權(quán)志成
(蘭州財經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院 外國語言文學(xué)系,甘肅 蘭州 730101)
交互式教學(xué)模式作為一種創(chuàng)新教學(xué)模式,更加注重以學(xué)生為主體。在交互式環(huán)境下,這種教學(xué)模式賦予學(xué)生更多的探討和交流機會,能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)有效性。因此有必要在英語翻譯教學(xué)中引入交互式教學(xué)模式,從而有效提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量水平,為社會培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的英語翻譯人才。
在經(jīng)濟全球化時代下,英語語言的應(yīng)用重要性愈發(fā)凸顯,但當(dāng)前的英語翻譯整體教學(xué)水平依然有待進一步提升,難以滿足實際應(yīng)用要求。在實際英語翻譯教學(xué)過程中,依然存在很多問題亟待解決。比如,英語翻譯教學(xué)模式過于陳舊,實際教學(xué)效果不佳,難以充分適應(yīng)當(dāng)下社會對于英語翻譯人才能力的要求,不僅如此,由于在教學(xué)模式上缺乏創(chuàng)新,學(xué)生針對英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣也很難得到有效提升。導(dǎo)致自身學(xué)習(xí)動力不足,對于最終學(xué)習(xí)效果提升帶來了不利影響。
在實際進行英語翻譯課堂教學(xué)時,教師依然將教學(xué)重點放在理論知識講解方面,學(xué)生英語翻譯實踐能力培養(yǎng)處于次要地位。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,缺乏實際翻譯訓(xùn)練的機會,導(dǎo)致很多學(xué)生在英語翻譯方面存在“眼高手低”現(xiàn)象:說起翻譯技巧理論頭頭是道,但真正進行英語翻譯時卻“不知所措”“漏洞百出”,這對學(xué)生英語翻譯綜合能力提升帶來了不利影響[1]。
早在1982年,交互式教學(xué)概念便已經(jīng)提出,這一教學(xué)模式是在支架式教學(xué)模式的基礎(chǔ)之上發(fā)展而來,而支架式教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)是構(gòu)建主義理論[2]。交互式教學(xué)方法則充分體現(xiàn)了“主動引導(dǎo)學(xué)生思考學(xué)習(xí)”這一特征,教師通過采取各種手段,引導(dǎo)學(xué)生參與到教學(xué)過程中來,并在師生交互、生生交互等場景中,實現(xiàn)對知識的探索學(xué)習(xí)理解,由學(xué)生自己在探索過程中完成知識體系的建構(gòu),有效提升學(xué)生能力培養(yǎng),推動整體教學(xué)質(zhì)量水平的提升。而英語翻譯教學(xué)本身就是一項對學(xué)生個人能力要求較高的一項學(xué)科,比如,更加注重學(xué)生認知能力、交際能力、語言能力的培養(yǎng),這些都是英語翻譯教學(xué)質(zhì)量水平的集中體現(xiàn)。在英語翻譯教學(xué)中引入交互式教學(xué)模式,能夠有效改善傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端,有效凸顯學(xué)生課堂教學(xué)主體地位,教師通過師生交互、生生交互,引導(dǎo)學(xué)生真正參與到教學(xué)過程中來,并在互相討論交流過程中完成自主學(xué)習(xí)與思考,更有助于學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)。教師在交互式教學(xué)模式下,則主要起到引導(dǎo)作用,通過不斷鼓勵引導(dǎo)學(xué)生進行獨立思考,自主完成教學(xué)任務(wù),從而有效降低學(xué)生對教師教學(xué)的依賴性,提升學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)體驗,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,更有助于英語翻譯教學(xué)質(zhì)量水平的提升[3]。
1.注重學(xué)生的主體性
在英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用交互式教學(xué)模式,學(xué)生的課堂主體地位能得到有效的凸顯,此時的學(xué)生不再是被動的知識接收者,而是知識的主動學(xué)習(xí)建構(gòu)者,教師在實際進行翻譯教學(xué)過程中,通過與學(xué)生展開互動交流,能夠讓學(xué)生主動參與到課堂教學(xué)中來,更好地體現(xiàn)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)主體性,并在教師的引導(dǎo)下,自主進行英語翻譯知識的探索學(xué)習(xí),這一學(xué)習(xí)過程屬于知識的“主動學(xué)習(xí)獲得”,相較于以往教師灌輸式教學(xué)模式下的知識“被動獲取”,更能加深學(xué)生對翻譯知識的記憶與理解,有效提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
2.體現(xiàn)英語翻譯的創(chuàng)造性
學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是在一定的情景和特定的文化背景下所從事的活動,建構(gòu)主義理論認為,學(xué)習(xí)環(huán)境應(yīng)包含以下三要素:“情境、協(xié)作、創(chuàng)造”[4],這同時也是英語翻譯教學(xué)必備三要素,而交互式教學(xué)恰好能夠滿足這一點,在應(yīng)用交互式教學(xué)模式進行教學(xué)時,需要教師先創(chuàng)設(shè)一定的教學(xué)情景,有效推動師生之間的互動交流,同時針對學(xué)習(xí)中遇到的一些問題,在師生、生生互動協(xié)作之下,有效實現(xiàn)問題解決。更為重要的是,交互式教學(xué)更加注重學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng)。在英語翻譯教學(xué)中引入交互式的教學(xué)模式,能充分體現(xiàn)出該教學(xué)模式創(chuàng)造性特征,有利于學(xué)生創(chuàng)造性發(fā)揮,面對同一個翻譯問題,師生通過進行互動交流,能夠加深對英語內(nèi)容的理解,從而在采用一定翻譯技巧的基礎(chǔ)上,采用一些創(chuàng)造性翻譯措施,使英語翻譯更加貼合實際,克服過去“翻譯技巧”存在的弊端,促使英語翻譯水平得以不斷提升。
3.凸顯英語翻譯的交際性
針對語言學(xué)習(xí),交際性可以說是“必經(jīng)之路”。尤其是在經(jīng)濟化全球化的發(fā)展背景下,學(xué)生在完成英語翻譯學(xué)習(xí)后,需要在國際溝通過程中加以應(yīng)用,這同時也是英語綜合運動能力的基礎(chǔ),其中交際性顯得尤為重要。如果不具備優(yōu)秀的翻譯技能,就很難順利完成國際交流活動中的翻譯任務(wù)。而對于英語翻譯而言,必須要與目的語表達習(xí)慣相符,要讓翻譯文本在交際情景下體現(xiàn)出本來的意義,在兩個不同語言主體間搭建一個無障礙的溝通橋梁,這樣才能夠真正達到英語翻譯的目的。因此,在英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用交互式教學(xué)模式,需要注重體現(xiàn)出交際性的特點,在教師的引導(dǎo)下,同時師生、生生互動交流,讓學(xué)生全面了解英漢兩種語言的不同點與相同點,指導(dǎo)學(xué)生對英漢語言不同的結(jié)構(gòu)特征及風(fēng)格加以對比,有效凸顯英語翻譯的交際性,才能確保學(xué)生翻譯出的文本能夠被廣大讀者所接受、理解。
通過進行師生持續(xù)性互動教學(xué),能夠真正讓學(xué)生參與到教學(xué)過程中來,便于教師教學(xué)策略的順利實施,引導(dǎo)學(xué)生一步步進入到教師設(shè)置的場景之中,有效激發(fā)學(xué)生的發(fā)散性思維,讓學(xué)生在自主探索中完成英語翻譯技巧的掌握。這種具有持續(xù)性特點的教師與學(xué)生互動模式,有效打破了傳統(tǒng)師生互動中將教師作為課堂中心格局。師生互動能夠貫穿于整個翻譯教學(xué)過程始終,更有助于凸顯交互式教學(xué)特點,充分發(fā)揮交互式教學(xué)優(yōu)勢[5]。
在開展英語翻譯教學(xué)之前,英語教師應(yīng)積極轉(zhuǎn)變觀念,樹立“以學(xué)生為本”的教學(xué)理念,全面把握學(xué)生實際的翻譯需求,了解學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的根本動機,讓學(xué)生在整個翻譯教學(xué)過程中,都能夠自由表達自己的真實想法與建議。具體來說,英語教師在翻譯教學(xué)資料上,應(yīng)選擇一些學(xué)生比較感興趣的內(nèi)容,比如相關(guān)的社會熱點事件,一些與動漫、影視相關(guān)的翻譯作品資料等,并結(jié)合這些資料,提出一些具體任務(wù)問題,以此為依據(jù),師生進行互動交流討論,從而能夠有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動性,使其主動參與到互動過程中來,并能夠踴躍發(fā)言,表達自己的真實想法。值得注意的是,教師在翻譯資料選擇方面,還應(yīng)注重將資料與實際的教學(xué)翻譯內(nèi)容聯(lián)系在一起,相關(guān)話題設(shè)計要與實際教學(xué)內(nèi)容相銜接,從而使學(xué)生能夠在特定的情景下,不知不覺中完成翻譯知識的學(xué)習(xí)與實踐,有效實現(xiàn)學(xué)生應(yīng)用實踐能力培養(yǎng)。
在教學(xué)過程中,教師除了注重彰顯學(xué)生的課堂主體地位,自身也應(yīng)扮演好課堂引導(dǎo)者角色,在與學(xué)生的互動過程中,做好積極的配合,為學(xué)生學(xué)習(xí)探索提供良好的指導(dǎo)與幫助。比如,教師在實際引導(dǎo)過程中,為避免學(xué)生偏離教學(xué)方向,可以將教學(xué)綱要、翻譯內(nèi)容中的難點及重點知識,制作成生動有趣的多媒體教學(xué)課件,并在課件之中穿插一些表格、照片、影視動畫片段等,將學(xué)生的注意力集中在翻譯重難點知識的探索方面,有效明確翻譯教學(xué)目的,從根本上提升英語翻譯教學(xué)的實效性,以此達到事半功倍的教學(xué)效果。與此同時,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用交互式教學(xué)模式,教師還應(yīng)圍繞相應(yīng)的教學(xué)重點與難點知識,做好互動引導(dǎo),給予學(xué)生良好的自信心,使學(xué)生在面對翻譯的難點時,不再產(chǎn)生抗拒的心理,在這一過程中,教師可以嘗試繞開學(xué)生較為敏感的地方,結(jié)合實際教學(xué)目的,做好具體教學(xué)實踐活動的組織,讓學(xué)生在實踐活動中充分釋放自己的天性,激發(fā)自身的潛能,實現(xiàn)學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生逐步克服學(xué)習(xí)中的困難,有效提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量水平。
做好師生間的課外互動也非常重要。在這一互動過程中,主要體現(xiàn)為課后的作業(yè)批改方面,教師應(yīng)從學(xué)生的角度出發(fā),在發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯錯誤后,不僅要指出,還應(yīng)做好糾正評價,要讓學(xué)生了解錯誤的原因。但在實際進行評價糾正過程中,教師應(yīng)注重對學(xué)生的引導(dǎo)與啟發(fā),而不是開門見山直接指出學(xué)生的錯誤,教師可以采用師生相互提問、共同討論等方式,引導(dǎo)學(xué)生深刻地意識到自身存在的不足,從而讓他們自主進行各種翻譯問題改正。針對過難的翻譯問題,教師也可以與學(xué)生共同探索,總結(jié)出一些切實有效的翻譯技巧與方法,幫助學(xué)生解決難題,有效實現(xiàn)學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)。
相較于師生之間的互動,學(xué)生之間的互動更加有利于學(xué)生翻譯能力提升。究其原因在于,學(xué)生之間互動時,學(xué)生更能暢所欲言,有利于思維發(fā)散,學(xué)生之間能夠充分利用自身所學(xué)翻譯知識,針對同學(xué)的翻譯文本提出自己的看法與建議。通過生生互動,使學(xué)生能夠相互幫助,共同進步、共同成長,實現(xiàn)自身翻譯質(zhì)量與效率的提升。針對學(xué)生之間的互動,教師還應(yīng)注重打破課堂教室空間限制,并將其拓展到英語翻譯各個教學(xué)環(huán)節(jié)中去。在實際翻譯教學(xué)過程中,教師可將學(xué)生分成不同小組,在實際進行分組時,教師應(yīng)充分考慮不同學(xué)生實際翻譯水平與能力,同時還要考慮學(xué)生個性差異,以保證分組的科學(xué)合理性。從而讓分組后的學(xué)生能夠互相幫助,共同成長進步。通過做好不同小組分工,保證生生互動能夠穩(wěn)定順利的實施。在課堂教學(xué)過程中,教師可以要求各個小組將自己的翻譯成果向全班同學(xué)匯報,最終由教師進行統(tǒng)一總結(jié)評價,取其精華、棄其“糟粕”,并將相關(guān)精華內(nèi)容發(fā)布班級微信群中供學(xué)生交流學(xué)習(xí)[6]。
課后,針對學(xué)生收集的翻譯資料,需要以小組內(nèi)生生互動的形式進行翻譯,并在下次上課之前,將小組內(nèi)成員共同努力下的翻譯成果發(fā)送到班級群中。供不同小組進行翻閱查看,從不同小組中取長補短,并在下次上課時,由各個小組對其他小組的翻譯成果進行綜合性評價。在上述整個生生互動過程中,教師扮演的是組織人員、設(shè)計人員及管理人員角色,這是實現(xiàn)生生互動重要的前提條件,通過教師的合理分組,才能使生生互動得以順利開展,有效激發(fā)學(xué)生的探索欲望,培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力。教師在這一過程中,針對遇到重大難題的小組,仍需要通過適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),從而確保生生互動環(huán)節(jié)的順利開展。
師生互動、生生互動屬于“人與人”之間的互動,而所謂的市場互動簡單來說就是學(xué)生在英語翻譯知識學(xué)習(xí)過程中,真正參與到實踐中來,感受到翻譯行業(yè)市場對英語翻譯的實際要求,從而讓學(xué)生對自身未來的翻譯工作有一個大致的了解,滿足人才市場對英語翻譯人才的需求。
從英語翻譯教學(xué)模式來看,在正式教學(xué)前,教師應(yīng)提前做好翻譯課堂中講解資料的選擇,要求選擇的資料與當(dāng)下行業(yè)需求相符,凸顯翻譯教學(xué)資料的實踐性,與此同時,教師還要認真思考如何將翻譯教學(xué)資料融于課堂互動教學(xué)中,從而更好地激發(fā)學(xué)生的熱情,提高學(xué)生實踐能力。在實際教學(xué)過程中,教師應(yīng)模擬構(gòu)建翻譯行業(yè)真實語言環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生參與到實踐活動中,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力,提升學(xué)生翻譯職業(yè)相關(guān)的綜合素養(yǎng)。
綜上所述,一個優(yōu)秀的教學(xué)模式對英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升有非常重要的幫助,而交互式教學(xué)作為一種基于構(gòu)建主義理論下的一種教學(xué)模式,本身非常適用于當(dāng)下英語翻譯教學(xué)要求。通過構(gòu)建和應(yīng)用交互式翻譯教學(xué)模式,能夠有效提升學(xué)生英語翻譯能力,實現(xiàn)教學(xué)水平整體提高,滿足當(dāng)下社會對于英語翻譯人才的需求。