摘 要: 如今英語電視劇在中國飛速傳播,字幕翻譯已經(jīng)成為一個研究熱點。翻譯目的論認為翻譯目的決定翻譯行為。本文以英劇《唐頓莊園》為例,從翻譯目的論的視角出發(fā),以字幕的目的限制、技術限制和文化差異為切入點,分析字幕翻譯中的難點,并提供解決方法,以達到幫助中國觀眾準確了解劇情的目的。
關鍵詞:目的論 《唐頓莊園》 字幕翻譯 翻譯方法
一、引言
如今人們的精神文化需求越來越高,在欣賞中國優(yōu)秀影視作品的同時,也想要體驗不同的影視文化。英語電視劇以其高質量的劇情和場景深深地吸引了中國觀眾的眼球,而英語電視劇的字幕翻譯也成為當今翻譯研究的熱門話題。由于中英兩種語言不同的歷史文化背景、各自的思維方式和中英文語言差異等原因,英語電視劇的字幕翻譯會遇到很多阻礙。再加上字幕制作本身的目的、技術特點和限制增加了英語電視劇字幕翻譯的難度。字幕翻譯本身也是一項具有目的性的活動,目的就是將英語字幕轉為中文字幕,從而幫助中國觀眾理解英文劇情。
下文將以英語電視劇《唐頓莊園》為例,從翻譯目的論的視角對英語電視劇的字幕翻譯進行分析?!短祁D莊園》作為英國經(jīng)典的電視連續(xù)劇,展現(xiàn)了英國上層貴族的生活,人物對白中也體現(xiàn)了英國貴族的修養(yǎng)與學識。因為字幕翻譯有很強的目的性,所以譯者在翻譯英劇《唐頓莊園》時,要根據(jù)自身翻譯目的選取翻譯策略。
二、翻譯目的論
翻譯是一種將源語言信息轉化為目的語信息的行為,在這個行為中,最重要的是將原作者想要表達的信息準確無誤地傳達給目的語讀者?!胺g目的決定翻譯行為?!狈g目的是多種多樣的,如交際目的、學術目的、經(jīng)濟目的等。譯者在翻譯任何作品時,都應將翻譯目的作為第一考量的標準。翻譯目的論一共有三個原則:目的原則、連貫性原則、忠實性原則。其中目的原則是其最重要的原則,即翻譯本身的目的決定了翻譯這一行為,這一原則貫穿于整個翻譯的過程。第二個原則是連貫性原則,即語內連貫一致。不僅要讓譯文被讀者所理解,還要讓其在目的語和交際的環(huán)境中有所意義?!皩邮苷邅碚f,譯文在特定的情況下是有所意義的。”要使其有所意義,譯者在進行翻譯時一定要充分考慮目標讀者的情況,比如語言文化、國情背景、受教育程度等。最后一個原則是忠實性原則,即語際連貫一致?!爸覍嵭栽瓌t:翻譯行為旨在連貫地傳輸源文本。” 譯者在進行翻譯時,切不可脫離原文,譯文一定要準確地傳達原文所表達的信息,而且譯者應該忠于源語言和目標語雙方。
三、字幕翻譯的制約因素
(一)字幕及其翻譯目的
字幕翻譯的目的本身就是一種限制,影視字幕是一種以文字來傳達意思的形式。“電視字幕是按照一定規(guī)律和相關規(guī)范,通過相應技術制作,用以對電視畫面進行補充和強調,并在電視屏幕上呈現(xiàn)的一種文字傳播符號。”電視劇字幕最重要的一個作用就是幫助傳遞電視畫面所想要傳遞的信息,是信息傳遞過程中一個非常重要的環(huán)節(jié)。電視劇字幕的翻譯是兩種不同語言之間的轉換,在這個轉化過程中,譯者必須克服語言和文化差異,準確地將原文的信息呈現(xiàn)給觀眾,實現(xiàn)電視劇字幕的功能。兩種不同語言的切換本就是一項困難的工程,更難的在于要用更簡潔易懂的目標語語言使目標語讀者理解劇情,所以字幕翻譯的目的本身就為字幕翻譯帶來了限制。
(二)觀感限制
字幕翻譯最大的限制即觀感限制。觀眾看電視劇時,主要想觀看的是屏幕所呈現(xiàn)的人物、風景等動態(tài)的畫面,為了不影響整個畫面的觀感,字幕只能出現(xiàn)在屏幕下方有限的空間里,如果影視字幕所占空間較大,就會影響觀眾的視覺觀感,這就給字幕翻譯造成了空間限制。
字幕必須在有限的空間里傳遞電視劇想要傳遞的信息,而字幕也不能一直停留在屏幕上,必須隨著劇情的發(fā)展而切換,一般只會在屏幕上停留2—3秒的時間。字幕一般呈現(xiàn)的是人物的對白,當人物結束這段對白進行下一段對白時,字幕也必須隨之而轉換,這就給字幕造成了時間限制。這兩方面的限制就意味著觀眾只能在有限的時間內看到有限的信息,而這些信息要幫助觀眾理解整個劇情和臺詞,所以譯者在進行字幕翻譯時,必須注意到字幕的時空限制。“譯者必須保證這種遞進式信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息?!痹谟^感限制下,譯者要選取最合適、最簡潔的詞語,最大限度地傳遞源語言所要表達的信息。
例1: “Mr Carson: Then I will consider the case and give you my decision when I have discussed it with His Lordship. Until then, I hope you will remain in your post.”
譯文:“Mr Carson:這事我會再考慮,和老爺商議后再做定奪。在那之前,希望你繼續(xù)任職。”
例1選自《唐頓莊園》第一季第六集,是卡森先生得知貝茨打算離開后勸貝茨留下來的一段對話。這句話包含的信息較多,說話人語速也比較快,但其在屏幕上停留的時間也只有幾秒鐘。并且這段臺詞也因為字幕空間的限制被拆成了兩段,快速地呈現(xiàn)在屏幕上。因此,譯者需要提取重要的信息,按照英語字幕所拆分后的結構準確地傳遞信息。在翻譯時,譯者將“give you my decision”翻譯成“再做定奪”而不是“給你我的決定”,并且將“I hope you will”的主語“我”也省略了。這樣的譯文簡潔明了,也打破了字幕翻譯的觀感限制。
(三) 字幕翻譯的文化限制
英語電視劇作為外來文化產(chǎn)物,含有很多本國觀眾不知道的文化知識,比如一些人名、地名、諺語、雙關語等。如果譯者采用直譯的方法,而觀眾又缺乏相關的背景知識,那么就會造成觀眾的理解困難,因此譯者需要采用恰當?shù)姆椒ǚg臺詞中隱藏的文化信息,如直譯、意譯、歸化等方式。
例2:“Sybil:Yes. My answer is that Im ready to travel and youre my ticket. To get away from this house,away from this life.
Branson: Me?
Sybil:No. Uncle Tom Cobley.”
譯文: “Sybil: 對,我的回答是,我已經(jīng)準備好出發(fā),而你就是我的旅票。帶我遠離這個家,遠離現(xiàn)在的生活。
Branson:我嗎?
Sybil:不,是湯姆大叔?!?/p>
例2選自《唐頓莊園》第二季第七集。這是茜玻跟布蘭森互相表明心意的一段對話,當布蘭森窮追不舍反復追問時,茜玻回答道 “Uncle Tom Cobley”。直譯過來就是“湯姆大叔”,但其實“Uncle Tom Cobley”是英國習語,通常用于聽了一大段話的不耐煩心態(tài),可以譯為“你廢話太多了”。譯者在這受到了文化限制,選擇了直譯法,沒有翻譯出譯文隱含的文化意義。
總的來說,因為目的限制、觀感限制和文化限制,使字幕翻譯變成了一項不同于其他類型文本翻譯的活動,也使字幕翻譯的難度有所增加。
四、字幕翻譯方法
翻譯目的論中最重要的準則是目的準則,一切翻譯行為都是要以其最終目的而展開,而字幕翻譯的目的就是讓觀眾通過字幕看懂外來電視劇的劇情。譯者可以使用多種方式來突破字幕翻譯的限制?!短祁D莊園》主要講述英國貴族的生活,文本有其自己的特色,譯者在進行翻譯時,既要突出文本的特色,又要幫助觀眾理解劇情。
(一) 增詞法
增詞法是字幕翻譯中一種常見的方法。顧名思義,就是在直譯的基礎上增加詞語來補充信息,從而“有助于與接受者的交感及接受者的審美參與”。在上下文的語境中,說話人有時候會將一些前文提到過的或眾所周知的含義省略。母語觀眾因為有相應的文化背景,能理解說話人所要表達的意思。但中國觀眾缺乏相應的文化背景,如果直接閱讀直譯后的臺詞就會造成理解障礙,因此譯者需要將隱含的信息補充出來?;蛘哒f,增詞法可以通過增加詞語,將原文想要表達的意思更為強烈地表達出來,從而幫助觀眾理解劇情,這就體現(xiàn)了目的原則和連貫性原則。
例3: “Mary:Ruined and notorious. A laughing stock , a social pariah. Is that what you want for your eldest daughter? Is it what you want for the family?”
譯文:“Mary:遺臭萬年,淪為笑柄,被人唾棄。您難道希望您的大女兒落入這般田地嗎?您希望家族蒙羞嗎?”
例3選自《唐頓莊園》第一季第三集。最后兩句“Is that what you want for your eldest daughter? Is it what you want for the family”,如果直譯的話就變成了“這就是你想要給你大女兒的嗎?這也是你想給你家族的嗎?”如果譯者不增加詞語,就不知道到底是希望大女兒怎么樣,希望家族怎么樣。所以這里譯者使用了增詞法把隱藏的信息“落入尷尬的境地”與“希望家族蒙羞”補充出來。這樣讀者就能明白,此刻情況非常危急,如果母親不幫助瑪麗解決這個事情,后果將會非常嚴重,整個家族會落入尷尬的境地,也會因此而蒙羞。
(二)意譯
意譯法是指根據(jù)原文的大意靈活地進行翻譯,不拘泥于原文的表達順序。在字幕翻譯中,意譯法經(jīng)常被譯者所使用。意譯法可以超越不同民族文化之間的語言障礙,更能體現(xiàn)譯者本民族語言的特征,也更能被觀眾所接受。譯者意譯出來的譯文也能更快地將觀眾帶入情景當中,這體現(xiàn)目的論的連貫性原則,通過意譯法實現(xiàn)了目標語與源語言的一致。
例4: “Lavinia: And he feels it would be a crime to tie me down or tie down any woman to the life of a childless nun. He thinks Id hate him in the end.”
譯文:“Lavinia:所以他覺得不忍心拖累我,或者把任何女人困在無子無實的婚姻中。他覺得我終有一天會為此而恨他。”
例4選自第二季第五集。如果第一句直接依據(jù)原文選擇直譯,譯文則成了“他會覺得將我困住,或者將任何女人困在無子無實的婚姻中是一種犯罪”。觀眾閱讀這段臺詞時就會感到疑惑,為什么這樣的舉動是一種犯罪呢?難道英國的法律有這樣的規(guī)定?如果譯者將其翻譯為犯罪,那么譯文與原文的隱含意義是不相符的,因此譯者在翻譯時采用意譯的方式,翻譯為“所以他覺得不忍心拖累我,或者把任何女人困在無子無實的婚姻中”,這樣的譯文準確地傳達了原文想要傳達的意思,那就是馬修只是不忍心去傷害別的女人,而不是去犯罪。
(三)歸化翻譯法
歸化翻譯法就是盡量減少譯文的異國情調,使譯文適應于目標讀者的文化,讓讀者更好地理解原文?!皻w化是指一種透明的、有流暢風格的翻譯策略,目的是減少觀眾對外國文本的陌生感,是一種以譯本為方向的翻譯。” 英語電視劇中含有很多本土文化的俚語或者含有本土文化寓意的語句。遇到這種情況時,譯者使用含有目標語文化深意的語言翻譯出來的譯文更能使觀眾所接受,這也體現(xiàn)了目的論的目的原則與連貫性原則。
例5:“Vera:You see, if you dont come back to me, Im going to the newspapers with a cracking story and Id like to bet the Granthams wont survive it.”
譯文:“Vera:如果你不回到我的身邊,我就把一個天大的秘密捅給報社。我打賭,格蘭瑟姆家族會因此身敗名裂?!?/p>
例6:“Vera: Not to worry too much. Its not a criminal offence, is it? Just a social one.”
譯文:“Vera:不用太擔心,這算不上刑事犯罪,是吧?只是傷風敗俗而已”
例5和例6選自《唐頓莊園》第二季第一集。使用成語是歸化翻譯中一個常用的手段,“身敗名裂”“傷風敗俗”等成語更貼近目標語讀者的生活與文化?!吧頂∶选敝傅匚缓兔u喪失,這里說明通過這件事情,格蘭瑟姆家族將會受到重創(chuàng)性的打擊?!皞L敗俗”指敗壞社會風俗,這里說明這一行為在法律上構不成犯罪,只是道德上的問題。該劇是描寫英國上層人士的生活狀態(tài),劇中大多數(shù)人的文化水平較高。而在中國,成語也是一種蘊含文化底蘊的表達方式,一般接受過文化教育的人才能在日常的對話中使用成語。譯文通過成語的運用使目標語讀者能感受到劇中人物的社會地位,也更能使目標語讀者清楚地理解劇情。
五、結語
隨著越來越多的外來電視劇涌入中國,字幕翻譯會不斷地發(fā)展,字幕翻譯作為一個日漸發(fā)展的事物,國內對其的研究也會不斷增多。為了突破中英文行文差異和字幕本身的限制,譯者也會不斷地精進字幕翻譯。英劇《唐頓莊園》的翻譯以其高妙的文學性和可讀性,對字幕翻譯的研究有一定的啟迪作用。翻譯目的論作為一個重要的翻譯理論,對字幕翻譯有較強的指導性。譯者在進行字幕翻譯的過程中,一定要遵循翻譯目的論,在翻譯目的論的指導下,使用增詞法、意譯法、歸化等翻譯法,突破字幕翻譯的目的限制、觀感限制、文化限制,使觀眾理解劇情,品鑒劇情,領略不同的影視文化風情。
參考文獻:
[1] Kathatrina Reiβ ,Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge, 2014.
[2] 姚喜雙,許璐.談電視劇字幕規(guī)范問題[J].語言文字應用,2012(1).
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J] .中國翻譯, 2001(4).
[4] 周士琦.看英劇《唐頓莊園》,跟英國貴族學英倫式英語 [M].北京:北京航空航天大學出版社,2016.
[5] 劉宓慶.當代翻譯理論 [M].中國對外翻譯出版公司,1999.
[6] 梁兵.歸化異化視角下的電影字幕翻譯 [J].洛陽師范學院學報,2019(1).
作 者: 李詩琪,西南科技大學在讀碩士生。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com