王小曼
(北華大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 吉林 132013)
變譯理論是由黃忠廉[1]根據(jù)大量翻譯事實(shí)歸納所建構(gòu)的本土譯論。若譯文相較于原文存在非常顯著增、減、編、改等變化,有效信息量發(fā)生了明顯的改變,這就是一種典型的變譯現(xiàn)象。綜觀翻譯史,存在大量變譯現(xiàn)象,但對此現(xiàn)象學(xué)界一直缺乏系統(tǒng)化的研究,黃忠廉在1999年提出“翻譯變體”的概念后,首次對變譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)化歸納,后由此上升結(jié)合中國傳統(tǒng)哲學(xué)“變”與“化”這對傳統(tǒng)范疇,提出求極似的“全譯”與求特效的“變譯”這對范疇,二者作為一對最大的子范疇共同構(gòu)成翻譯。
變譯理論提出后的二十多年,變譯的定義也經(jīng)過幾次修繕:
1.變譯(或翻譯變體)是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動[2]。
2.把翻譯分為窄式翻譯(翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動和語言活動)和寬式翻譯(翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動),窄式翻譯即全譯,寬式翻譯相當(dāng)于本文說的變譯[3]。
3.變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動[4]。
4.變譯是人或/和機(jī)器滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動和符際活動[5]。
隨著對變譯理論研究的深入,變譯的定義也逐漸完善,但變譯的核心始終沒有發(fā)生改變,即為了特性目的求特效而發(fā)生的非完整性的翻譯。
與變譯相對,全譯是人或/和機(jī)器求得信息量極似的符際活動。由此可歸納出全譯與變譯的幾大明顯區(qū)別及變譯的特效。
首先,從內(nèi)容上看,全譯與變譯最大的區(qū)別在于有效信息量變化程度。全譯通常不會改變原文的有效信息量,在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面追求與原文的極似。但變譯通常會對原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)甚至是風(fēng)格做較大改動,變譯更加具有特殊性和靈活性,這是二者最明顯的區(qū)別。一般來說,真正的全譯本應(yīng)該具有唯一性,缺乏特殊性。然而,與全譯不同的是,變譯本更類似于“私人訂制”,根據(jù)不同的需求更靈活、更追求特效,根據(jù)定義,變譯的核心是“變”,為了滿足不同讀者的特殊需要,譯者應(yīng)該對原文進(jìn)行修改,這有助于彌補(bǔ)全文翻譯的不足。例如,在科技翻譯領(lǐng)域,變譯的優(yōu)勢更加凸顯,對新技術(shù)的大部分人只是想了解其簡要介紹、用法和未來發(fā)展趨勢等,他們不需要知道它的具體工作原理,這個時候譯者可以通過變譯策略刪減相應(yīng)信息使譯作更加切合讀者的需求。
其次,變譯可以加快有效信息的傳遞效率。例如,編譯和摘譯是變譯常用的兩種主要的翻譯方法,譯者可以使用它們來選擇有用的信息或改變原文的結(jié)構(gòu),通過這種方式,原文內(nèi)容將變短,結(jié)構(gòu)比以前更清晰,而且只選擇保留讀者真正需要的信息。
第三,變譯比全譯更能充分地體現(xiàn)譯者主體性。傳統(tǒng)上認(rèn)為譯者應(yīng)該逐字逐句地翻譯原文,在翻譯過程中原文是權(quán)威的,譯者的思想總是被忽視。然而,翻譯作為一種符際文化交流活動,最主要的目的是傳遞信息,從而達(dá)到交流的目的。為了達(dá)到這一目的,在某些情況下,變譯是不可替代的。在變譯的過程中,譯者需要利用自己的經(jīng)驗(yàn)和知識來選擇讀者需要的信息或改變結(jié)構(gòu),譯者起著決定性的作用。
綜上所述,變譯策略可以滿足特定情況下特定讀者的特殊需求,特別是應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,如科技翻譯、文化翻譯、公示語翻譯等。接下來我們將以大雁塔簡介的翻譯為例進(jìn)行案例分析,以明確變譯在公示語翻譯中的使用原因及其特殊效用。
通過對比大雁塔簡介的翻譯可以發(fā)現(xiàn)兩個文本之間最主要的區(qū)別就是信息量不對等,與原文相比譯文中將一部分信息刪除了,這是一種典型的變譯現(xiàn)象,運(yùn)用了“減”的策略。除此之外,還存在“增”和“編”的現(xiàn)象。本部分將回歸文本,通過具體例證分析轉(zhuǎn)譯在大雁塔簡介翻譯中的具體應(yīng)用。
例[1]:
原文:簡介
譯文: Brief Introduction to the Dacien Temple and the Da Yan Pagoda
在例[1]中,譯文與原文相比增添了簡介的具體信息,即所介紹景點(diǎn)為大慈恩寺和大雁塔,我認(rèn)為這屬于必要的增添,中國游客知道目的地的相關(guān)信息,但是外國游客可能不太清楚,所以有必要補(bǔ)充完整的信息,這樣外國讀者才能清楚地了解旅游目的地的具體信息,便于理解,這體現(xiàn)出針對不同的譯者群體語言景觀介紹的文字中應(yīng)體現(xiàn)出不同的信息量。
例[2] :
原文:唐高宗李治作為太子時為其母文德皇后追福而建造的,并迎請了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務(wù)(1)。當(dāng)年大慈恩寺是唐代長安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院,寺內(nèi)重樓復(fù)殿,云閣洞房(2),共十三院一千八百九十七間,占地面積三百六十余畝,為城南晉昌坊的一半(3),曾住有僧侶三百余人。
譯文: The temple with 13 yards and 1897 magnificent rooms was broad in scale. It occupied an area of more than 24 hectares. There were 300 monks and priests lived in the temple. It was the most famous temple in Chang’an City during the Tang Dynasty(A). A Buddhist and pilgrim Xuan Zang who studied Buddhism in India was welcomed to preside over the temple affairs in 652 AD(B).
在例[2]中,這一段主要使用了變譯理論中的“編譯”策略,其定義是包括加工、歸納、梳理等多個方面。這種方法最大的優(yōu)點(diǎn)是通過改變原文的敘事邏輯使原文更加流暢。原文的非邏輯性通常表現(xiàn)在四個方面:時間、空間、內(nèi)在關(guān)系和推理過程。首先,我們可以發(fā)現(xiàn)句(1)和句(2)被移到了段落末尾,句(1)對應(yīng)于譯文中的句(B),句(2)對應(yīng)于句(A),論述的邏輯順序和段落的結(jié)構(gòu)均發(fā)生了變化。第二,原文句(2)中的“寺內(nèi)重樓復(fù)殿,云閣洞房”在譯文句(B)中被刪除,原文句(1)和句(4)被組合成譯文的句(B),原文中的句(3)在譯文中被刪除。
此處的“編譯”策略是為了滿足某種特性目的而選擇的最優(yōu)策略。首先,交換句(1)和句(2)順序的主要原因是譯者想把大慈恩寺的所有信息合并放前面介紹,先介紹大慈恩寺,緊隨其后介紹玄奘,可以增加信息的一致性,使整個翻譯更加流暢和簡潔,以保證敘事邏輯的通順。其次,“南城晉昌坊的一半”在此處對外國游客而言是無用的信息。外國游客對南城晉昌坊沒有概念,因此,據(jù)此類比是沒有意義的。因此,此處運(yùn)用“編譯”策略能在譯文中凸顯譯語讀者最迫切需要了解的信息,更有效的針對外國游客的需求。
例[3]:
原文:玄奘,姓陳名袆,俗稱“唐僧”,洛州緱氏(今河南偃師)人,生于隋仁壽二年(公元602年),卒于唐麟元年(公元664年),他是我國歷史上著名的佛學(xué)家,旅行家和翻譯家,游學(xué)取經(jīng),共歷時十七年,行程十萬里,經(jīng)一百一十個國家。
譯文:沒有
由此例可知,譯文中使用了變譯中“減譯”策略,將原文完整的一段信息完全刪除,屬于較大幅度大刀闊斧地刪減,本段主要講述的是玄奘和大慈恩寺的關(guān)系,在此處選擇將此刪減的主要原因首先是因?yàn)樾屎痛蟠榷魉碌年P(guān)系在第一段和第三段都有簡單的提及,此處再次論及有信息重復(fù)冗余之嫌;其次,對于外國游客來講,因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)歷史知識儲備,很難通過簡單的論述了解玄奘的相關(guān)信息,反而容易使游客困惑;最后,語言景觀受到空間制約,信息需要有主次之分,游客來此處游覽的重點(diǎn)是欣賞大慈恩寺和大雁塔,相關(guān)背景知識是必要的但不宜過多,略微提及即可,因此如果此處增加對過多玄奘信息的描述容易模糊論述重點(diǎn),與游客的游覽目的不符。
經(jīng)過上文的譯例分析可看出,變譯現(xiàn)象在大雁塔簡介翻譯中大量存在,多采用“增”、“減”、“編”等最基本的變譯策略對原文進(jìn)行大刀闊斧的改動,在此語境中變譯是比全譯更適合的策略,由所得到的譯文來看,此次變譯活動大體上是成功的,收效良好。相信此現(xiàn)象并非是一個特例,針對語言景觀的翻譯,變譯比全譯更加適合,下文將試探究此現(xiàn)象產(chǎn)生的背后原因。
近年來,我國經(jīng)濟(jì)和社會生活的穩(wěn)健發(fā)展,中國文化越發(fā)吸引到全世界的全面關(guān)注。世界范圍內(nèi)赴中國旅游的人數(shù)逐年攀升,隨著國際化旅游產(chǎn)業(yè)的興旺發(fā)展,語言景觀作為文化傳播的首要門面,其翻譯逐漸受到重視,國內(nèi)外學(xué)界對語言景觀的研究關(guān)注度漸高,整體研究數(shù)量呈現(xiàn)上升趨勢。
把翻譯放在人類文化交流和檢查它的環(huán)境中,可以非常清楚地看到,翻譯不是一個文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及到文化交流的方方面面:原文的文化價值,文本的文化土壤,文化之間的關(guān)系源語言和目標(biāo)語言,等等[6]。而其中,語言景觀是一種跨語言、跨社會、跨時間、跨文化、跨心理的交際活動[7],語言景觀翻譯的主要目的是針對特定人群明確翻譯方法,精準(zhǔn)達(dá)成翻譯目的。因此,與其他翻譯類型相比,旅游翻譯明顯具有更強(qiáng)的功能驅(qū)動,而功能驅(qū)動首先是由旅游翻譯的目的性決定的,即提供信息。它還需要與源文本和讀者的需要相一致,以確保有效地傳達(dá)文化信息。
語言景觀翻譯首要影響因素就是受到空間制約,因?yàn)檎Z言景觀翻譯作為旅游景點(diǎn)整體建構(gòu)的一部分,要與整體建筑布局保持整體的一致性,受到美學(xué)的審美需求影響,與其他翻譯類型相比,語言景觀翻譯對形式的要求重于內(nèi)容和風(fēng)格。
針對越發(fā)國際化的旅游市場,由觀察可知,語言景觀的文本排版鮮少出現(xiàn)單語情況,多為雙語或多語平行對比,且客觀要求不同語種間的空間排版占比要幾乎相同,不同語系語言的詞匯構(gòu)成模式、語法結(jié)構(gòu)不同,因此不同語言間無法自然保證等效等距對應(yīng),此時則需要人為使用變譯策略來改動原文,以保證其空間占比相似。
語言景觀翻譯引起學(xué)界的重視的原因主要是因?yàn)槠湮谋镜奶厥庑?,具有更精?zhǔn)的目的性, 與追求與原文極似的全譯相比,變譯作為一種應(yīng)用型翻譯理論,其自身具備五大特效即:多、快、好、省、準(zhǔn),這五大特效與語言景觀的翻譯目的不謀而合,能滿足語言景觀翻譯在特定條件下滿足特定讀者特殊需求的客觀要求,這是變譯理論在語言景觀翻譯領(lǐng)域能夠大展拳腳的最主要原因。
首先,語言景觀翻譯有特定的讀者群,對我國文化、歷史感興趣的外國友人,他們想通過游覽的方式最直面、最大限度地了解我國的文化,由于中西思維方式不同,語言景觀翻譯的首要目的是明確特定國家讀者群的需求,如前文例證,對于英語國家的讀者來說,佛教文化過于高深,距離他們的生活較遠(yuǎn),他們游覽的重點(diǎn)是了解大慈恩寺和大雁塔的文化背景并欣賞其建筑構(gòu)造,因此關(guān)于玄奘和他慈恩寺建造淵源的介紹并非本文的重點(diǎn)信息,屬于次要信息。如果逐句翻譯,對于目標(biāo)讀者來說信息量太大了,且重點(diǎn)不夠突出。為了滿足讀者的特定需求,幫助讀者理解和提高信息傳播效率,一些信息應(yīng)該被刪除或重寫。因此,語言景觀的翻譯過程中首先要順應(yīng)不同語言文化的思維接受方式,采用變譯策略選擇他們最最要的信息優(yōu)先展現(xiàn),以滿足他們的游覽目的。
其次,語言景觀翻譯需要滿足特定條件下的特殊需求,即在匆匆游覽過程中,達(dá)到最大限度獲取有效信息的目的,即在有限的空間中最大限度的提高信息密度。如文本所舉例證,大雁塔簡介翻譯中英對比排列,二者將一塊石碑一份為二,中文的信息密度大于英文,因此此時不得不進(jìn)行信息挑選,以保證達(dá)到語言景觀的美觀要求,這里首先涉及到信息的挑選,如前文說述,此處多依據(jù)譯者的要求對信息的重要性做以排序,優(yōu)先選擇,多用變譯中“減譯”的策略。同時,除此之外,在有限的空間內(nèi)使讀者最迫切想到得到的信息凸顯也是語言景觀翻譯的另一個重要任務(wù),此時多使用變譯中的“編譯”策略來優(yōu)化信息排版,最大程度的凸顯重要信息。
語言景觀具有明顯的功能指向性,以文化傳播為首要目的,并需要同時滿足特定條件下特殊讀者的特定需求,變譯理論作為一種應(yīng)用型理論,在變譯的過程中,譯者、原文和譯文都是為讀者服務(wù)的,將滿足讀者需求放在首要位置。語言景觀的翻譯需求與變譯理論的三特需求和“多、快、好、省、準(zhǔn)”五大特效不謀而合。由觀察可知,語言景觀中大量出現(xiàn)變譯現(xiàn)象,但目前語言景觀翻譯實(shí)踐和理論的討論中關(guān)于變譯理論的相關(guān)研究數(shù)量較少,因此在未來的語言景觀的翻譯過程中,應(yīng)有意識地使用變譯策略,以滿足特殊讀者的特定需求,達(dá)到在語言景觀中最大程度地呈現(xiàn)和傳播中國文化的目的。