內(nèi)容摘要:美劇已然成為英語學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)以及教師教材選擇的一個重要途徑。本文以美劇《老友記》臺詞為語料,利用RANGE軟件和COCA詞頻表對臺詞進(jìn)行了詞匯覆蓋率分析,以95%和98%作為詞匯覆蓋率界限,分析理解其臺詞所需的詞匯量范圍。當(dāng)詞匯覆蓋率為95%時,學(xué)習(xí)者詞匯量需要達(dá)到5000詞族,當(dāng)以98%為界限時,詞匯量要求大約為30000詞族。利用RANGE對美劇進(jìn)行研究具有一定的教學(xué)意義:要根據(jù)學(xué)習(xí)者詞匯水平篩選所用的英語學(xué)習(xí)材料而非以一概全;教師可學(xué)習(xí)利用RANGE軟件分析教學(xué)材料以適用于不同學(xué)力的學(xué)生。最后,本文還指出中國英語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語的專有詞匯和文化詞匯習(xí)得可能有所欠缺。
關(guān)鍵詞:情景劇 《老友記》 詞匯覆蓋率 詞匯量 RANGE 教材 可理解性輸入
1.引言
美劇已然成為英語學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)以及教師教材選擇的一個重要途徑,美劇中地道的表達(dá)、發(fā)音、以及所蘊(yùn)含的語言文化,思維方式等為英語學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)機(jī)會(吳俊雅,呂樂,2015)。Gieve&Clark
(2005)發(fā)現(xiàn)歐洲和中國英語學(xué)習(xí)者更傾向于通過看電影或電視劇而非泛讀來獨(dú)立學(xué)習(xí);丁言仁(2007:275)對三所高校在全國英語演講比賽上獲獎的英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行采訪,其中八名獲獎?wù)哒J(rèn)為看英語電影和電視劇是提高英語水平最有效的方式之一。然而多數(shù)研究是針對美劇作為一種口語語言輸入資源對英語學(xué)習(xí)的效用,鮮有研究關(guān)注美劇本身能否作為一種語言輸入資源。語言輸入資源首先要為學(xué)習(xí)者所理解,盡管有諸多因素可以影響語言資源理解,詞匯作為任何語言最基礎(chǔ)的部分起著重要作用(Webb &Rodgers,2009)。美劇是否可用于語言學(xué)習(xí)取決于學(xué)習(xí)者是否有足夠的詞匯量來理解其中的詞匯(Webb&Rodgers,2009)。對于語言教學(xué),若不能確定學(xué)習(xí)者有足夠的詞匯水平可以理解美劇的對話,那么無論是在課堂上將其作為教材,還是鼓勵學(xué)生在課堂外通過看美劇提高英語水平都是缺乏考量的。
因此,美劇能否用于教學(xué)資源問題實際是一個學(xué)習(xí)者需要達(dá)到多少詞匯量才能充分理解美劇中對話的問題。明確理解文本或話語所需詞匯量的重要性在于學(xué)習(xí)者如果接受了超出其詞匯量水平的不可理解性輸入,很有可能會打擊其語言學(xué)習(xí)的信心和興趣。這一問題可一分為二,一是對于特定文本,已知詞匯要占文本總詞匯量的多大比例才能保證對文本內(nèi)容較為充分的理解,即詞匯覆蓋率;二是要達(dá)到這個詞匯覆蓋率,學(xué)習(xí)者自身需要多少詞匯量(通用語言)。本研究以美劇《老友記》(Friends)為例,運(yùn)用RANGE軟件對《老友記》的對話臺詞進(jìn)行了詞匯覆蓋率分析,以確定理解該美語情景劇需要多少詞匯量才能達(dá)到詞匯學(xué)習(xí)的目標(biāo)。
2.文獻(xiàn)綜述
2.1詞匯覆蓋率和文本理解
影響話語理解的因素有很多,但詞匯覆蓋率在其中起到了最大的作用(Laufer&Sim,1985)??傮w來說,詞匯覆蓋率會因文本類型和所需理解程度而不同。對于書面文本,常有兩種觀點:一種認(rèn)為理解文本所需詞匯覆蓋率為95%(Liu&Nation,1985;Laufer,1989)。另一種則認(rèn)為對于不借助外在閱讀策略的消遣性閱讀,98%詞匯覆蓋率方可使學(xué)習(xí)者理解文本(Hirsh&Nation,1992;Nation,2006)。對于口語文本,Nation(2006)指出其所需的詞匯覆蓋率要比書面性文本的高??偨Y(jié)看來,理解特定文本所需詞匯覆蓋率范圍大約在95%-98%之間,口語文本具有時效性,不像書面文本那樣可以回顧和精讀(Lund,1991)。但是,口語文本又有其特別的非語言因素如情景、手勢,面部表情等幫助理解。從這一點來看,口語文本所需的詞匯覆蓋率會低于書面文本。如van Zeeland&Schmit(2013)通過實證研究提出對于非正式性口語語篇,聽力理解所需的詞匯覆蓋率為95%。需要注意的是,詞匯覆蓋率是理解文本的一個最主要因素但不是唯一因素(Laufer&Ravenhorst-Kalovki,2010)。
2.2理解文本的詞匯量要求
理解文本所需詞匯量通常通過詞頻表對于特定文本的詞匯覆蓋率來解答。此處的詞匯覆蓋率,是指文本的詞匯被詞頻表覆蓋的比率(Nation,2004)。詞頻表根據(jù)詞匯在通用英語中出現(xiàn)的頻率高低進(jìn)行排序。Hirsh&Nation(1992)提出若學(xué)習(xí)者掌握了必要的詞綴知識,那么一個單詞的曲折或派生變化形式也被認(rèn)為是已知詞匯,據(jù)此可用詞族量來衡量詞匯量。Adolphs&Schmitt(2003)提出95.51%的詞匯覆蓋率需要前3000詞族詞匯量;Webb&Rodgers(2009)針對電影詞匯覆蓋率的研究指出,在95.76%的覆蓋率上需要3000詞族詞匯量,98.15%覆蓋率需要6000詞族詞匯量。Tegge(2017)對流行歌曲的詞匯覆蓋率研究中得出,95.1%的覆蓋率需要3000詞族詞匯量,而要達(dá)到98.2%的覆蓋率,需要6000詞族詞匯量。
2.3情景劇的文體界定
對話可以被分為自然會話和非自然會話(徐有志,2005),情景劇中的對話屬于后者,聽來自然自發(fā),但實際是劇作者的精心編寫。本研究所采集的《老友記》劇本兼具書面性劇本特征如舞臺提示語和口語文本特征如省略和連音,屬于用于口語表達(dá)的書面文本,兼具文本性質(zhì)和口語性質(zhì)。據(jù)前人研究(Liu&Nation1985,Laufer1989,Nation2001,Nation2006),此處選擇95%和98%作為英語情景劇詞匯覆蓋率分析界限。
3.研究設(shè)計
3.1研究問題
本研究采用的是詞匯分析軟件RANGE(Nation&Heatley,2002),采用25個COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)基礎(chǔ)詞表,借以探討以下問題:學(xué)習(xí)者需要多少詞匯量可以理解美劇《老友記》中的對話?美劇《老友記》是否具有教學(xué)意義?
3.2數(shù)據(jù)準(zhǔn)備與分析
美國情景喜劇《老友記》共231集,劇本約有一百萬詞。本研究所用臺詞以劇本形式從網(wǎng)絡(luò)獲?。╤ttp://www.livesinabox.com/friends/scripts.shtml)。鑒于劇本的文體特征,其中的舞臺說明語、說話者人名、語氣詞、感嘆詞、遲疑標(biāo)記如oh,wow等詞頻高但無實質(zhì)詞義的詞不列入分析。連音詞如shoulda (should have)視為一個單詞??s略詞如lovin以及一些口語變體cuz(because)被依次查找出并添加至相應(yīng)詞元下。運(yùn)行RANGE,輸出結(jié)果經(jīng)整理如表1、表2所示。
4.結(jié)果
4.1《老友記》臺詞概況
如表1所示,《老友記》臺詞語料總共有單詞642087個,在COCA詞表中分屬于16520個詞類,7688個詞族。第一個詞表即詞頻在前1000的單詞覆蓋了語料中的581712個單詞,占語料總次數(shù)的90.6%。第二個詞表覆蓋其中17178的單詞數(shù),占總次數(shù)2.68%。除第31個詞表覆蓋率為1.4%之外,其余詞表對語料的詞匯覆蓋率均不足1%。整個詞表覆蓋率呈現(xiàn)由高到低的遞減趨勢,其中在第31(1.4%),32(0.48%),33(0.31%)個詞表處出現(xiàn)次高峰。觀察發(fā)現(xiàn),第31個詞表中的單詞大都是本情景劇對話中提及的人物姓名(見表3),顯示了情景喜劇的日常化特點。詞表以外的單詞有10468個,占比1.63%,這些單詞大都是具有鮮明的口語化特點且正式度較低,如I-I(598次),uh-huh(181次),大都是口語對話中由于即興性而導(dǎo)致的話語重復(fù)和遲疑現(xiàn)象。
4.2理解《老友記》臺詞所需詞匯量
本文第一個研究問題是學(xué)習(xí)者需要多少詞匯量可以理解《老友記》中的對話。如表2所示,要達(dá)到對語料詞匯95%的覆蓋(已用粗體標(biāo)出),需要5000詞族量。而達(dá)到98%的覆蓋則需要31000詞族量。第31個詞表中多為人物姓名及一些專有名詞(見表3),這說明情景劇的人物及人物關(guān)系很重要。其次第31個詞表中還包含大量的專有名詞和縮寫詞,如London(104次),Santa(59次),L.A.(54次)。這些大都是詞頻較高的專有名詞以及具有目標(biāo)語文化色彩的詞匯,其在總詞匯中的較高比例(1.4%)對總覆蓋率能夠達(dá)到98%起到了重要影響。這表明英語學(xué)習(xí)者掌握必要的專有名詞和文化詞匯的重要性。
我國教育部2002年修訂的《中學(xué)英語教學(xué)大綱》中明確了初中畢業(yè)學(xué)生詞匯量為1500-1600,高中畢業(yè)詞匯量水平應(yīng)達(dá)到3300。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中四級應(yīng)達(dá)到的詞匯量為4200詞,六級應(yīng)達(dá)到的詞匯量5500詞,六級后應(yīng)達(dá)到的詞匯量6500詞。在2000年修訂的《中國英語專業(yè)教學(xué)大綱》中,四級詞匯量為8000,八級詞匯量為12000-13000(黃建濱,徐瑩,2003)。據(jù)此,以95%詞匯覆蓋率為界時,大學(xué)英語六級以上水平可以達(dá)到對《老友記》中對話的理解。但是當(dāng)以98%為詞匯覆蓋率界限時,即使是大學(xué)英語專業(yè)八級水平,也仍未達(dá)到要求?;诘?1個詞表中的詞匯特點,可以推斷中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者有可能在專有名詞和文化詞匯方面比較欠缺。但對于英語本族語者,有學(xué)者認(rèn)為英語母語大學(xué)生的詞匯量為20000詞族,若按照平均每個詞族有三個派生詞,則其詞匯量為60000詞。這表明在同一學(xué)歷水平上,一個有文化的英語本族語者對同一情景劇的理解難度要小得多。這在一定程度上反映出中國高等英語教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)中的詞匯量要求偏低。
4.3《老友記》教學(xué)意義
綜上,在95%詞匯覆蓋率界限下時,大學(xué)六級及以上水平的中國英語學(xué)習(xí)者可以理解其中的臺詞,作為屬于可理解性的二語輸入,建議可以用作英語教學(xué)材料和學(xué)習(xí)者自我學(xué)習(xí)的資源。教師和學(xué)習(xí)者應(yīng)該根據(jù)自身的詞匯量水平選擇相應(yīng)的美劇聽力材料或分級讀物。對于同樣的美劇材料,不同詞匯水平的學(xué)習(xí)者可有不同的處理方法(Tegge,2017)。低水平學(xué)習(xí)者可作為精聽精讀材料學(xué)習(xí)新詞匯,而高水平學(xué)習(xí)者可以作為泛聽泛讀材料以鞏固已知詞匯。教師可以學(xué)習(xí)運(yùn)用RANGE對教學(xué)材料進(jìn)行詞匯分析,選擇適合學(xué)習(xí)者學(xué)力的教學(xué)材料,更好地輔助教學(xué)。
5.結(jié)語
經(jīng)上述分析,《老友記》能夠發(fā)揮一定的教學(xué)作用,但真實情況要更復(fù)雜。首先,本研究引用的中國高等英語教學(xué)大綱中的詞匯要求是較為普遍的標(biāo)準(zhǔn),而學(xué)習(xí)者本身水平良莠不齊,學(xué)習(xí)方式亦千秋各異。因此對于很多英語學(xué)習(xí)者來說,在沒有輔助策略的情況下,理解原版美劇《老友記》臺詞仍具有一定難度,很難達(dá)到期望的詞匯學(xué)習(xí)效果。其次詞匯覆蓋率是理解文本的一個最主要因素卻非唯一因素。但是學(xué)習(xí)者在認(rèn)識單個詞匯的情況下,很有可能不認(rèn)識由這個詞衍生的慣用詞組。
參考文獻(xiàn)
[1]Adolphs, S. &N. Schmitt. Lexical coverage of spoken discourse[J]. Applied Linguistics, 2003(4): 425-438.
[2]Ding, Y.Text memorization and imitation: The practices of successful Chinese learners of English[J]. System, 2007(2): 271-280.
[3]dYdewalle, G. & M. . Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs[J]. Journal of Psycholinguistic Research, 1999(3): 227-244.
[4]Gieve, S. & R. Clark. ‘The Chinese approach to learning: Cultural trait or situated responseThe case of a self-directed learning programme[J]. System, 2005(2): 261-276.
[5]Hirsh, D. & P. Nation. What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure[J]. Reading in a Foreign Language, 1992(8): 689–696.
[6]Hu, M. & I. S. P. Nation. Unknown vocabulary density and reading comprehension[J]. Reading in a Foreign Language, 2000(1): 403–430.
[7]Laufer, B. What percentage of text lexis is essential for comprehension in C. Lauren and M. Nordman (eds.): Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines[M].Multilingual Matters, 1989.
[8]Laufer, B. & D. D. Sim. An attempt to measure the threshold of competence for reading comprehension[J], Foreign Language Annals,1985(18): 405-411.
[9]Liu, N. A. & I. S. P. Nation. Factors affecting guessing vocabulary in context[J], RELC Journal, 1985(1): 33-42.
[10]Lund, R. J. A comparison of second language listening and reading comprehension[J]. The Modern Language Journal, 1991(2): 196-204.
[11]Nation, P. A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards, & B. Laufer-Dvorkin (eds.), Vocabulary in a second language: Selection, acquisition, and testing[M]. John Benjamin Publishers, 2004.
[12]Nation, I. S. P. How large a vocabulary is needed for reading and listening[J]. The Canadian Modern Language Review, 2006(1): 59-82.
[13]Tegge, Friederike. The lexical coverage of popular songs in English language teaching[J]. System, 2017(67): 87-98.
[14]黃建濱,徐瑩.關(guān)于中國大學(xué)生英語詞匯量的確定和詞表修訂的思考[J]. US-China Foreign Language.2003:1-6.
[15]李洋,呂弘.基于語料庫的《老友記》詞匯特征研究[J]. 綏化學(xué)院學(xué)報,2014(9):90-93.
[16]吳俊雅,呂樂.美劇與英語學(xué)習(xí)[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015(9):164-167.
(作者介紹:王麗,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院英語系在讀學(xué)生)