李軼圓
摘? ?要: 在涉外軍事活動中,語言是重要的戰(zhàn)斗力,承擔兩種語言轉(zhuǎn)換重任的譯員是戰(zhàn)斗力的組成部分。由于語言背后承載著各自的文化內(nèi)涵,因此作為跨國溝通的橋梁,譯員必須對所翻譯的語言的文化背景知識有足夠了解,才能滿足順利進行跨文化交際的要求。本文從軍語中的顏色詞出發(fā),通過發(fā)現(xiàn)背后的文化內(nèi)涵,探討如何應(yīng)對軍語中的顏色詞翻譯問題。
關(guān)鍵詞: 軍語? ?顏色詞? ? 文化內(nèi)涵? ?顏色詞翻譯
一、引言
語言是文化的重要載體,每種語言的背后都承載著豐富的文化內(nèi)涵。要理解一國文化,首先應(yīng)從作為文化重要組成部分的語言入手。語言與文化相互作用、相輔相成。因此,掌握一門語言,并不單指掌握了這門語言的語音、詞匯和語法,而是包括掌握該語言背后所代表的文化,否則就會像鸚鵡學舌一樣,只學人言而不懂其意。掌握通用英語如此,掌握軍事術(shù)語更應(yīng)如此。
二、軍語與軍事文化
在軍隊交往中,最常使用的語言是軍語。
軍語,即:軍事術(shù)語的簡稱。如同各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語一樣,軍語也是一種專業(yè)術(shù)語。它是軍隊在作戰(zhàn)、訓練及其他工作中統(tǒng)一使用的規(guī)范化軍事用語,是軍人的標準化語言①。是對軍事斗爭認識的總結(jié),對軍事實踐活動理性化、科學化、規(guī)范化的表達方式。
中國國際地位的不斷提升,推動了軍事外交的發(fā)展。在軍事外交中,不可避免地接觸到其他國家的軍語。在語言障礙出現(xiàn)的時候,譯員是兩軍交往中必不可少的組成部分。作為兩軍交往的橋梁,譯員責任重大。任何失誤都可能妨礙軍事外交的正常進行。軍語,作為一種語言,同樣承載著厚重的文化內(nèi)涵和軍事文化內(nèi)涵。由于地理環(huán)境、思維方式、宗教信仰等多方面的差異,持不同語言的人在使用軍語交際時,必不可少地會遇到文化碰撞。因此,譯員在翻譯過程中,不但要正確處理語言的結(jié)構(gòu)差異,而且要正確無誤地理解不同語言的文化內(nèi)涵。否則,就會發(fā)生漏譯、錯譯甚至誤譯的情況,不但影響兩軍正常交往,還可能引發(fā)某種事件?;诖耍g員掌握軍語背后所承載的軍事文化,是翻譯工作中要完成的首要任務(wù)。
三、顏色詞與軍語
顏色詞(color words)是指語言中用來描寫事物各種顏色的詞[1](30)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將顏色定義為:顏色是一種自然現(xiàn)象,是由物體發(fā)射、反射或透過的光波通過視覺所產(chǎn)生的印象[2](1327)。顏色不但具有物理屬性,還具有心理屬性,顏色詞也是如此。
顏色詞都是人們對大自然各類事物和現(xiàn)象觀察的結(jié)果,是人們表達對周圍事物顏色認知的常用詞匯;顏色詞經(jīng)常用于表達情感、人們的心理狀態(tài)或情緒。不同語言系統(tǒng)中的顏色詞既存在共性,又因為文化、社會習俗等的差異,而呈現(xiàn)出差異。本文對比研究英漢兩種語言中顏色詞的使用情況。英漢兩種語言分屬不同的語言體系,有各自的文化、社會背景,因此使用顏色詞時,可能有共性和差異性的體現(xiàn)。
顏色詞是組成軍事交流語言的重要一環(huán),不容忽視。然而,在實際交流中,很多人,甚至是起到橋梁作用的譯員本身,往往因為不熟悉源語顏色詞所承載的文化背景,出現(xiàn)錯譯、誤譯等現(xiàn)象,影響交流雙方的表達效果。因此,對于譯員來說,準確理解顏色詞內(nèi)涵,保證正確的交流,具有重要意義。
四、生活中的顏色詞翻譯
由于顏色詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,因此譯員處理軍語中的顏色詞時,應(yīng)首先探究背后的文化內(nèi)涵,才能避免錯譯與誤譯。
(一)軍語中常用顏色詞的文化內(nèi)涵
生活中表示顏色的詞數(shù)不勝數(shù),然而人類學家柏林和凱在調(diào)查98種語言后,發(fā)現(xiàn)了人類語言中的11個基本顏色詞,它們是:white、black、red、green、yellow、blue、brown、purple、pink、orange、grey[3](83)。在中國,學者們對基本顏色詞的數(shù)量作了深入的研究,如詹人鳳在分析了現(xiàn)代漢語顏色詞聚合體和非基本顏色詞的語義特征后,得出漢語中的基本顏色詞為“紅、黃、綠、藍、白、黑”[4](175-184)。在軍語中,最常出現(xiàn)的顏色主要有紅、綠、白、黃、藍、黑,筆者稱之為軍語中的“六種基本色”。這與生活中常用的“基本色”大致吻合。加之軍語中的顏色詞與生活中的顏色詞是“部分與整體”“特殊性與普遍性”的關(guān)系,二者之間存在共性。因此,生活中顏色詞所承載的文化內(nèi)涵會在一定程度上在軍語的顏色詞中有所體現(xiàn)。
1.“紅”與“Red”
紅色是漢語文化中最崇尚的基本色之一,也是最具褒義色彩的詞語。漢語中,紅色的內(nèi)涵非常豐富,主要包括:①“喜慶、吉祥”。在中國傳統(tǒng)文化中,“紅色”歷來與“吉利”聯(lián)系在一起。中國自古就有在節(jié)日、典禮等喜慶場合穿紅衣、用紅綢裝飾的習俗。紅色會讓中國人心生愉悅,尤其在春節(jié)穿紅衣、掛紅對聯(lián)、紅燈籠、給“紅包”等,更是對來年有“好運”的期盼。②“革命”。近代以來,西方革命賦予了“紅色”新的文化象征:共產(chǎn)主義、革命。受到該象征意義的影響,中國有了“五星紅旗”。與共產(chǎn)主義相關(guān)的事物,如:黨旗、團旗、隊旗、紅領(lǐng)巾等都是紅色的。與革命相關(guān)的歌曲叫“紅色歌曲”,“紅心”指對社會主義、對革命的忠誠之心。③“警告、禁止”。紅色在現(xiàn)代中國還象征著“警告、危險、禁止”。如“紅燈”通常表示禁止通行、注意﹑危險等。
在西方文化中,表示紅色的”Red”一詞以貶義為主。與漢語文化相同,西方文化中的“red”一詞,也有“危險、緊張”的象征意義。如:“red alert”空襲報警,“a red adventure story”一個令人緊張的冒險故事,“a red flag”危險信號旗,等等。除了貶義色彩外,“Red”有時同漢語一樣表示“喜慶和歡樂”,如被稱為“red-letter days”的節(jié)假日,以及迎接國家元首或貴賓時鋪上的紅地毯(to roll out carpet for someone)等。
2.“綠”與“Green”
綠色在漢語文化中的內(nèi)涵主要有:①“卑微、低賤”。在中國傳統(tǒng)文化的背景下,綠色一直以貶義的象征意義出現(xiàn),代表“卑賤、低微”的意思。例如漢朝和元朝的下等人都會著“綠衫”、戴“綠頭巾”顯示自己卑微的身份。②“生命、生機”。由于綠色是跟自然環(huán)境最接近的色彩,是春天的顏色,因此,“綠”賦予中國人的聯(lián)想還有:“生命、生機”。在現(xiàn)代漢語中,“綠”的這層象征意義尤為明顯。如:綠洲、綠肥、綠地等。此外,綠色可以起保護色的作用,所以陸軍和野戰(zhàn)隊通常用綠色制服。③“安全、允許通行”。現(xiàn)代漢語中,“綠”還被賦予安全通行的內(nèi)涵。如交通信號燈中,“綠燈”代表行人可以通行。不過該內(nèi)涵是受到西方文化的影響而產(chǎn)生的。
在英語文化中,“Green”(綠色)有很豐富的內(nèi)涵。①“嫉妒”。西方人認為,人若在心里產(chǎn)生了“嫉妒”之意,那么臉色就會發(fā)綠。所以,他們用“green-eye”表示人的妒忌之心。在漢語中,我們通常用“紅眼”表達此意。②“青澀”。英語中經(jīng)常會用“Green”代表青澀,無經(jīng)驗。如:“a green hand”生手,易上當受騙的人、“keep a memory green”記憶猶新,“a green wound”新傷等。③ “安全”。西方文化中,“Green”也代表安全,可以通行。
3.“白”與“White”
與喜慶的“紅色”相反,在傳統(tǒng)的漢文化中,“白色”多以貶義的形式出現(xiàn)。文化內(nèi)涵主要包括:①“奸詐”。白色在中國并不受歡迎,甚至有些令人討厭。這在中國的京劇等傳統(tǒng)戲劇臉譜中就有體現(xiàn)。以白色臉譜示人的通常是“奸詐”的角色。如京劇中的“奸臣”曹操就是白色臉譜。②“不祥、悲痛”。與出現(xiàn)在喜慶場合的“紅色”相反,漢文化中,“白色”通常是“不祥、不吉利”的預(yù)兆。如:中國人的傳統(tǒng)喪禮中,會有“披麻戴孝”(即用白色的麻布做喪服)的習俗,就是以白色表示不祥和悲痛之情。③“認輸”。在中國古代戰(zhàn)場中,通常以“白旗”象征投降,因此漢語的“白旗”表示投降、認輸?!鞍咨北毁x予“投降”的象征意義。
和漢民族不同,在西方英美國家白色常和“吉利”聯(lián)系在一起。文化內(nèi)涵主要有:①“吉祥、喜慶”?!癢hite”在許多西方文化中,是喜慶、吉祥的代名詞,如:在西方的婚禮上,新娘頭戴白紗,身穿白色婚紗,戴上白色手套,因為白色象征著純潔和忠貞,有著幸福喜慶的含義,于是就有了“a white day(吉日)。②“純潔、公正”。在英美民族中,“White”還代表純潔和公正。如“a white spirit”純潔的心靈,“a white girl”純潔的姑娘,“white hands”公正廉潔等。值得一提的是,近代以來,由于西風東漸,西方文化中“White”的內(nèi)涵逐漸被中國人所接受。在現(xiàn)代中國,越來越多的年輕人在婚禮中穿上白色的婚紗,表示對純潔愛情及忠貞婚姻的向往。③“善意、無關(guān)大雅、徒勞”。英語中表示此意思的詞語很多,如“white lie”指善意的謊言,“a white sheep”指壞人當中的好人,“white elephant”指昂貴而無用之物,等等。
4.“黃”與“Yellow”
漢民族崇尚黃色。因為在中國傳統(tǒng)文化中,黃色不僅象征黃皮膚的中華民族,還指代炎黃子孫。在中國歷史上,“黃色”一直是“尊貴”的象征,只有帝王將相才有資格使用與“黃色”相關(guān)的物品。在現(xiàn)代中國,黃色逐漸走下神壇,并在文化融合中被賦予新的內(nèi)涵。與紅色相似,黃色也有“警告”的意義。如交通指示燈中的黃色燈亮起來,表示提醒行人注意行駛,指示燈要變顏色了;在運動場上,若運動員犯規(guī),則裁判要出示黃牌予以警告等。
“Yellow”在英語中基本是貶義,主要用來表示“膽怯、懦弱、卑鄙”的意思。例如:“turn yellow”(害怕起來,膽怯起來),“yellow with envy”(嫉妒、猜疑)等。此外,“Yellow”也有“警告”的含義,與漢語“黃色”的內(nèi)涵不謀而合,亦是文化碰撞融合的結(jié)果。
5.“藍”與“Blue”
藍色代表藍天和大海的顏色,這是漢英語言中藍色的共同意義。藍色在漢語中內(nèi)涵單一,多與本意有關(guān),如晴空萬里的顏色。因此,漢語中關(guān)于藍色的詞,多以顏色修飾詞出現(xiàn)。如:“湛藍”“藍天”“蔚藍的大?!钡?。
但英語中表示“藍色”的詞——“blue”包含兩種文化內(nèi)涵。①“榮譽、尊貴”。和漢文化尊崇“黃色”不同,西方文化,尤其是英美民族非常尊崇“藍色”。常用“blue”象征高貴、尊貴,如“blue blood”指貴族、地位高的人;“blue ribbon”代表一種榮譽標志;“blue book”藍皮書,表示刊登知名人士名字的書等。②“悲傷、憂郁”。由于藍色屬于冷色調(diào),常給人憂郁的感覺,因此“blue”還用來表示情緒低落、憂郁、沮喪等,如:“in a blue mood, having the blues, sing the blues”都表示無精打采的意思。
6.“黑”與“Black”
在漢文化中,“黑”的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在兩方面:①“正義和嚴肅”。如在京劇臉譜中,代表正直和正義的“包公”和“張飛”都是黑色的臉譜。②“邪惡和恐怖”。如“黑了心”“黑名單”“黑市”“黑錢”,等等。
在西方文化中,“black(黑色)”一詞包含的文化內(nèi)涵幾乎全都是負面的。包括:①“死亡和不祥”。黑色在西方文化中是一種禁忌的顏色,意味著死亡和災(zāi)難。因此就有了“black Mass”(死人的彌撒),“to wear black for her father”(為她父親戴孝),“black words”(不吉利的話)等與死亡相關(guān)的詞組。②“惱怒”?!癰lack”可用來表示“氣憤,惱怒”,如“black in the face(臉色鐵青)”,“black look(怒目而視)”。③“盈利”?!癰lack”恐怕只有在財政用語中,才體現(xiàn)出正面的文化內(nèi)涵。在財政用語中,“black”象征“盈利,順差”,如“black figure nation(國際收支順差國)”,“in the black(盈利,順差)”等。
(二)軍語中的顏色詞的翻譯
從以上各基本顏色詞的文化內(nèi)涵可以看出,顏色詞的文化內(nèi)涵在漢英兩種不同語言中,既有共性又有個性。如前所述,軍語中的顏色詞與文化生活中的顏色詞存在“特殊性和一般性”的關(guān)系。一方面,作為文化生活中顏色詞的一部分,軍語中的顏色詞與其有著許多相似和共通之處。另一方面,軍語中的顏色詞,作為軍事術(shù)語的組成部分,受到背后特定的軍事文化的影響。正因為此,譯員在翻譯軍語中的顏色詞時,不但要考慮其作為普通顏色詞的文化內(nèi)涵,更要考慮隱藏在詞語后的深刻的軍事文化烙印。基于此,筆者認為,譯員在處理軍語中的顏色詞時,可以從以下兩方面入手:
1.兩種語言文化內(nèi)涵對等的顏色詞
若兩種語言中的顏色詞有相同的文化內(nèi)涵,則這樣的顏色詞就會讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想。這時,譯員可以采取直譯的方法來翻譯。例如:在漢語中,紅色有“禁止、警告”的意思,英語中的“red”有表示“危險”這一相似的文化內(nèi)涵。由此,在翻譯美軍軍語中“red flag day”時,就可以直譯為“紅旗日”(表示不能滿足運輸要求的日子)。同理,英漢兩種語言中的綠色(green),都有“允許通行”的文化內(nèi)涵。因此,處理“green flag days”這一術(shù)語時,可以直譯為“綠旗日”(指擁有所需運輸能力或擁有多余運輸能力的日子)。類似的還有“yellow condition”(美軍真實的防空狀態(tài),為預(yù)備警報),由于漢語中的“黃色”與英語中的“yellow”都有警告、預(yù)警的意思,因此直譯為“黃色狀態(tài)”,也可以引發(fā)目標讀者產(chǎn)生正確的聯(lián)想。
2.兩種語言文化內(nèi)涵不對等的顏色詞
能用直譯的方法處理顏色詞固然很好,然而兩種語言在文化上的諸多差異,使譯員不得不面對更多文化內(nèi)涵不對等的顏色詞。對于軍語中這些文化內(nèi)涵不相等的顏色詞,若仍采取“直譯的方法”處理,則必然讓讀者因為聯(lián)想差異而對詞語產(chǎn)生誤解。這種文化內(nèi)涵不對等的情況,主要有以下兩種:
(1)顏色詞的文化內(nèi)涵完全相反
在實戰(zhàn)演習中,中國軍隊將交戰(zhàn)的雙方稱為“紅軍”和“藍軍”。其中,“紅軍”代表己方部隊,而“藍軍”則代表假想敵部隊。如前所述,“紅色”在漢語中是吉利的象征,也是革命的象征。用“紅軍”表示己方部隊,與該顏色詞背后的文化內(nèi)涵相吻合,也會讓讀者心領(lǐng)神會。從視覺來說,紅色和藍色又是涇渭分明的對比色,紅色為暖色調(diào),藍色為冷色調(diào)。而且對眼睛是比較敏感且不難受的顏色,因此用藍色標注對抗的一方。類似的顏色也出現(xiàn)在美軍軍語中。美軍軍語中有“blue forces”(藍軍)和“red team”(紅隊)兩個術(shù)語。然而其聯(lián)想義卻與中方軍隊術(shù)語中的“紅軍”“藍軍”截然不同。與漢民族崇尚“紅色”不同,英美民族將“藍色”看成尊貴的象征。因此,這里的“blue force”不是指敵軍,恰恰相反,指代的是演習中扮演己方部隊的隊伍。而“red team”則和演習無關(guān),指的是由受過良好教育和訓練的人員組成的編制單位。因此,對于這樣內(nèi)涵相反的顏色詞,筆者認為翻譯時應(yīng)采取直譯加注釋的方法,以免讀者望文生義。
(2)原語中顏色詞文化內(nèi)涵無法在目標語言中找到對應(yīng)的文化內(nèi)涵
由于中英兩種語言文化的差異,有些顏色詞在兩種語言中無法找到對等的文化內(nèi)涵,這種現(xiàn)象在軍語中很常見。如前所述,漢語中的“白色”與英語中的“White”,在文化內(nèi)涵上相差甚遠。漢語中認為“白色”是不吉利的象征,貶義色彩明顯。在英語中“White”是極具褒義色彩的詞匯,表示“吉祥、善良、純潔”。這兩個顏色詞在文化內(nèi)涵中幾乎沒有共同點。例如,美軍軍語中經(jīng)常出現(xiàn)“White list”“White intelligence”“White propaganda” 等術(shù)語。此時,譯員若將它們統(tǒng)統(tǒng)直譯為“白名單” “白色情報”“白色宣傳”,就會讓有漢文化背景的讀者產(chǎn)生誤解,認為它們都是不好的、邪惡的事物。然而實際上,這三個詞是具有褒義和中性色彩的術(shù)語?!皐hite list”是指被認為有情報價值并愿意提供情報的人的名單?!癢hite intelligence”是指從公開來源獲得的情報?!癢hite propaganda”則指公開宣傳。因此,筆者認為,譯者遇到此類詞語的時候,應(yīng)采取直譯加注釋,或采取意譯的方法,直接將這類顏色詞的內(nèi)在涵義譯出,以減少因文化差異而造成的誤解。
五、結(jié)語
軍語中的顏色詞包含豐富的社會和軍事文化內(nèi)涵。因此,譯員在處理這些顏色詞的時候,應(yīng)不僅能分辨漢英兩種語言在文化內(nèi)涵上的差異,而且能掌握其在軍事領(lǐng)域的特殊含義,才能在軍事外交中真正發(fā)揮作用,為我國國防事業(yè)盡一份力。
注釋:
①https://baike.baidu.com/item/%E5%86%9B%E8%AF%AD/7477690.
參考文獻:
[1]聶愛民,田少華.創(chuàng)建有海軍特色的海軍英語課程,培養(yǎng)高素質(zhì)海軍專業(yè)人才[A].軍校英語教學論叢[C].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編纂室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2002.
[3]張燕.淺談漢英顏色詞表達異同及文化成因[J].牡丹江大學學報,2009(10).
[4]詹人鳳.現(xiàn)代漢語語義學[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
[5]程勇,馬建華.美國軍事術(shù)語解讀詞典[K].合肥:中國科學技術(shù)大學出版社,2016.