文迎霞
(江西師范大學(xué) 文學(xué)院,南昌 330022)
19世紀(jì)西方傳教士創(chuàng)辦的中文報(bào)刊,以較為成熟的報(bào)刊形態(tài),直接影響了中國近代報(bào)刊業(yè)的產(chǎn)生和發(fā)展。這些傳教士中文報(bào)刊,或者立足于傳播宗教,或者綜合性地傳播西方文化。借助小說的形式宣揚(yáng)西方宗教與文化,成為這些中文報(bào)刊的重要傳播策略。
1815年8月5日,《察世俗每月統(tǒng)記傳》在馬六甲創(chuàng)刊。這是近代中國第一份傳教士中文刊物,由來自英國倫敦布道會(huì)的馬禮遜籌辦,米憐負(fù)責(zé)編輯。這份以闡發(fā)基督教義為宗旨的刊物,絕大多數(shù)內(nèi)容都與此相關(guān)。據(jù)姚福申教授統(tǒng)計(jì),該刊總目244篇,直接宣傳教義的達(dá)206篇之多。[1]以小說形式呈現(xiàn)的宗教宣傳是該刊物的一個(gè)重要特點(diǎn)。
作為這份中文刊物的編輯,米憐對(duì)中國章回小說的借鑒及運(yùn)用可謂駕輕就熟。在刊登長(zhǎng)文時(shí),他往往借鑒中國章回小說的形式,不僅分回,還在每回結(jié)束時(shí)化用小說常用套語。米憐所譯介的圣經(jīng)故事,分回標(biāo)目,以《古今圣史紀(jì)》為題名在《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》上進(jìn)行連載,以中國傳統(tǒng)章回小說的形式面向讀者。[2]45不僅如此,米憐還親自創(chuàng)作了章回體小說《張遠(yuǎn)兩友相論》,并在《察世俗每月統(tǒng)記傳》第三卷至五卷連載。這部長(zhǎng)達(dá)12回的作品幾乎通篇都由對(duì)話構(gòu)成,是第一部新教傳教士中文小說。小說中的張是虔誠的基督徒,通過對(duì)遠(yuǎn)的引導(dǎo)、說服,在中西對(duì)比中傳達(dá)核心教義,使對(duì)方終成信徒。采取這種中國人熟知的小說形態(tài)進(jìn)行布道,體現(xiàn)了米憐對(duì)中國傳統(tǒng)文化的熟稔和敏銳。學(xué)者認(rèn)為,這是米憐通過梁發(fā)等人掌握了中國異教徒的思維方式后撰寫而成的。[3]26從宣教論說中模擬中國章回小說的結(jié)束套語、篇末詩歌到分回標(biāo)目,講述圣經(jīng)故事,乃至直接創(chuàng)作小說以展示耶穌之道,《察世俗每月統(tǒng)記傳》開創(chuàng)了借小說宣教的新模式。這份中文報(bào)刊借助通俗易懂的小說進(jìn)行傳道,不僅顯示出傳教士們具有新興印刷媒介和印刷技術(shù)的優(yōu)勢(shì),而且也體現(xiàn)出他們對(duì)中國人文化生活的了解程度?!恫焓浪酌吭陆y(tǒng)計(jì)傳》從最初每月500冊(cè)到三年后增至每月1 000冊(cè),最高達(dá)每月2 000冊(cè)。[4]355銷量大增之時(shí)恰為章回小說大量連載之際,兩者呈現(xiàn)為正相關(guān)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。借助小說形式闡釋宗教教義的做法,確實(shí)更易于吸引讀者。
這種新的教義傳播策略在后續(xù)的傳教士中文刊物中得到了呼應(yīng)。1823年,《特選撮要每月紀(jì)傳》在巴達(dá)維亞即今天的印尼雅加達(dá)創(chuàng)刊。這是近代第二份傳教士中文刊物,編輯麥都思是曾是米憐的助手,在米憐離開馬六甲期間曾代理編務(wù)。麥都思在創(chuàng)刊號(hào)明確表示該刊物是《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》的后繼者?!短剡x撮要每月紀(jì)傳》不僅繼承了《察世俗每月統(tǒng)記傳》的傳教宗旨,其借助小說進(jìn)行的傳播策略也深受前者影響。與《察世俗每月統(tǒng)記傳》的長(zhǎng)篇刊載相比,該刊更趨向于短篇。許多生動(dòng)形象的小故事占據(jù)了重要篇幅,借以勸人信道。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),《特選撮要每月紀(jì)傳》所刊短篇故事達(dá)36篇之多。[2]53甚至麥都思自己也曾寫過一部傳教士小說《兄弟敘談》,并在該刊刊載。[3]39借助小說傳播教義,也成為《特選撮要每月紀(jì)傳》的鮮明風(fēng)格。
繼上述兩刊后備受關(guān)注的傳教士中文刊物當(dāng)屬1833年問世的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》。該刊是首次在中國境內(nèi)出版的傳教士中文報(bào)刊,由德國傳教士郭實(shí)臘在廣州創(chuàng)辦。盡管該刊所載內(nèi)容、編輯方式及宣傳策略與上述刊物存在較大差異,但借助中國章回小說的形式進(jìn)行傳播的策略仍一以貫之。深受米憐影響的郭實(shí)臘也廣泛運(yùn)用了中國讀者熟悉的小說體例傳播教義。如道光甲午年(1834年)二月刊載的“第二論”本為論述文,但此文只在第一段交代了因“中國人未明白創(chuàng)世歷代傳”,故而要大力宣揚(yáng)上帝創(chuàng)世的緣由。接下來的行文卻并未進(jìn)行論述,而是通過郭姓與陳姓兩位朋友間的對(duì)談來展示上帝造天創(chuàng)地的事跡。[5]這篇“第二論”的寫作體例有著濃厚的《張遠(yuǎn)兩友相論》的風(fēng)格特征,體現(xiàn)出《東西洋考每月統(tǒng)記傳》小說體例運(yùn)用的特點(diǎn)。而從辦報(bào)期間郭實(shí)臘單獨(dú)創(chuàng)作出版中文小說的熱情也可佐證這一刊載策略。他的《贖罪之道傳》《常活之道路》和《誨謨訓(xùn)道》等傳教之作故事性都很強(qiáng)。以至于韓南先生認(rèn)為,郭實(shí)臘身上集中體現(xiàn)了早期傳教士與中國傳統(tǒng)小說的聯(lián)系。[6]73
這些首先在刊物上發(fā)表的傳教士小說在后世流傳時(shí)往往以單獨(dú)出版物的形式出現(xiàn)。如《張遠(yuǎn)兩友相論》出版次數(shù)至少達(dá)30次以上,此書直到20世紀(jì)初期仍被認(rèn)為是有用的書籍。[7]589由于早期傳教士刊物難得一見,學(xué)界目前所介紹的諸多傳教士小說大多為單獨(dú)出版物。19世紀(jì)50年代到80年代各宗教團(tuán)體還出版了許多翻譯小說,這些翻譯小說是否也是先在宗教報(bào)刊上刊登然后單獨(dú)出版,筆者無法妄加推測(cè),只能留待考證。但這種借助小說傳教的形式在之后的傳教士中文報(bào)刊中卻不乏響應(yīng)者,如英國傳教士楊格非翻譯的宗教小說《紅侏儒》,就于1882年在教會(huì)刊物《萬國公報(bào)》連載。而此時(shí)的傳教士中文報(bào)刊對(duì)中國各種文體的運(yùn)用已經(jīng)駕輕就熟,傳教士們?cè)谥袊就羵鹘痰沫h(huán)境也已大為改善,加入教會(huì)的中國教徒數(shù)量也迅猛增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),至19世紀(jì)末,中國境內(nèi)新教教徒約有9.5萬人,天主教教徒約有74萬人。[8]376-377西方傳教士們已經(jīng)不必再依賴小說來拉近與中國讀者的距離了。
不可否認(rèn)的是,米憐創(chuàng)作、刊載小說的方式在客觀上影響了大批傳教士的行為,后來者紛紛創(chuàng)作或者翻譯小說,并借助宗教刊物傳播。借助小說闡發(fā)教義,體現(xiàn)了近代傳教士們傳教策略的精心選擇與大膽嘗試。
19世紀(jì)中文傳教士報(bào)刊的傳播內(nèi)容,不僅包括宗教宣傳,也伴有對(duì)西方文化的介紹。早期傳教士最主要的目的是將基督福音傳給中國大眾,以小說傳教成為這一時(shí)期傳教士中文報(bào)刊的重要策略。隨著形勢(shì)的變化,越來越多的傳教士中文報(bào)刊開始向傳播西學(xué)的方向努力,小說又一次擔(dān)當(dāng)了傳播西方文化的媒介。作為第一份中文傳教士刊物,《察世俗每月統(tǒng)記傳》的核心內(nèi)容即為宗教宣傳。此外,該刊還編輯了各種文章,宣傳西方的倫理道德,國風(fēng)民俗,天文地理等方面知識(shí)。除了上述的《張遠(yuǎn)兩友相論》是以小說來傳教,《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》也偶爾利用小說這一形式宣揚(yáng)西方文化。如該刊曾選登過一些短小精悍的《伊索寓言》和一些小故事,借此展示西方文化。
緊接其后創(chuàng)辦的《特選撮要每月統(tǒng)紀(jì)傳》在闡發(fā)基督教義的同時(shí),也一并重視對(duì)天文地理歷史等知識(shí)的宣傳。麥都思在創(chuàng)刊號(hào)上刊載的《咬嘴巴總論第一回》,即為采取章回小說體例對(duì)爪哇島進(jìn)行分回介紹的表現(xiàn),其目的在于幫助讀者了解世界各地情況,開拓眼界。如創(chuàng)刊號(hào)共發(fā)表兩篇文章,除《特選撮要序》之外,還刊登了《咬嘴巴總論第一回》,介紹爪哇島的地理、方位、氣候、出產(chǎn)等各種情況。從題名就可以看出這篇長(zhǎng)文對(duì)中國章回小說體例的有意借鑒。馬廣仁認(rèn)為,這份刊物不僅模仿中國線裝書的版式,文章也采用中國人喜聞樂見的章回體,從形式到內(nèi)容的中國化特點(diǎn)非常鮮明,體現(xiàn)出對(duì)中國讀者思想習(xí)慣的重視。[9]
1833年在廣州創(chuàng)刊的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,是中國本土第一份中文期刊。針對(duì)當(dāng)時(shí)中國夜郎自大且政府嚴(yán)厲禁教的客觀情況,創(chuàng)辦人郭實(shí)臘大大增加了該刊對(duì)西方文化內(nèi)容的刊載比例。這份刊物的宗教內(nèi)容所占篇幅較少,歷史、地理、商貿(mào)、天文、氣象、交通、動(dòng)植物等方面內(nèi)容所占篇幅更多。郭實(shí)臘在宣傳后者時(shí),也往往運(yùn)用小說的形式。如道光戊戌年(1838年)正月至九月每期都刊載有“貿(mào)易”之文,其中二月至八月各期均是以小說的形式來演繹對(duì)貿(mào)易的理解。二月刊載的“貿(mào)易”講述廈門巨富林興,因貨船出事而導(dǎo)致家業(yè)蕭條。后去新加坡販賣貨物,獲純利達(dá)800兩白銀。就在朋友們紛紛祝賀時(shí),一個(gè)姓梁的書生卻認(rèn)為這種對(duì)外貿(mào)易會(huì)導(dǎo)致?lián)p內(nèi)利外,彼此結(jié)怨。林興認(rèn)為這是坐井觀天之見,并就貿(mào)易的益處展開談話,得到了朋友們的贊許。[10]331-333隨后三月份刊載的“貿(mào)易”,開篇即為“話說自五月至于十月”,主人公換成了珠江邊的兩位同僚,辛姓書生認(rèn)為對(duì)外貿(mào)易損國害民,曾姓書生則持相反意見。兩人圍繞這一話題進(jìn)行了辯論,最后不歡而散。文末以“不知后來如何,只看下月《東西洋考》”收尾。[10]344此文模擬中國話本小說的敘常模式、體例的痕跡非常明顯。這個(gè)圍繞海外貿(mào)易展開的故事一直連載至當(dāng)年八月份結(jié)束。套用中國小說形式,特別是借助對(duì)話展開情節(jié),是該刊物的重要宣傳手法。
《東西洋考每月統(tǒng)記傳》的創(chuàng)刊,意味著傳教士中文報(bào)刊已經(jīng)把宣傳重點(diǎn)從宗教轉(zhuǎn)向了西學(xué)。不管是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前創(chuàng)刊的《天下新聞》《各國消息》,還是之后創(chuàng)刊的《遐邇貫珍》《六合叢談》《萬國公報(bào)》等等,越來越多的傳教士中文報(bào)刊將宣傳重心轉(zhuǎn)向了西方文化。隨著中國門戶的被迫開放,傳教士在中國境內(nèi)傳教的自由度大為增加,傳教士群體數(shù)量膨脹,不同教派都進(jìn)入了中國,而西學(xué)的傳播也變得更為普遍。一方面,傳教士們的中文水平日益提高,其中有些還是著名漢學(xué)家,而不少具有舊學(xué)功底的中國文人也加入了編輯隊(duì)伍或?yàn)閳?bào)刊撰稿,他們對(duì)各種文體有著更為精準(zhǔn)的把握。另一方面,不管是入教的中國人數(shù),還是接受西方文化的讀者數(shù)量,都有大幅提升。借助小說這種形式縮短與中國讀者的距離,并帶給他們來自異域的思想觀念,是早期傳教士們篳路藍(lán)縷時(shí)的重要策略。當(dāng)傳教士中文報(bào)刊在中國形成了廣泛影響后,就不再需要倚重小說來進(jìn)行傳播了。因此,19世紀(jì)后半期的傳教士中文報(bào)刊中的小說筆法逐漸退出了歷史舞臺(tái)。但是借小說改變中國人思想觀念的做法,仍可以在后續(xù)的傳教士中文報(bào)刊中找到回響。
以《萬國公報(bào)》為例,這份刊物在第35至第39冊(cè)連載了傳教士李提摩太翻譯的小說《回頭看紀(jì)略》。這篇小說出自美國作家愛德華·貝拉米的烏托邦小說《回頭看:2000—1887》。小說講述的是公元1887年時(shí)的一個(gè)美國人,因病難以入睡,醫(yī)生使用一種奇妙的方法讓他昏然睡去,一覺醒來后已是公元2000年。這位美國人腦海里保留的是入睡以前的社會(huì)印象,十多年后醒來時(shí)卻發(fā)現(xiàn),人們的物質(zhì)生活、精神生活都發(fā)生了巨大的變化。作者通過描述這種變化,揭示了當(dāng)時(shí)美國社會(huì)的各種矛盾,表達(dá)了對(duì)未來社會(huì)的向往。《回頭看紀(jì)略》只保留了原著的核心內(nèi)容。李提摩太選擇這部烏托邦小說并進(jìn)行概述式的翻譯,并非出于文學(xué)的考慮,而是把小說作為啟蒙的工具和手段?!八M赃@部譯作提供一種有別于封建皇權(quán)的社會(huì)發(fā)展模式,啟發(fā)讀者以此作為參照審視晚清的社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)設(shè)想社會(huì)變革的前景?!盵11]李提摩太的選擇符合傳教士在中國從傳教向傳播西學(xué)轉(zhuǎn)變這一趨勢(shì),即傳教士要將西方文明傳輸給中國并以他們的模式改變中國社會(huì)的現(xiàn)狀,這種選擇已經(jīng)超越了宗教宣傳的第一要義?!痘仡^看紀(jì)略》無疑成為了李提摩太進(jìn)行思想啟蒙的載體。
盡管小說在中國傳統(tǒng)文壇中一直處于邊緣地位,但作為俗文學(xué)的小說卻有著數(shù)量龐大的受眾。19世紀(jì)的西方傳教士們敏銳地關(guān)注到小說的這一特點(diǎn),并由此展開了借助小說這一文體進(jìn)行報(bào)刊傳播的實(shí)踐。當(dāng)然,傳教士們并不是要提高小說的文體地位,而是以小說為載體,借助其敘事能力和內(nèi)容的包容性,且容易被大眾接受的特點(diǎn),進(jìn)行宗教與西學(xué)的宣傳。這也是傳教士們立足近代印刷器物與技術(shù),同時(shí)融入西方文化的結(jié)果。借助中國人所熟悉的文學(xué)樣式,承載來自西方的文化形態(tài),盡可能便于讀者接受,19世紀(jì)傳教士中文報(bào)刊在相當(dāng)程度上展示了小說作為宣傳手段的有效性。除了在報(bào)刊上刊載小說,傳教士另外還會(huì)創(chuàng)作、翻譯小說并出版發(fā)行。不管采取哪種方式,他們視小說為傳播媒介的態(tài)度并無不同。曾經(jīng)身為英國圣公會(huì)傳教士的傅蘭雅甚至還組織小說競(jìng)賽以達(dá)到移風(fēng)易俗的目的,這一行為就是傳教士們視小說為宣傳工具的一個(gè)很好的注腳。[12]正如學(xué)者所言,傳教士借重小說的最終目的在于“改變中國人的‘異教’信仰,以及與信仰相關(guān)聯(lián)的道德標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣?!盵13]4傳教士中文報(bào)刊的小說刊載策略無疑對(duì)中國近代報(bào)刊的運(yùn)營提供了一種新思路。這種思路也帶了中國小說傳播方式的新變化。
除了口頭傳播之外,中國傳統(tǒng)小說或者以手抄本流傳,或者通過刊刻出版單行本流傳。這些傳統(tǒng)的傳播方式極大地限制了小說的傳播范圍。傳教士中文報(bào)刊借助先進(jìn)的印刷技術(shù)和傳播理念,創(chuàng)辦了中文報(bào)刊這一中國近代報(bào)刊史上的新事物,也給小說帶來了報(bào)刊連載這一新興傳播方式。由于早期傳教士中文報(bào)刊的留存不多,其小說刊載也查找不易,學(xué)界往往忽略這些傳教士報(bào)刊的小說刊載,并由此忽略前者帶來的小說傳播的新變化。這是有失偏頗的。
從19世紀(jì)傳教士中文報(bào)刊的刊載策略來看,小說一開始就是作為宗教與西學(xué)的傳播媒介而得到重視,小說的工具性得到了最大限度的發(fā)揮。盡管如此,這一傳播策略還是給中國小說帶來了新的傳播方式。歷史的驚人相似在于,19世紀(jì)末20世紀(jì)初,當(dāng)小說的工具性再次得到高度關(guān)注的時(shí)候,報(bào)刊作為小說的載體,小說作為思想意識(shí)的傳播媒介,又一次流行。而這次流行的程度,則要大大超過19世紀(jì)傳教士報(bào)刊的小說刊載。如在1887年,黃遵憲提出中國小說通俗易懂,是教育民眾,開通智識(shí)的良方:“若小說家,更有直用方言以筆之于書者,則語言、文字幾幾乎復(fù)合矣。余又烏知夫他日者不更變一文體,為適用于今、通行于俗者乎?嗟乎,欲令天下之農(nóng)工商賈、婦女幼稚,皆能通文字之用,其不得不于此求一簡(jiǎn)易之法哉!”[14]810-811又如康有為也認(rèn)為小說的讀者遠(yuǎn)超過經(jīng)史的讀者,面對(duì)小說的普及,他也提出了類似的主張:“故天下讀小說者最多也。啟童蒙之知識(shí),引之以正道,俾其歡欣樂讀,莫小說若也”。[15]29梁?jiǎn)⒊c黃、康的認(rèn)識(shí)頗為貼近。1898年,他在《清議報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)上隆重推出政治小說,宣稱“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說,為功最高焉。英名士某君曰:‘小說為國民之魂?!M不然哉!豈不然哉!”[16]而“小說界革命”之后,小說的報(bào)刊傳播日益普遍。據(jù)學(xué)界最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),在1840至1911的晚清最后72年中,登載于報(bào)刊的小說總量高達(dá)4 204種,而從“小說界革命”至清末最后九年中,報(bào)刊登載的小說數(shù)量為4 022種。[17]75政治宣傳提高了小說的地位,借助報(bào)刊這一新媒體,小說得到了廣泛傳播。小說刊載的普及,小說地位的提升,對(duì)小說觀念、美學(xué)特質(zhì)等更切近于小說本質(zhì)的討論也隨之產(chǎn)生。這些探討,是對(duì)小說工具性特點(diǎn)的超越,這也是這一階段小說連載不同于19世紀(jì)傳教士中文報(bào)刊小說刊載的顯著特點(diǎn)。