分具備代表性的作品時,不應(yīng)生搬硬套的翻譯,而是學(xué)會隨機應(yīng)變,靈活的掌握蒙漢翻譯技巧。其三,結(jié)合信息技術(shù)提升自我技能。翻譯工作者可以通過信息技術(shù)查閱蒙漢相關(guān)資料,及時發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢吸收先進的蒙漢翻譯技巧,找到自身存在的不足進行完善,提高蒙漢翻譯的效果。
全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展與科學(xué)技術(shù)日益創(chuàng)新背景下,每一個國家與民族都在頻繁的交流和往來。此種情況中人們溝通期間運用的詞匯不斷增加,把語言交流當作核心點的翻譯工作重要性日益凸顯。強化對翻譯本質(zhì)的了解和目的性掌握便于調(diào)整翻譯研究的方向,蒙漢翻譯期間,蒙漢文化的范圍相對廣泛,不只是包含歷史性翻譯、現(xiàn)代化翻譯,還包含經(jīng)濟化翻譯與政治化翻譯,所以蒙漢翻譯者具備的知識面要足夠多,在翻譯之前積累諸多知識技能,搭建翻譯工作良好的平臺[3]。若民族想要長久運作與發(fā)展,應(yīng)該充分的攝取優(yōu)質(zhì)民族文化,文化永葆青春需要關(guān)注新文化的滲透,新文化要建立在其他民族與國家文化內(nèi)涵挖掘基礎(chǔ)之上,歷史發(fā)展期間將多樣化的文化進行融合,豐富本土文化內(nèi)容,繼而帶動世界發(fā)展。換言之每一個獨立的文化都不可一直存在,而是通過融合的形式長久保存。語言是文化的媒介,每一種類型的語言都要接受深遠文化的洗禮,彰顯著民族本質(zhì),語言的發(fā)展折射出文化的實際變遷趨勢。翻譯工作對不同語言文化進行巧妙結(jié)合,豐富與發(fā)展譯語文化,在很大程度上代表著翻譯工作存在良好的發(fā)展前景,關(guān)聯(lián)著國家的繁榮建設(shè)。
綜上所述,翻譯的本質(zhì)是一項活動,每一個環(huán)節(jié)都和文化存在關(guān)系,不只是要盡力保障閱讀者感受到文化特色與內(nèi)涵,還要關(guān)注文化的繼承與發(fā)展。蒙漢翻譯工作者應(yīng)不斷豐富自身翻譯能力,參考更多的文獻積累翻譯經(jīng)驗,高效的完成蒙漢翻譯,為民族文化創(chuàng)新和跨文化交流做好鋪墊。